Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-08-10 05:34:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Шестая версия

"Мартин Иден" Джека Лондона за 100 лет был переведён на русский язык 5 раз.

Переводчики: С. Заяицкий, Е. Калашникова, Р. Облонская, И. Лаукарт, В. Татаринов.

Вот знаменитый последний абзац текста романа:

There was a long rumble of sound, and it seemed to him that he was falling down a vast and interminable stairway. And somewhere at the bottom he fell into darkness. That much he knew. He had fallen into darkness. And at the instant he knew, he ceased to know.

Должен признаться: ни одна из пяти русских версий перевода этого абзаца мне не нравится. В них не соблюдён трагически-сумбурный ритм оригинала: фразы к финалу укорачиваются, имитируя угасающее сознание тонущего человека, а последняя фраза чуть удлиняется и разбивается на равные отрезки - словно расстояние между расходящимися на воде кругами.

Конечно, переводить кусочек текста из большого романа - детская забава. Но почему бы не позабавиться, не попробовать сделать "идеальную" версию?


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2013-08-10 07:25:27

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6344
Вебсайт

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

"Мартин Иден" Джека Лондона за 100 лет был переведён на русский язык 5 раз.

Переводчики: С. Заяицкий, Е. Калашникова, Р. Облонская, И. Лаукарт, В. Татаринов....

...Должен признаться: ни одна из пяти русских версий перевода этого абзаца мне не нравится. В них не соблюдён трагически-сумбурный ритм оригинала

Стало любопытно, как воспримут этот текст знаменитые наши переводчики Гоша и Яша. А вот как.
Google:

Был долгий гул звук, и ему казалось, что он падал огромный и бесконечный лестнице. И где-то внизу он упал в темноту. Это много он знал. Он упал в темноту. И в тот момент он знал, он перестал знать.

Яндекс:

Там был длинный грохот звук, и ему показалось, что он падает вниз с огромной и бесконечной лестнице. И где-то внизу он упал в темноту. Что много он знал. Он упал в темноту. И в то же мгновение, как он знал, он перестал знаю.

А что, оба передают тот импрешн, о котором говорит Андрей. Чуток подкорректировать - и впаривай издательствам.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#3 2013-08-10 19:30:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Андрей, знаю два перевода из перечисленных (Облонской и Заяицкого). А вот что получилось у меня:

Гулкий рокот – ему показалось, что он падает с широкой и бесконечно длинной лестницы. И где-то внизу он рухнул во мрак. Это было всё, что он понял. Рухнул во мрак. И в тот миг, когда он понял это, он навсегда перестал что-либо понимать.

P.S. Со второго раза! smile1

Отредактировано Батшеба (2013-08-11 00:05:37)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-08-11 02:19:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Моя версия:

Долгий раскатистый гул – ему показалось, что он свергается по огромной бесконечной лестнице. Где-то у самого дна он канул во тьму. Больше ничего – просто канул во тьму. И в тот же миг, как осознал это – перестал знать.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#5 2013-08-11 02:24:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Версия Заяицкого:

Страшный гул прокатился где-то, и Мартину показалось, что он летит стремглав с крутой гигантской лестницы вниз, в темную бездну. Это он ясно понял! Он летит в темную бездну,- и в тот самый миг, когда он понял это, сознание навсегда покинуло его.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#6 2013-08-11 08:34:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Страшно интересно. Особенно нравится вот это: "И в тот же миг, как осознал это – перестал знать".  Вместе с тем есть одно "но" общего порядка: почему-то считается (и мне кажется – так считают, поскольку это первым приходит  в голову), что английскую прозу нужно переводить сухо и коротко, возможно более короткими словами, имитируя русское восприятие английского языка.

Вспомнилось: некая американская музыковедьма с чисто американской прагматичностью пыталась доказать, что одно музыкальное произведение длиннее другого, подсчитывая количество тактов в обоих. Вроде бы показатель беспроигрышный (объективный!). Но как быть с тем, что темп у этих произведений разный? Да и разная величина такта, и совершенно разная фактура объективно влияют на восприятие длины / краткости музыкального времени.

Возвращаясь к переводу английской художественной прозы. Помимо смысла, нужен звук и ритм (всё вместе = стиль). У Бабеля была верёвка с узелками, при помощи которой он высчитывал периоды своей прозаической речи.

Говорю это всё ни в коем случае не для защиты своей версии. В переводе с английского публиковала только научные статьи на очень специфические темы. Да и вообще здесь надо было привести один свой вариант, а у меня их несколько.

Отредактировано Батшеба (2013-08-11 10:13:33)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2013-08-11 09:28:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Версия Облонской:

Долгий гулкий грохот, и Мартину кажется, он катится вниз по громадной, нескончаемой лестнице. И вот он где то внизу, рухнул во тьму. Это он еще понял. Рухнул во тьму. И в миг, когда осознал это, сознание оборвалось.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2013-08-11 19:32:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Батшеба написал(а):

есть одно "но" общего порядка: почему-то считается (и мне кажется – так считают, поскольку это первым приходит  в голову), что английскую прозу нужно переводить сухо и коротко, возможно более короткими словами, имитируя русское восприятие английского языка

В английском оригинале 50 слов (включая предлоги и артикли), из них всего 8 двусложных (одно повторяется дважды), остальные - односложные. Думается, что в данном случае это существенно. Вальяжно растянутые многословные строки будут выглядеть как оперная условность, отходная ария: героя зарезали, ему давно пора испустить дух, а он всё поёт... Вы уложились в 43 слова, я - в 36 smile

alv написал(а):

А что, оба передают тот импрешн... Чуток подкорректировать - и впаривай издательствам.

Не, Лёша, я полагаю, что в ближайшие сто годов новый перевод востребован не будет. Тем более что ДЛ уже числится среди отстойных, дальше вряд ли станет лучше.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#9 2013-08-14 10:04:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Вы уложились в 43 слова, я - в 36 smile

И кто победил? rolleyes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2013-08-14 11:40:01

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6344
Вебсайт

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Не, Лёша, я полагаю, что в ближайшие сто годов новый перевод востребован не будет. Тем более что ДЛ уже числится среди отстойных, дальше вряд ли станет лучше.

Не, Андрей, я тут про другое: что и Гошин, и Яшин переводчики развились до того, что их продукцию с минимальной правкой можно впаривать современным читателям. Или современные читатели развились до того, что им можно спокойно впаривать Гошин/Яшин перевод.
Кстати, на многих тематических ресурсах технического плана так и делают. И даже правкой себя не особо отягощают.

А ДЛ... если честно, по настоящему мне у него нравится только "Смок Беллью", там у него юмор местами проклёвывается. Хотя всё остальное врёт беззастенчиво. Ибо на самом деле даже до Чилкутского перевала не добрался.
А его великие романы типа "Мартина Идена" и прочей "Железной пятки" как в юности ниасилил - так в этой жизни уже ниасилю.
Очень интересно в этом плане перечитать Брета Гарта: многие его вещи воспринимаются как пародия на Лондона. Хотя написаны задолго до...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#11 2013-08-14 11:40:48

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6344
Вебсайт

Re: Шестая версия

Батшеба написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

Вы уложились в 43 слова, я - в 36 smile

И кто победил? rolleyes

Победила дружба?
UPD а в английском зато слова короче, так что с точки зрения экономии бумаги победил всё равно оригинал.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#12 2013-08-14 12:36:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Батшеба написал(а):

И кто победил? rolleyes

Победит тот, кто сможет уложить в 6 русских слов перевод английского Do as you would be done lol

alv написал(а):

Или современные читатели развились до того, что им можно спокойно впаривать Гошин/Яшин перевод

Лёша, вот с этим я полностью согласен.
У ДЛ мне нравятся только некоторые рассказы. А от его романов я кривил морду ещё в несознательной молодости.
Старика Брета тоже читывал. Он почему-то прошёл для меня без последствий - начисто забылся, не оставил никакого впечатления.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#13 2013-08-14 12:56:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Победит тот, кто сможет уложить в 6 русских слов перевод английского Do as you would be done lol

Не в шесть, а в семь: там в конце должно быть "by", иначе по-русски можно и в три уложиться mad

Отредактировано Батшеба (2013-08-14 12:58:19)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2013-08-14 13:50:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Батшеба написал(а):

Не в шесть, а в семь: там в конце должно быть "by", иначе по-русски можно и в три уложиться mad

Да, верно - забыл про by.
Предлагаю вариант в 4 слова: "Не нарывайся - не огребёшь".
А Easy come easy go - "Краденое не впрок".
biggrin


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#15 2013-08-16 18:01:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

alv написал(а):

Ибо на самом деле даже до Чилкутского перевала не добрался

Не, до Чилкута он добрался. И по озеру Линдерман сплавился, и зимовал на берегу Юкона, и до Доусона добрался, и по Юкону до Берингова моря скатился. Вот только старательством не занимался - главным образом слушал старательский звиздёж и сам звиздил. И даже попался один раз на знаменитое "золото дураков" - принял мелкие обломки пирита за драгметалл. А что ещё надо писателю?


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#16 2013-08-25 23:00:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Приз за самое скандальное упоминание "Мартина Идена" выиграл бы Серджо Леоне: сцена на унитазе с чтением романа в "Однажды в Америке" бесподобна. Хотелось бы знать, насколько туалетное бытие Джека Лондона в целом и "Мартина Идена" в частности там принципиально? smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2013-08-26 20:47:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Литературный протограф фильма - книжку Гарри Грэя - я прочёл. Очень слабая вещица. Не случайно Леоне взял из неё только канву.
Что сцена с чтением романа в сортире - аллюзия на Мартина Идена - начисто забыл. Позор на мою лысую голову cry
И до сих пор думаю: почему главного героя фильма Дэвида Аронсона в русской версии зовут "Лапша"? Ведь Noodles - это не только макаронное изделие, но и "башковитый". А герой - именно башковитый.
smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#18 2013-08-26 22:50:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Литературный протограф фильма - книжку Гарри Грэя - я прочёл. Очень слабая вещица. Не случайно Леоне взял из неё только канву. Что сцена с чтением романа в сортире - аллюзия на Мартина Идена - начисто забыл. Позор на мою лысую голову cry

Я романа не читала (как-то не тянет), но бьюсь об заклад, что "Мартина Идена" ввёл в фильм кто-то из киношников-сценаристов. Скорее всего, сам Леоне.

Андрей Кротков написал(а):

И до сих пор думаю: почему главного героя фильма Дэвида Аронсона в русской версии зовут "Лапша"? Ведь Noodles - это не только макаронное изделие, но и "башковитый". А герой - именно башковитый.
smile

Нет, в одном из переводов его называют Нудлз, сохраняя игру слов для знающего язык зрителя.

Отредактировано Батшеба (2013-08-26 22:51:14)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2013-08-27 19:02:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Батшеба написал(а):

Я романа не читала (как-то не тянет)

Не могу удержаться, повторю афонаризм собственного сочинения: "Некоторые книги стоит прочесть лишь затем, чтобы понять, что читать их не стоит" smile

Батшеба написал(а):

сохраняя игру слов для знающего язык зрителя

А для незнающего? Ему ведь тоже поиграть хочется... ooh


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#20 2013-08-27 19:08:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Не могу удержаться, повторю афонаризм собственного сочинения: "Некоторые книги стоит прочесть лишь затем, чтобы понять, что читать их не стоит" smile

Андрей, на самом деле серую писанину Грея я, конечно, пробежала в отрывках. Кино много сильнее, хотя и проигрывает из-за небрежного подбора актёров в детстве и в зрелом возрасте. В этом плане (да и в других тоже!) очень здорово сделан наш фильм "Папа" (2004).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#21 2013-08-28 17:46:17

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

И до сих пор думаю: почему главного героя фильма Дэвида Аронсона в русской версии зовут "Лапша"? Ведь Noodles - это не только макаронное изделие, но и "башковитый". А герой - именно башковитый.
smile

Не, башковитый среди них Макс. А Лапша скорей Noodle в смысле "недотёпа" (по крайней мере в обхождении с женщинами). smile1  Да и Noodles - множ. число. Для макарон употребительно, а кличку "башка" или "недотёпа" трудно представить в такой форме.

Неактивен

 

#22 2013-08-28 22:38:25

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Шестая версия

Длинного, тощего и нескладного мальчишку из еврейского квартала скорей всего должны были бы звать "Локш" - лапша на идише, поскольку лапша вообще занимает одно из центральных мест в еврейской национальной кухне. Локш, Локшин, Локшинский - довольно распространённые фамилии. Вообще все детские прозвища - как правило дразнилки, обычно они выпячивают какую-нибудь внешнюю черту, скажем, мальчика, склонного к полноте, зовут "Жиртрест" или просто "Жирный". "Башковитый" могли бы звать мальчишку с непропорционально большой головой, но не того, кто отличается сообразительностью.

Неактивен

 

#23 2013-08-28 23:31:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Шестая версия

Gregor написал(а):

Не, башковитый среди них Макс. А Лапша скорей Noodle в смысле "недотёпа" (по крайней мере в обхождении с женщинами). smile1  Да и Noodles - множ. число. Для макарон употребительно, а кличку "башка" или "недотёпа" трудно представить в такой форме.

Нет, Макс - организатор, руководитель. А Нудлз вовсе не недотёпа: трюк со всплывающими ящиками спиртного придумывает именно он.

Даниэль Коган написал(а):

Длинного, тощего и нескладного мальчишку из еврейского квартала скорей всего должны были бы звать "Локш" - лапша на идише, поскольку лапша вообще занимает одно из центральных мест в еврейской национальной кухне. Локш, Локшин, Локшинский - довольно распространённые фамилии.

Интересно. Все главные герои фильма - евреи, и события поначалу разворачиваются в еврейском квартале.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#24 2013-08-29 15:30:45

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Re: Шестая версия

Наверное всё проще : в американском романе был Nuddle - глава smile1  банды (до Макса).
Итальянец Леоне добавил букву "s" к его кличке и сделал из него макаронника. Должно же хоть что-то итальянское в фильме быть!

Отредактировано Gregor (2013-08-29 15:31:17)

Неактивен

 

#25 2013-08-29 19:55:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Gregor написал(а):

Наверное всё проще : в американском романе был Nuddle - глава smile1  банды (до Макса).
Итальянец Леоне добавил букву "s" к его кличке и сделал из него макаронника. Должно же хоть что-то итальянское в фильме быть!

Есть крайне редкий, почти уже не употребляющийся американский фразеологизм - "Stir your noodles!", по значению близкий к русскому "Думай, что говоришь!".

Пренебрежительное "итальяшка", "макаронник" по-американски - dago. Русскому пренебрежительно-оскорбительному "жид" соответствует американское kike. Сюжет фильма сугубо еврейско-мафиозный, вряд ли итальянца Леоне терзали в этой связи национальные комплексы. Да и за съёмки он взялся после того, как другие известные режиссёры отказались от идеи.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#26 2013-08-29 21:15:44

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Шестая версия

Вот довольно новый (1995 г) перевод этого романа (торрент): http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2792417
Здесь Лапшу зовут "Башка", а его друзей - Косой, Простак, Доминик и Макс. Насчёт "Башки" - весьма сомнительно, я уже говорил почему, а вот Косой и Простак - вполне нормальные детские прозвища, только на идише Простак - скорей всего Мишуга - это даже не простак а придурок.

Неактивен

 

#27 2013-08-30 09:42:20

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 398

Re: Шестая версия

Андрей Кротков написал(а):

Есть крайне редкий, почти уже не употребляющийся американский фразеологизм - "Stir your noodles!", по значению близкий к русскому "Думай, что говоришь!"...

Я бы перевёл идиомой:  "пошевели мозгами!". Интересно, а как зовут его в романе (я имею в виду оригинал)?
Если "Noodle", а не NoodleS, тогда ясно, что режиссёр сознательно назвал его лапшой, не важно по какой причине.
А если и в романе "Noodles", то он с самого начала Лапшой был.

Отредактировано Gregor (2013-08-30 15:07:32)

Неактивен

 

#28 2013-08-30 12:59:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Шестая версия

Gregor написал(а):

Я бы перевёл идиомой:  "пошевели мозгами!". Интересно, а как зовут его в романе (я имею в виду оригинал)? Если "Noodle", а не NoodleS, тогда ясно, что режиссёр сознательно назвал его лапшой, не важно по какой причине.

Словарная форма - noodle. Но в разговорной речи обычно употребляется noodles - по умолчанию, как pluralia tantum. В романе этого персонажа зовут именно Noodles.
Однако мы много понавешали тут лапши. А виноват в этом Джек Лондон.
smile


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson