Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-11-03 11:25:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Джованни Пасколи. Дождь

Джованни Пасколи (1855-1912)

ДОЖДЬ

Заголосил во тьме овина петел.

Закаркала на дереве ворона:
из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
Померкло всё. И – дождь как из ведёрка,
и следом – хор лягушечий с угорка,
и луч далёкий пажити приветил.

Вовсю дивятся ласточкины чада
златым булавкам, сыплющим снаружи;
земля спешит напиться до упада;
кругом несметно расплодились лужи;
вот капли реже, голос ливня глуше –
и купол неба вновь хрустально-светел!

(Из цикла "В деревне", XIV)


Giovanni Pascoli

PIOGGIA

Cantava al buio d’aia in aia il gallo.

E gracidò nel bosco la cornacchia:
il sole si mostrava a finestrelle.
Il sol dorò la nebbia della macchia,
poi si nascose; e piovve a catinelle.
Poi tra il cantare delle raganelle
guizzò sui campi un raggio lungo e giallo.

Stupìano i rondinotti dell'estate
di quel sottile scendere di spille:
era un brusìo con languide sorsate
e chiazze larghe e picchi a mille a mille;
poi singhiozzi, e gocciar rado di stille:
di stille d’oro in coppe di cristallo.

("In campagna", XIV)

Отредактировано Батшеба (2013-11-18 07:34:44)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2013-11-03 19:52:59

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1139
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Мне понравилось, спасибо! smile1
Рифма "снаружи-лужи-глуше", мне кажется, выразительно передает стихающий голос дождя...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-11-03 20:30:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Олег, большое спасибо! Умучилась с этим стихотворением. cry Его драматургия (краткое, как в убыстренной съёмке, перечисление многих событий, происходящих в реальности за достаточно продолжительный промежуток времени) делает его непростым для передачи по-русски. Опять же – форму надо соблюсти... Сделала штук десять версий. От двух чистовых отказалась. Как читается этот вариант, уже не чувствую – просто потому, что слишком долго с ним возилась. В общем, очередная простыня для просушки...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-11-03 20:47:07

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1139
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Как по мне, хорошо читается! Сначала хотел было придраться к фразе:
Из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
- мол, глагола не хватает во второй части, что-то бы типа "и мгла над рощей сделалась лимонна"... но потом подумал: а надо ли? smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2013-11-06 09:44:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Батшеба, очень хорошо получилось!
Не претензия, а вопрос-догадка: al buio d’aia - "Заголосил во тьме амбара петел"? Это к тому, что ток/гумно - место открытое или в крайнем случае под навесом. А петухи всегда ночуют в закрытом помещении вместе с курями, потому как без петуха куры всю ночь будут квохтать и драться. Изредка попадающихся шатущих петухов обычно сразу определяют в суп, ибо толку от них мало.
Но, может быть, это у нас в Россиянии, а в тёплой Италии вся компания может ночевать и под навесом. И вряд ли селянин Пасколи не мог отличить гумно от амбара.
smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2013-11-08 13:43:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Дождь

olkomkov написал(а):

Как по мне, хорошо читается! Сначала хотел было придраться к фразе:
Из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
- мол, глагола не хватает во второй части, что-то бы типа "и мгла над рощей сделалась лимонна"... но потом подумал: а надо ли? smile1

Олег, сызнова спасибо! smile1 С глаголами фактура утяжеляется, а это пасколианской поэтике детского изумления противопоказано. Жалею, что не получилось запихнуть в строку, что солнце потом скрывается (poi si nascose). Т. е., конечно, запихнуть это можно, но возникают другие потери... Эх, тяжка жисть переводческая! weep

Отредактировано Батшеба (2014-07-22 09:04:24)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2013-11-08 13:44:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, очень хорошо получилось!
Не претензия, а вопрос-догадка: al buio d’aia - "Заголосил во тьме амбара петел"? Это к тому, что ток/гумно - место открытое или в крайнем случае под навесом. А петухи всегда ночуют в закрытом помещении вместе с курями, потому как без петуха куры всю ночь будут квохтать и драться. Изредка попадающихся шатущих петухов обычно сразу определяют в суп, ибо толку от них мало.
Но, может быть, это у нас в Россиянии, а в тёплой Италии вся компания может ночевать и под навесом. И вряд ли селянин Пасколи не мог отличить гумно от амбара.
smile

Андрей, вот спасибо так спасибо! smile Под aia здесь подразумевается, конечно, не само гумно, а овин, куда сообразительный петух то ли спрятался от жары, то ли заглянул поживиться зерном. Наверное, лучше назвать это место овином. Щас переделаю...

Петух здесь кричит не после "ночного дежурства", а потому что чувствует начало дождя.

Версия с амбаром мне очень нравится фонетически. Эх, так бы её и использовала, если б у Пасколи была не aia, а какой-нибудь granaio...

Отредактировано Батшеба (2013-11-09 09:36:10)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2013-11-08 23:30:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14694

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Батшеба, не за что.
Куры панически боятся дождя и опрометью убегают от него в укрытие.
Овин - идеальное место для куриной ночёвки: там есть колосниковый настил, заменяющий курям насест.
Ещё интереснее реакция на дождь другой живности. Овцы сбиваются в кучку под деревом. Коровы перестают щипать траву и стоят неподвижно. Лошади не обращают на дождь ни малейшего внимания.
smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#9 2013-11-09 21:14:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Интересно, спасибо! Помню, в Англии я любила наблюдать за ягнятами - не видела существ жизнерадостнее. Но дожди на тамошнем юге идут нечасто; думаю, в дождливые дни овец просто не выводили пастись...

Первая строка оригинала звучит завораживающе: "Воспел овинной тьме в овине петух". Типичная пасколианская магия слов! По-русски все варианты не дают ничего похожего. Впрочем, можно поискать что-то более близкое к вербальному ряду, например:

Из тьмы во тьму овина гаркнул петел.

Отредактировано Батшеба (2013-11-10 01:18:31)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2013-11-09 21:57:50

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1139
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Мне, кстати, нравилось, что "ПЕтел восПЕл", да еще "во тьму". Хотя "заголосил", конечно, шикарно и по-нашенски. smile1
А может, все-таки попробовать вернуть, вместе с тьмами и овином?
Прямо вот:
Воспел из тьмы во тьму овина петел.
smile1
Да, кстати, еще с самого начала мне подумалось: не хотите ли "приветил" вместо "отметил". Для-ради живости? smile1

Отредактировано olkomkov (2013-11-09 21:59:58)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2013-11-09 23:30:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Джованни Пасколи. Дождь

olkomkov написал(а):

Мне, кстати, нравилось, что "ПЕтел восПЕл", да еще "во тьму". Хотя "заголосил", конечно, шикарно и по-нашенски. smile1
А может, все-таки попробовать вернуть, вместе с тьмами и овином?
Прямо вот:
Воспел из тьмы во тьму овина петел.
smile1

Вот чем меня всегда смущали вербальные тексты - так это своей окончательностью и неизменяемостью. Нет чтобы как в барочных прелюдиях - сегодня сыграть это место так, а завтра - эдак! Ведь как было бы славно: петух один день воспевает, другой - голосит. smile1 

...На самом деле - спасибо, Олег! Продолжаю думать. Тут у меня явный раздрай между стилем и звуком. У Пасколи они в единстве, а в перепёре - то одно, то другое. И никак их вместе не свести!

olkomkov написал(а):

Да, кстати, еще с самого начала мне подумалось: не хотите ли "приветил" вместо "отметил". Для-ради живости? smile1

Олег, Вы как в воду глядите! Вариант с "приветил" был в одной из версий. Поправила. smile1

Отредактировано Батшеба (2013-11-10 10:19:51)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2013-11-10 18:38:06

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1139
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Дождь

Дождит все лучше и лучше. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson