Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-12-24 18:44:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Анатоль Франс. Смерть стрекозы

Спит ива над прудом, небрежно окуная
Листву в тягучий ил; кувшинки словно снег;
Молчит, оцепенев, вся нечисть водяная;
Лишь бойких паучков заметен резвый бег.

Но, трепетно паря над сонной гладью косной,
Где жизнь безрадостна, почти полумертва,
Впивая тельцем свет, омывшись влагой росной,
Роятся хрупкие живые существа.

Девицы тихих вод – как в шутку называют
Чарующих стрекоз, чья стройность так легка –
Резвятся на лету, порхают и взмывают,
И густо мельтешат над чащей тростника.

Вдруг подбежал малыш, и ловко, без усилий –
Азартом обуян при виде блеска крыл –
Просунул свой сачок меж ирисов и лилий,
И сеткой стрекозу беспечную накрыл;

Булавкою проткнул её корсаж зелёный –
А раненая тварь, лишённая души,
Плененья не стерпев, рванулась обречённо –
И тихо умирать укрылась в камыши.

На пробковой доске пособием наглядным
Служить для школяров она бы не смогла…
Иссохла в камышах, в забвеньи безотрадном,
Предсмертно распахнув огнистые крыла.

LA MORT D’UNE LIBELLULE

Sous les branches de saule en la vase baignées
Un peuple impur se tait, glacé dans sa torpeur,
Tandis qu’on voit sur l’eau de grêles araignées
Fuir vers les nymphéas que voile une vapeur.

Mais, planant sur ce monde où la vie apaisée
Dort d’un sommeil sans joie et presque sans réveil,
Des êtres qui ne sont que lumière et rosée
Seuls agitent leur âme éphémère au sommeil.

Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l’air pur de l’éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,

Un enfant, l’œil en feu, vint jusque dans la vase
Pousser son filet vert à travers les iris,
Sur une libellule; et le réseau de gaze
Emprisonna le vol de l’insecte surpris.

Le fin corsage vert fut percé d’une épingle;
Mais la frêle blessée, en un farouche effort
Se fit jour, et, prenant ce vol strident qui cingle,
Emporta vers les joncs son épingle et sa mort.

Il n’eût pas convenu que sur un liège infâme
Sa beauté s’étalât aux yeux des écoliers:
Elle ouvrit pour mourir ses quatre ailes de flamme,
Et son corps se sécha dans les joncs familiers.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2013-12-27 11:32:25

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Анатоль Франс. Смерть стрекозы

Андрей, здорово! thumbsup

Одно предложение факультативного свойства: в соседних строфах повторяется слово "усилье". Может, избавиться от одного? Вариант навскидку:

Булавкою проткнул её корсаж зелёный –
А раненая тварь, лишённая души,
Из всех стрекозьих сил рванулась обречённо –
И тихо умирать укрылась в камыши.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2013-12-27 13:34:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Анатоль Франс. Смерть стрекозы

Батшеба, спасибо! Согласен, применю. И ещё кое-что надо пересмотреть. Вариант очень упрямый.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#4 2013-12-27 14:09:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Анатоль Франс. Смерть стрекозы

Ну, теперь просто загляденье! puschkin


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2013-12-27 14:13:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Анатоль Франс. Смерть стрекозы

"Пленительных" из третьей строфы убрал. А "плененье" из пятой строфы соответствует emprisonna в четвёртой.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson