Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ДАЛЁКИЙ ПРАЗДНИК
Далёкий праздник – словно бы из детства:
колокола, светлы и далеки,
звенят, поют, как будто по соседству.
...Внимая медногласому глаголу,
снимают шапки чинно старики,
в молчанье устремляют очи долу;
а малыши глядят на небосвод,
потешными огнями осиянный, –
кричат, смеются! Мать их обоймёт
и ко груди прижмёт благоуханной.
("Последняя прогулка", VII)
Giovanni Pascoli
FESTA LONTANA
Un piccolo infinito scampanìo
ne ronza e vibra, come d'una festa
assai lontana, dietro un vel d'oblio.
Là, quando ondando vanno le campane,
scoprono i vecchi per la via la testa
bianca, e lo sguardo al suol fisso rimane.
Ma tondi gli occhi sgranano i bimbetti,
cui trema intorno il loro ciel sereno.
Strillano al crepitar de' mortaretti.
Mamma li stringe all'odorato seno.
("L'ultima passeggiata", VII)
Отредактировано Батшеба (2018-06-25 21:24:21)
Неактивен
Татьяна, по-моему, замечательно вышло! И отредактированный вариант еще благозвучнее и естественнее.
Поздравляю!
Неактивен
Олег, спасибо! Ох-хо-хо... не вем, как все тонкости-подробности оригинала упаковать в перевод. "Потешные огни", конечно,- не совсем те хлопушки-mortaretti, которыми в сельских церквях отмечали большие религиозные праздники, взрывая их прямо на паперти...
Неактивен