Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-09-04 21:00:32

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

И я был юн, теперь не молод.
День жарок, ночью мучит холод.
дойди и ты до той черты,
переживи свои мечты.

Ты вверх идёшь, я за горой.
Кто держит шаг, а кто трусцой?
Ты на цветы глядишь досуже?
Шесть досок, думаю, не хуже!


Geh du nur hin  Adalbert von Chamisso

Ich war auch jung und bin jetzt alt,
Der Tag ist heiß, der Abend kalt,
Geh' du nur hin, geh du nur hin,
Und schlag dir solches aus dem Sinn.

Du steigest hinauf, ich steige hinab.
Wer geht im Schritt, wer geht im Trab?
Sind dir die Blumen eben recht,
Sind doch sechs Bretter auch nicht schlecht.
[1827]

Отредактировано Gregor (2013-12-13 10:07:49)

Неактивен

 

#2 2013-09-06 15:43:34

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

А может, попробуете, всё-таки, сохранить ритм оригинала? Шамиссо очень любил всякие причудливые схемы рифмовки, у него много терцин и сонетов. Кроме того у Шамиссо довольно много стихов, построенных исключительно на мужских рифмах. Почему - не знаю, но кажется мне - неспроста.

И вот это "пока не подводя черты" - как-то непонятно, что это значит. Сам знаю, Шамиссо - трудный поэт, у него много загадок, но не надо их преумножать без нужды.

Неактивен

 

#3 2013-09-06 17:30:14

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Re: Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

Спасибо за отклик! Насчёт мужской рифмы подумаю.
Вариант для первой строфы ещё не созрел, поэтому не меняю пока и вторую, симметрии ради.
„Shlag dir solches aus dem Sinn“ - „Выбей себе это из головы“ явно относится к вышесказанному.
А выше сказано, что придёт старость (и холод с ней). Поэтому автор и говорит:
“Не думай пока об этом, рановато, сначала доживи ("дойди") до этого”.
Отсюда и “пока не подводи черты”,  в смысле - не суди о том, чего не пережил.

PS Значение глагола "hingehen = помереть", думаю здесь пока рановато применять:
"помри и ты, помри и ты", хотя почти напрашивается.  smile1

Отредактировано Gregor (2013-09-06 17:41:49)

Неактивен

 

#4 2013-09-06 22:55:08

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

Не знаю, я бы не акцентировался на смерти, по-моему тут просто "выбрось из головы, забудь, ни о чём постороннем не думай, просто иди вперёд, иди туда". Как-то так. Хотя, конечно, если уж речь идёт о старости, то, вполне логично и подумать о смерти. Подводить черту - подводить итоги - здесь, вроде, не об этом.

Неактивен

 

#5 2013-09-06 23:06:52

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

Я молод был, теперь я стар.
Ночь сменит день, а холод - жар.
......
Твой путь - наверх,  под горку - мой,
Плетёшься ты, а я - трусцой.
............

Ну вот как-то так.

Отредактировано Даниэль Коган (2013-09-06 23:09:47)

Неактивен

 

#6 2013-09-08 10:07:44

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Re: Адальберт фон Шамиссо Пройди и ты

Спасибо, Даниэль, подумаю ещё.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson