Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-02-17 13:56:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Уильям Макгонаголл. Рождественский гусь

Стихотворение очень показательное - попытка описать стихами семейную рождественскую идиллию, но абсолютно пустая и никчемушная, написанная невесть как и неведомо зачем
_______________________________

Мистер Смиггс был благородный муж,
Он проживал в столице,
А жена его – добрая душа –
Не умела хмуриться и злиться.

Однажды в канун Рождества
Супруги в постели нежились мило,
И мысль купить к Рождеству гуся
Голову Смиггса посетила.

И вот, с утра пораньше,
Едва забрезжил восход,
Он выпрыгнул из постели,
Оделся – и вперёд,

Сказав жене: «Душенька Пегги,
Дуться тебе не след,
Я добуду такого гуся,
Что лучше в Лондоне нет».

В лавку, где птицей торгуют, он прошагал,
Купил гуся, какого предполагал,
Превосходной покупки ради
Пять шиллингов заплатил не глядя.

Смиггс не гадал и не думал,
Что убыток грянет – и вдруг
Какой-то скверный мальчишка
Выхватил птицу у него из рук.

И Смиггс вскричал: «Держи вора!
Верни мне птицу, подлец!»
Но сквернавец над ним посмеялся,
И оскорбил вконец.

Полисмен поймал вора с добычей,
И вручил Смиггсу её,
И сказал, что его довело до крайности
Малолетнее это ворьё.

А за кражу гуся полицейский
Посадил воришку в тюрьму;
Тот просидел десять суток,
Прежде чем удрать повезло ему.

Смиггс примчался к жене домой
И сказал: «Дорогая, гусь жирный такой,
Стоит пять шиллингов; не хмурься, спеши –
Приготовь его от души».

«Дорогой, хмуриться – что хорошего?
Уверена, пять шиллингов – это дёшево,
Особенно накануне Нового года –
Друг мой, а гусь и вправду что надо».

«Пегги, нынче праздник –
Прочь, невзгоды минувших дней!
Мы разжились рождественским гусем –
Сготовь его повкусней. 

Что с того, что мы бедно одеты,
И от голода часто страдаем?
Мы выпьем винца, поедим мясца,
Всё до косточек обглодаем».

THE CHRISTMAS GOOSE

Mr. Smiggs was a gentleman,
And he lived in London town;
His wife she was a good kind soul,
And seldom known to frown.

’Twas on Christmas eve,
And Smiggs and his wife lay cosy in bed,
When the thought of buying a goose
Came into his head.

So the next morning,
Just as the sun rose,
He jump’d out of bed,
And he donn’d his clothes,

Saying, «Peggy, my dear.
You need not frown,
For I’ll buy you the best goose
In all London town».

So away to the poultry shop he goes,
And bought the goose, as he did propose,
And for it he paid one crown,
The finest, he thought, in London town.

When Smiggs bought the goose
He suspected no harm,
But a naughty boy stole it
From under his arm.

Then Smiggs he cried, “Stop thief!
Come back with my goose!”
But the naughty boy laugh’d at him,
And gave him much abuse.

But a policeman captur’d the naughty boy,
And gave the goose to Smiggs,
And said he was greatly bother’d
By a set of juvenile prigs.

So the naughty boy was put in prison
For stealing the goose.
And got ten days’ confinement
Before he got loose.

So Smiggs ran home to his dear Peggy,
Saying, «Hurry, and get this fat goose ready,
That I have bought for one crown;
So, my darling, you need not frown».

«Dear Mr Smiggs, I will not frown:
I’m sure ’tis cheap for one crown,
Especially at Christmas time –
Oh! Mr Smiggs, it’s really fine».

«Peggy, it is Christmas time,
So let us drive dull care away,
For we have got a Christmas goose,
So cook it well, I pray.

No matter how the poor are clothed,
Or if they starve at home,
We’ll drink our wine, and eat our goose,
Aye, and pick it to the bone».


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2014-02-17 16:36:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Уильям Макгонаголл. Рождественский гусь

Андрей, отлично!
Только "Мы выпьем винца, поедим мясца" для Топаза слишком изысканно, внутренние рифмы ему не свойственны.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2014-02-17 19:56:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Уильям Макгонаголл. Рождественский гусь

Ай да Топаз! Вот так перл! smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2014-02-18 00:54:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Уильям Макгонаголл. Рождественский гусь

Батшеба, Юрий - опять спасибо!

Юрий, я тут, может, слегка заигрался. Но дело вот в чём.

В этом стишке Топаза особая атмосфера. Её создают:

1) недорифма "time–fine" (нормальная при его поэтической глухоте), которой я поставил в соответствие такую же недорифму "года-надо",
2) глагол "don" (надевать), просторечный и уже во времена Топаза архаичный,
3) утверждение,что Смиггс - "gentleman",
4) упоминание выпивки в финальной строфе, забавное тем, что сам Топаз был ярым борцом за трезвость,
5) простодушное "обгладывание до костей" (pick it to the bone), выдающее в авторе человека, который редко ел досыта.

Всё вместе выглядит, как наивная игра провинциала-простолюдина в столичную штучку. На этом фоне примитивное "винца-мясца", как мне думается, только укрепляет общее впечатление: это предел возможностей Топаза-стихотворца, его представление о поэтическом изяществе и искусной игре словами.
smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson