Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-06-10 19:54:58

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Уве Ламмла. Гермес

Здравствуйте. Прошу прощения за долгое отсутствие.

Опять взялся я за перевод цикла сонетов Уве Ламмлы и застрял. Вообще, чую, пора мне с Ламмлой завязывать. Перевод превращается в какую-то бесконечную погоню за крупицами смысла, и я замечаю, что, несмотря на упорнейшее сопротивление, всё больше скатываюсь к творчеству неподражаемого Якова Есепкина.

Это было отступление. Теперь перевод.


ГЕРМЕС

I

Стоит он, как когда-то, у дороги.
Нет перемен в его лице, одежде
Как будто время, подводя итоги,
Спит, видя сон о том, что было прежде.

Он – тот же, незнаком со мною снова,
Он чужд вдвойне – находка и утрата,
И не понять ему моё, когда-то
На берег Эльбы хлынувшее, слово.

Он – тот, другой, он дважды мной потерян,
Есть этот – нет другого, я уверен,
Коль тот есть - этого не может быть.


А может плут, что любит эти трюки,
Дурачит нас и, умывая руки,
Возносит в облака, чтоб там забыть.

II

Надев сандалии, одним движеньем
Вскочил я, движим лёгкостью чрезмерной,
Смерть с юностью смиряя легковерной
И жертвенную чашу с отраженьем.

Оплакивая змей, что под кустами,
Свиваясь в кольца, сбрасывают кожу,
Обвить мне сердце ты хотел бы тоже,
Но не приемлешь лиру ты и пламя.

Исчезну я – ты промысел мой хвалишь,
Свои картины пишешь для себя лишь,
И гонишься за тёмным мотыльком.

Пусть не привержен я своим занятьям,
Но убеждён: тот, кто сражён проклятьем,
Всегда свой лик узрит во мне одном.

III

Ты, ненадёжность, что с небес струится,
Ты, пастырь всех измен и покаяний,
Кто лиру звал твою в той глухомани,
Где распростёртых рук видна граница,

Твоих путей небесных, расстояний,
Где неподвижна времени страница?
Пусть на ногах я пух ношу как птица,
Но не Олимп есть цель моих скитаний.

Параболу вписав в квадрат равнины,
Я, отделив от Геи пуповину,
Хочу познать всё, данное тобой.

Я превзошёл твой мир и путь твой длинный,
Но, победив, добравшись до вершины,
Один из многих, я - лишь агнец твой.

IV

На птиц, бесшумно пойманных похожи,
Что бьются о незримые решётки,
Как сломанные вёсла ветхой лодки,
Мы движемся в плену бессильной дрожи.

Пусть мы драконьи зубы сеем, всё же,
Тьму разогнать хотим стаканом водки,
Играем в покер, веселы и кротки,
Но слёзы катятся по нашей коже.

Как арфы, лиры, лютни беспричинны!
А может, в этот праздник супердлинный
Мошенник реквизит сменить не прочь?

Не сокрушит ли всё, чем сыт по горло,
Над чем давно и прочно тень простёрла
Опухшая искусственная ночь?

V

Он ласточек за хвост ловил тем летом
Одну поймал случайно на лету,
Ушёл, оставив нищим нищету,
Свои границы перейдя при этом.

Оракул возвестил волшебным светом:
В искусстве ты найдёшь свою мечту,
Запечатлей полёта красоту!
Он слился вдруг, исчез с кордебалетом,

Земли драконье чрево до глубин
Познал, отыскивая тайный путь.
Как вор, играющий среди картин,

Неуловим, изменчив словно ртуть,
Изведал боль падения с вершин,
Он – дух, телесную обретший суть.

Hermes
I

Er steht am Wegrand wie vor langen Jahren,
Gealtert nicht und trägt dieselben Kleider,
Als wäre, was Zeit seit jener Zeit erfahren,
Geträumt und er Beweis der Einheit beider.

Jedoch er kennt mein Auge nicht, wie sollte
Er auch mein fremdes Wort verstehn, dasselbe
Nicht mehr, das einst am Uferweg der Elbe
Zerfließend alle Zeit zerbrechen sollte.

Er ist ein andrer, doppelt mir verloren,
Wenn dieser ist, ward jener nie geboren,
War jener, dann ist dieser Trug und List.

So mag es sein und mag dem Schalk gefallen,
Dem sich die Wasser auf den Händen ballen,
Der uns in Wolken hebt und dann vergißt.

II

Ich schwang mich ein und schnürte die Sandale
Mit Leichtsinn, unter Sterblichen vonnöten,
Und Jugend, ihren dumpfen Trott zu töten,
Versöhnte Spiegelbild und Opferschale.

Du aber klagst den Nattern nach am Weiher,
Die sich in Häuten, kaum vertrauten, ringeln,
Du forderst, und ich soll dein Herz umzingeln,
Und doch erträgst du Lohe nicht und Leier.

Wenn ich entschwand, so preist du meine Gilde
Und fertigst all den deinen Kunstgebilde
Und haschst nach dunklen Faltern, mir vertraut.

Jedoch ich hadre nicht mit meinem Amte,
Gefällt mir doch, daß der zum Staub Verdammte
Allein in mir sein eignes Antlitz schaut.

III

Du Wankelmut, der aus den Himmeln brandet,
Du Hirte aller Untreu Gram und Gnade,
Wer rief die Leier dein, als ihr Gestade
Der ausgestreckten Hände wiederfandet?

Wie lieb ich deinen Gang, die Wolkenpfade,
Daran die Zeit und ihre Prüfung strandet,
Zwar bin ich nicht auf dem Olymp gelandet,
Doch Federflaum gedeiht an Zeh und Wade.

Ich fülle die Quadrate mit Parabeln,
Such Geist und Trieb von Gäa abzunabeln
Und will als Gott, was ich begehr, beschlafen.

Doch überträf ich auch in Fahrt und Fabeln
Dein Reich, der Punkt, da sich die Pfade gabeln,
Bieb dein und ich nur eins von deinen Schafen.

IV

Wir gleichen lautlos eingefangnen Schwänen,
Die sich durch unsichtbare Gitter zwängen,
Die Stunden ziehn durch Müdigkeit und hängen,
Zerbrochnen Rudern gleich, aus morschen Kähnen.

Wir spielen Würfel und mit Drachenzähnen,
Und Haschisch soll die Düsternis verdrängen,
Wir pokern und wir tun, als ob wir sängen
In Trauer und mit kaum verhaltnen Tränen.

Wie unbewacht sind Harfe, Laute, Leier,
Wer weiß, ob dieser allerlängsten Feier
Ein derber Schalk nicht Requisiten tauscht?

Ob er nicht stolz und schadenfroh vernichtet,
Was sich schon lange satt hat und gerichtet,
Die Nächte, künstlich, welk und aufgebauscht.

V

Er jagte sommers nach den Schwalbenschwänzen
Und staunte, wenn sich einer jäh verfing,
Verließ die Armut vogelfrei und ging
Verwandlungshungrig über seine Grenzen.

Sein Talisman verriet im Fieberglänzen
Die hohe Kunst und das Orakel: schwing
Dich mit dem Traum und rühr den Siegelring!
Er stahl sich frei in überlangen Tänzen.

Er hat der Erde Drachenbauch geschwärzt
Im Nordlicht, das geheime Wege weist.
Als Meisterdieb, der mit den Bildern scherzt,

Blieb er die Galerie, und Wasser gleißt,
Auf dem Parkett, das allen Sturz verschmerzt
Und auch den körperlich gemachten Geist.

(Aus »Gefangener Schwan«. Gedichte 1984)

Отредактировано Даниэль Коган (2013-06-12 01:27:57)

Неактивен

 

#2 2013-06-10 20:36:03

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Уве Ламмла. Гермес

Даниэль, с возвращением и ура! smile1
Во втором сонете после
"тот, кто сражён проклятьем"
пропала запятая.
Строчка
"Как арфы, лиры, звуки быстротечны"
звучит странновато. К тому же, мне показалось, что Laute в оригинале - лютни, в ряду прочих инструментов. М.б., что-то вроде "Как арф/лир и лютней звуки быстротечны"?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-06-10 21:26:43

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уве Ламмла. Гермес

Даниэль, в целом - удача! Но чистить тут еще и чистить...
Ламмла дословно непереводим, поскольку у него нескончаемые цепи метонимий, а они дословно никак не воспроизводятся. Тут надо вчуствоваться и заново то же самое написать по-русски, имхо, конечно.
Как минимум, надо уйти от рифмы "однажды-дважды". И балет с Гермесом слабо ассоциируется. smile1
Зато вот эти строки - просто чудо:

Он ласточек за хвост ловил тем летом,
Одну поймал случайно на лету...

Отредактировано Юрий Лукач (2013-06-10 21:30:59)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-06-12 01:04:33

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

Спасибо большое за помощь и внимание!

Да, Олег, конечно лютню я просто прозевал, обязательно её вставлю.

Юрий, убрать "однажды-дважды" нетрудно, полагаю так будет лучше:

Он – тот, другой, он дважды мной потерян,
Есть этот – нет другого, я уверен,
Коль тот есть - этого не может быть.


А вот насчёт балета - дело хуже. Я действительно совершенно не представляю, что может означать эта фраза: "Er stahl sich frei in überlangen Tänzen." Танцы тут, вроде, совершенно ни при чём. Делать переводы а ля "великолепная арка, раскачиваемая мертвецами" - это не мой стиль. Тут мне нужна позарез идея. Пока что представляется нечто вроде "растворился/слился с кордебалетом" - т. е. пропал, исчез из виду, слился - хорошее, кстати, словечко.

Вот, примерно так.

Отредактировано Даниэль Коган (2013-06-12 01:26:21)

Неактивен

 

#5 2013-06-12 02:03:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уве Ламмла. Гермес

Юрий Лукач написал(а):

балет с Гермесом слабо ассоциируется

Юрий, у Гермеса были крылатые сандалии. Нет ли здесь отдалённой смысловой связи по этой детали? Обувь-крылья-ноги-танец-летающий-порхающий-танцующий...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2013-06-12 12:46:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уве Ламмла. Гермес

Андрей Кротков написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

балет с Гермесом слабо ассоциируется

Юрий, у Гермеса были крылатые сандалии. Нет ли здесь отдалённой смысловой связи по этой детали? Обувь-крылья-ноги-танец-летающий-порхающий-танцующий...

Совершенно верно. "Он движется, крадучись, в протяжном танце", т. е. не спеша порхает, летит по воздуху. Но балет тут совершенно неуместен, он - маньеристское порождение итальянского Ренессанса, и никакого отношения к греческим пляскам не имеет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2013-06-12 15:05:23

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Уве Ламмла. Гермес

Даниэль Коган написал(а):

А вот насчёт балета - дело хуже. Я действительно совершенно не представляю, что может означать эта фраза: "Er stahl sich frei in überlangen Tänzen." Танцы тут, вроде, совершенно ни при чём...

Думаю, Вы правы, Даниэль, действительно ни при чём. Скорее всего здесь разговорное значение слова "Tanz" – это что-то наподобие нашей "разборки". Тогда значение приблизительно такое:
„при помощи воровства он пробился всё-таки в бесконечных разборках“.
К Гермесу такое определение подходит вполне. Не только бог мудрости, предсказаний и тд, а в первую очередь всё-таки вор он был классный. Брательника Апполона обворовал, находясь ещё в колыбели, как известно.
Да, ещё в этом сонете скорее всего речь идёт о бабочках махогонах, а не о ласточкиных хвостах. Schwalbenschwanz - махогон. Гермес, как непревзойдённый мастер интриг и обманов, занимался ловлей душ и удивлялся: "какие же наивные бывают - даже ловятся иногда."
И очень жаль, что не удалось "vogelfrei" втиснуть в перевод. Всё-таки, из-за своих делишек, был Гермес наверняка не самым любимым богом.

Точно, Даниэль, что-то от усложнённого Якова Есепкина в этих текстах присутствует (я имею в виду оригиналы) smile1

Отредактировано Gregor (2013-06-12 15:40:54)

Неактивен

 

#8 2013-06-12 15:34:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уве Ламмла. Гермес

Gregor написал(а):

Schwalbenschwanz - махогон.

Ага, "охота на бабочек". yes Только - махАОн.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2013-06-12 15:39:44

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Уве Ламмла. Гермес

Спасибо Батшеба за поправку и простите за неграмотность. Зато у меня отговорка есть: сведения из моей дырявой головы, а не из Википедии - оттуда бы списал правильно. smile1

Неактивен

 

#10 2013-06-12 15:49:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уве Ламмла. Гермес

Не за что, Грегор (думала, никогда не признаетесь, что Вы Якоб)! smile1 Я недавно Вальтера Гизекинга переслушивала (с четвёртым концертом Бетховена), и как-то само собой вспомнилось, что он был довольно крупным лепидоптеристом.

Даниэль, приветствую! smile1

Отредактировано Батшеба (2013-06-12 17:03:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2013-06-12 16:05:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уве Ламмла. Гермес

Мне рассказывали, что покойный Вадим Кожевников намеренно дал одному из отрицательных персонажей своего топорного романа "Щит и меч" грубую немецкую фамилию Швальбе. Когда ему объяснили, что Швальбе - вовсе не матерное ругательство, а "ласточка", он очень расстроился lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2013-06-12 18:37:53

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Уве Ламмла. Гермес

Батшеба написал(а):

Я недавно Вальтера Гизекинга переслушивала (с четвёртым концертом Бетховена), и как-то само собой вспомнилось, что он был довольно крупным лепидоптеристом.

Завидую. Видимо профессия влияние оказывает. А меня наши "Махометры" (указатели скорости) в последнее время беспокоят. Потому, видимо, и "Махогон" приключился. smile1
Даниэль, простите за флуд.

Неактивен

 

#13 2013-06-12 23:14:22

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

Спасибо, Грегор.
Да, это действительно отличная идея, рассматривать "Tanzen" как ссоры, свары, разборки. Тогда многострадальную строку можно перевести так:

"В разборках он прослыл авторитетом".

А вот насчёт "vogelfrei" - вне закона ... Даже не знаю что делать, в принципе, можно и так:

"Оставил вне закона нищету"

Вроде, даже точнее, но мне почему-то не нравится.

Ну и насчёт бабочек. Да, согласен, здесь, пожалуй, речь идёт именно о них, а не о ласточкиных хвостах. Ламмла - специалист по всяким мифологиям, а в древнегреческой как раз бабочка была символом души.

Тогда так:

"За бабочками он гонялся летом,
Ловил их удивлённо на лету".

Был ли Гермес любимым богом? А вот об этом нам трудно судить, у древних было совсем другое отношение к богам, в котором любовь была далеко не главным чувством. Скорей к богу относились как к пахану, которого надо уважать, периодически демонстрировать свою преданность, отстёгивать определённую долю от своих доходов. А Гермес был, хоть и не главный, но один из самых уважаемых - покровитель для многих профессиий: торговцы, ремесленники, путешественники, мореплаватели, воры, пастухи, атлеты - все ему жертвовали, поклонялись. Да, кроме того он был ещё и покровителем магии, алхимии и астрологии.

Отредактировано Даниэль Коган (2013-06-12 23:19:37)

Неактивен

 

#14 2013-06-12 23:29:45

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

"Как вор, играющий среди картин" - тоже нехорошо.
"Als Meisterdieb, der mit den Bildern scherzt" - Это будет:
"Вор, козни строящий среди картин"

Неактивен

 

#15 2013-06-12 23:34:27

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

Весь текст в новой редакции:

I

Стоит он, как когда-то, у дороги.
Нет перемен в его лице, одежде
Как будто время, подводя итоги,
Спит, видя сон о том, что было прежде.

Он – тот же, незнаком со мною снова,
Он чужд вдвойне – находка и утрата,
И не понять ему моё, когда-то
На берег Эльбы хлынувшее, слово.

Он – тот, другой, он дважды мной потерян,
Есть этот – нет другого, я уверен,
Коль тот есть - этого не может быть.

А может плут, что любит эти трюки,
Дурачит нас и, умывая руки,
Возносит в облака, чтоб там забыть.

II

Надев сандалии, одним движеньем
Вскочил я, движим лёгкостью чрезмерной,
Смерть с юностью смиряя легковерной
И жертвенную чашу с отраженьем.

Оплакивая змей, что под кустами,
Свиваясь в кольца, сбрасывают кожу,
Обвить мне сердце ты хотел бы тоже,
Но не приемлешь лиру ты и пламя.

Исчезну я – ты промысел мой хвалишь,
Свои картины пишешь для себя лишь,
И гонишься за тёмным мотыльком.

Пусть не привержен я своим занятьям,
Но убеждён: тот, кто сражён проклятьем,
Всегда свой лик узрит во мне одном.

III

Ты, ненадёжность, что с небес струится,
Ты, пастырь всех измен и покаяний,
Кто лиру звал твою в той глухомани,
Где распростёртых рук видна граница,

Твоих путей небесных, расстояний,
Где неподвижна времени страница?
Пусть на ногах я пух ношу как птица,
Но не Олимп есть цель моих скитаний.

Параболу вписав в квадрат равнины,
Я, отделив от Геи пуповину,
Хочу познать всё, данное тобой.

Я превзошёл твой мир и путь твой длинный,
Но, победив, добравшись до вершины,
Один из многих, я - лишь агнец твой.

IV

На птиц, бесшумно пойманных похожи,
Что бьются о незримые решётки,
Как сломанные вёсла ветхой лодки,
Мы движемся в плену бессильной дрожи.

Пусть мы драконьи зубы сеем, всё же,
Тьму разогнать хотим стаканом водки,
Играем в покер, веселы и кротки,
Но слёзы катятся по нашей коже.

Как арфы, лиры, лютни ненадёжны!
А праздник - нескончаем, и, возможно,
Мошенник реквизит сменить не прочь?

Не сокрушит ли всё, чем сыт по горло,
Над чем давно и прочно тень простёрла
Опухшая искусственная ночь?

V

За бабочками он гонялся летом,
Ловил их удивлённо на лету,
Оставил вне закона нищету,
Свои границы перейдя при этом.

Оракул возвестил волшебным светом:
В искусстве ты найдёшь свою мечту,
Запечатлей полёта красоту!
В разборках он прослыл авторитетом,

Земли драконье чрево до глубин
Познал, отыскивая тайный путь.
Вор, козни строящий среди картин,

Неуловим, изменчив словно ртуть,
Изведал боль падения с вершин,
Он – дух, телесную обретший суть.

Отредактировано Даниэль Коган (2013-06-13 23:25:41)

Неактивен

 

#16 2013-06-12 23:35:30

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

Батшеба написал(а):

Даниэль, приветствую! smile1

Взаимно! Всегда вам рад!

Неактивен

 

#17 2013-06-13 15:30:38

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Уве Ламмла. Гермес

Даниэль, простите - может быть я неосознанно ввёл Вас в заблуждение с придуманным Ламлой глаголом „sich frei stehlen“. Наверняка он  должен означать примерно то же самое что и "sich stehlen", то есть незаметно смыться (на свободу). И насчёт "vogelfrei - "вне закона". По тексту вроде Гермес сам себя ставит вне закона, покинув нищету, а не нищета становится "вне закона". Поэтому Вам самому эта строка и не нравится, может быть? А в терцетах всё-таки, как мне кажется, не обойтись без „мертвецов, раскачивающих арку“. По крайней мере у автора подобное присутствует по тексту ( Гермес - бог превращений, поэтому оправдано) Короче, я вот какую версию соорудил (уничтожающая критика приветствуется yes)

Наивных бабочек ловил он летом,
О превращеньях затаив мечту,
Под бедностью своей подвёл черту,
Объявлен вне закона был при этом.

Оракул поделился с ним секретом
Искусства предсказанья, на лету
Познав суть свор и власти слепоту
Незримый вор стал ценным амулетом.

Подземный мир наполнив чернотой
Полярного сиянья, указал
Hа тайный ход, ведущий в дом пустой,

Где краденных картин был полон зал.
Паркету боль не причинит тщетой
Падений, кто телесным духом стал.

Насчёт "не любимым богом":  я имел в виду отношение к нему не людей,
а других богов. Хотя, конечно, и те были не намного лучше

Отредактировано Gregor (2013-06-13 16:12:47)

Неактивен

 

#18 2013-06-13 16:26:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уве Ламмла. Гермес

Дани, я думаю, что самый разумный способ выяснить значение двусмысленного Tänzen - это пообщаться с Уве. Я, честно говоря, тут двусмысленности не вижу и уловок тоже - они были бы слишком для него кондовы и предсказуемы.
Гермес - самый интересный и противоречивый по своим характеристикам (на наш рациональный взгляд) из олимпийцев. Но  весь цикл (имхо!) направлен на то, чтобы показать не наш, а тогдашний взгляд, где никаких противоречий не было.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2013-06-13 22:46:46

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уве Ламмла. Гермес

Спасибо огромное, Грегор, за усилия и желание помочь, но я таки склонюсь в этот раз к предложению Юрия, а именно выжду пару дней, чтобы собраться с мыслями, и напишу самому Ламмле, вдруг он и правда подскажет нечто дельное. Собственно, плачевно дело обстоит только с последним сонетом, остальные мне уже кое-как удалось дотянуть до презентабельного уровня.

Ваш вариант, к сожалению, принять не могу, поскольку по объёму белиберды он моему явно не уступает, уж извините, такое у меня мнение сложилось.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson