Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

#1 2013-07-04 20:45:23

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 396

"Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

Батшеба написал(а):

Даниэль Коган написал(а):

Единственный способ разобраться - привлечь носителей языка.

Ага. Притом носителей, разбирающихся в теории немецкого стихосложения.

Вопрос этот меня заинтересовал. Слышат ли немцы так называемую дактилическую рифму? Оказываeтся слышат.
В книжке профессора Бурдорфа из Лейпцига среди прочего приведена такая клaссификация:

-    Односложные рифмы (мужские)
-    Двусложные (женские)
-    Трёхсложные – die dritte letzte Silbe ist betont (третий с конца слог ударный).
Dieter Burdorf: Einführung in die Gedichtanalyse. 2. Aufl. Stuttgart / Weimar

Интересно, что при переводе известной баллады Вийона немцы применили такую рифму.
Причём в обoих известных мне переводах:
Демеля:

Lied des vogelfreien Dichters. 

Ich sterbe dürstend an der vollen Quelle;
ich, heiß wie Glut, mir zittert Zahn an Zahn.
Frostklappernd sitz’ich an der Feuerstelle,
in meinem Vaterland ein fremder Mann.
Nackt wie ein Wurm, geschmückt wie Tamerlan,
lach ich in Thränen, hoffe voller Leid
und schöpfe Trost aus meiner Traurigkeit,
ein Mann voll Macht, ein Mann in Acht und Bann,
und meine Not ist meine Seligkeit:
ich, hoch geliebt, geflohn von Jedermann...

Прекрасное на мой взгляд созвучие : vollen Quelle / Feuerstelle. И смысловое и фонетическое.

П. Цеха:

Vor vollen Schüsseln muss ich Hungers sterben,
am heißen Ofen frier ich mich zu Tod,
wohin ich greife, fallen nichts als Scherben,
bis zu den Zähnen geht mir schon der Kot.
Und wenn ich lache, habe ich geweint,
und wenn ich weine, bin ich froh,
dass mir zuweilen auch die Sonne scheint,
als könnte ich im Leben ebenso
zerknirscht wie in der Kirche niederknien...
ich, überall verehrt und angespien.

http://www.youtube.com/watch?v=kmMw1PjvbaM

Может быть, что-то хотели подчеркнуть во французском оригинале, например ударное слово/понятие в строке/предложении?

Отредактировано Gregor (2013-07-04 20:55:55)

Неактивен

 

#2 2013-07-04 23:36:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

У французов дактилическая рифма невозможна по самой природе их языка. Лексических ударений во французском нет, ударение ставится на последний слог речевого отрезка (фразы). Иначе говоря, ударным является последний слог стиха (или полустишия - при наличии цезуры).
НО: немые "е", непроизносимые в обычной речи, в классической поэзии (от Вийона до Элюара) произносятся как безударный нейтральный гласный. Так возникает французская женская рифма. Для французской поэзии (самой формализованной из романских) это принципиально, т. к. она стоит на принципе обязательного альтернанса - соседние нерифмующие строки должны иметь разные клаузулы - мужская и женская рифмы обязаны чередоваться.
В русской (и немецкой) поэзии можно написать стихотворение с рифмовкой МЖЖМ МЖЖМ, а во французской нет, там обязательно будет МЖЖМ ЖММЖ, т. е. альтернанс становится междустрофным.

А в немекой поэзии (опять-таки классической, не учитывая заморочки 20-го века) действует другое соглашение. В ней побочное ударение приравнено к главному, причем оно возникает даже там, где в обычной речи его нет. Поэтому Traurigkeit - Seligkeit, Acht und Bann - Jedermann никак не дактилические рифмы, а мужские.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2013-07-04 23:51:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

Оригинал Вийона:

Je meurs de soif auprès de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent à dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Près d’un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vêtu en président,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;
Confort reprends en triste désespoir;
Je m’éjouis et n’ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.


Первеод Вл. Жаботинского, в котором воспроизведен авторский альтернанс:

Я у ручья томлюсь, палимый жаждой;
Огнем горю, от стужи трепеща,
На родине, где звук и вид мне каждый
Далек и чужд. Лохмотья и парча;
Гол, как червяк, в одеждах богача.
В слезах смеюсь. Хочу лучей и грома.
Жду новизны, что мне давно знакома,
И радуюсь, съедаемый тоской.
Я всемогущ, бессильный, как солома;
Я званый гость у всех, для всех изгой.

(В старофранцуском слова espoir и т. п. имели женское окончание.)

Отредактировано Юрий Лукач (2013-07-04 23:54:52)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-07-05 20:26:27

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 396

Re: "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

Юрий Лукач написал(а):

У французов дактилическая рифма невозможна по самой природе их языка. Лексических ударений во французском нет, ударение ставится на последний слог речевого отрезка (фразы)...

Спасибо, Юрий. Если отдельные слова практически безударные - то переводчики, видимo, чтобы попытаться сохранить фонику оригинала, применили „условно-мужские рифмы“, в которых ударение совсем не чувствуется.

А "дактилические" рифмы у немцев были были, думаю, всегда. По крайней мере Гёте ими грешил. Да и Ницше в своей пародии на заключительные строки Фауста от формы пародируемого не отступил.

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis
Das Unzulängliche,
Hier wirds Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist es getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan."

An Goethe

Das Unvergängliche
Ist nur dein Gleichnis!
Gott, der Verfängliche,
Ist Dichter-Erschleichnis...

Welt-Rad, das rollende,
Streift Ziel auf Ziel:
Not – nennts der Grollende,
Der Narr nennts – Spiel...

Welt-Spiel, das herrische
Mischt Sein und Schein: –
Das Ewig-Närrische
Mischt uns – hinein!...

Отредактировано Gregor (2013-07-05 20:33:45)

Неактивен

 

#5 2013-07-06 19:28:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

Дактилические рифмы у немцев, безусловно, есть, но они всегда звучат экзотично. Я бы даже сказал - по-клопштоковски. smile1
Ницше не зря на пародию потянуло.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » "Дактилическая" рифма в немецких переводах баллады Вийона

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson