Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
За кормой вода журчала
Цвета меди и сурьмы,
От Сан-Марко к Арсеналу
По каналу плыли мы.
Над поверхностью лагуны
Бриз подул и сразу стих –
Так изменчива Фортуна,
Догаресса вод морских!
С Адриатики сирокко,
Зноем дышит окоем;
Пляшут волны в Маламокко,
Мы к Фузине поплывем.
На следы ушедшей эры
Из каютки я взгляну,
А гондола острым ферро
Рассекает тишину.
На Скьявони дышит пылко
Раскаленный камень плит,
То излуку, то развилку
Нам Венеция дарит!
Высь ясна и синеока;
Древний мрамор; плеск весла;
Тень былого на протоку
От Риццонико легла.
Frontispice
Sur l'eau verte, bleue ou grise
Des canaux et du canal,
Nous avons couru Venise
De Saint-Marc à l'Arsenal.
Au vent vif de la lagune,
Qui l'oriente à son gré,
J'ai vu tourner ta Fortune,
O Dogana di Mare!
Souffle de l'Adriatique,
Brise molle ou sirocco,
Tant pis, si ton doigt m'indique
Fusine ou Malamocco!
La gondole nous balance
Sous le felze, et, de sa main,
Le fer coupe le silence
Qui dormait dans l'air marin.
Le soleil chauffe les dalles
Sur le quai des Esclavons;
Tes détours et tes dédales,
Venise, nous les savons!
L'eau luit; le marbre s'ébréche;
Les rames se font écho,
Quand on passe à l'ombre fraîche
Du Palais Rezzonico.
Отредактировано Юрий Лукач (2013-05-30 16:13:45)
Неактивен
На поверхности лагуны
Спит обманчивый покой –
Как изменчива Фортуна
Над Таможнею Морской!
Юрий, Dogana di Mare - здание Морской таможни в Венеции:
Неактивен
Татьяна, я знаю, что такое dogana, но Ренье явно имел в виду не таможню, а госпожу морей. У таможни какая фортуна? Речь идет о судьбе Венеции. На эту же тему более развернуто в его Épigramme vénitienne
Неактивен
Юрий, Венеция – Владычица морей, но никак не Догаресса. Почему Ренье говорит о фортуне в связи с Морской таможней, мне совершенно ясно – и с метафорической и с неметафорической точек зрения. Таможню хорошо бы сохранить ещё и потому, что это стихотворение строится на перечислении основных достопримечательностей города, а Таможня – одна из них.
Но, как обычно, ни на чём не настаиваю.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий, Венеция – Владычица морей, но никак не Догаресса. Почему Ренье говорит о фортуне в связи с Морской таможней, мне совершенно ясно – и с метафорической и с неметафорической точек зрения. Таможню хорошо бы сохранить ещё и потому, что это стихотворение строится на перечислении основных достопримечательностей города, а Таможня – одна из них.
Но, как обычно, ни на чём не настаиваю.
Вообще-то, dogana - это всего-навсего "дожиха"
навродь Дездемоны
или просто полковничихи
так что метафора обретает совсем другой смысл: полковник типа полком командует, а полковничиха с подчинённых бабло стригёть
по Козьме Пруткову
Неактивен
Dogana - как раз не дожиха, а таможня. Дожиха - dogaressa, тут Татьяна совершенно права. У автора игра слов на том, что в итальянском эти слова однокоренные, но по-русски эту игру слов буквально не передать, а "судьба таможни" без заднего смысла звучит довольно нелепо.
Поэтому я обыграл смысловую пару госпожа-догаресса. Тут же нужно еще и макаронику итальянского с французским сохранить.
Неактивен
Этимологически "dogana" и "doge" происходят от разных корней (арабского [dīwān] и венецианского варианта "duce").
Макаронику оригинала в переводе хорошо передают венецианские топонимы.
Те, кто знает Венецию и её историю, непременно поперхнутся над отдающей самодеятельностью "догарессой вод морских", полезут в подлинник и помянут переводчика незлым тихим словом. Тем более что в таком виде вторая строфа звучит двусмысленно: кто подразумевается под догарессой - фортуна (уточнение) или Венеция (обращение)?
P.S. Могу заткнуться в тряпочку.
Отредактировано Батшеба (2013-06-02 06:14:11)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Этимологически "dogana" и "doge" происходят от разных корней (арабского [dīwān] и венецианского варианта "duce").
Пардон, если был не прав.
Уж больно напрашивается аналогия:
князь - княгиня
герцог - герцогиня
дож - дожиня
А вот аналогия с аг'абским министерством как раз не прозрачна
Кстати, таки иранским
Неактивен
"Диван", конечно, персидский, потом турецкий, и уж потом сицилийский.
А таможня мне тут поперек текста, и без нее достопримечательностей названо предостаточно. Не бедекер, чай, перевожу.
Неактивен
Именно что бедекер! Или сувенирную открытку с самыми популярными видами города. Их таких на рубеже XIX-XX вв. пруд пруди было...
Неактивен
alv написал(а):
Уж больно напрашивается аналогия:
князь - княгиня
герцог - герцогиня
дож - дожиня
Ага. А ещё
раз - разиня!
Неактивен
Беда с таможней в том, что она по-русски звучит так же поэтично, как налоговая инспекция.
Поэтому нужно либо оставить догану без перевода и добавить комментарий, либо передать суть строфы (а суть все-таки в судьбе Венеции) и похерить таможню. Мне по душе второй вариант.
Неактивен
Ох-хо-хошеньки... Юрий, скажите, есть ли в расписании Вашей работы полчасика для приёма жалоб и предложений? И когда они наступают. Приду, даже если это три с четвертью утра!
Поэтичность слова зависит не от самого слова, а совсем от других вещей.
Анна Андревна:
***
Вижу выцветший флаг над таможней
И над городом желтую муть.
Вот уж сердце мое осторожней
Замирает, и больно вздохнуть.
Стать бы снова приморской девчонкой,
Туфли на босу ногу надеть,
И закладывать косы коронкой,
И взволнованным голосом петь.
Все глядеть бы на смуглые главы
Херсонесского храма с крыльца
И не знать, что от счастья и славы
Безнадежно дряхлеют сердца.
Отредактировано Батшеба (2013-06-02 14:45:20)
Неактивен
Татьяна, Вы же прекрасно видите разницу между абстрактной ахматовской таможней и официальным заведением Морская таможня Венеции.
Неактивен
Не, таможня у А. А. конкретная. И ведь звучит, согласитесь!
Неактивен
Да, звучит - но в подчеркнуто говорном стихе 20-го века. А в милом пустячке 19-го века не звучит никак.
Неактивен
Юрий, а что, если побегать вокруг старорусского аналога таможни - "мыт"? Готовых предложений не имею, но что-то в этом есть: судьба, доля, горести, мытарства...
В первопрестольной есть и улица Мытная, и улица Щипок (в прежние времена Щупок), где щипали-щупали (проверяли на контрабанду) возы с сеном. Они, кстати, расположены рядом.
Неактивен
Андрей, в том и дело, что венецианская Таможня - это не мыт, где мелкому люду чинят мелкие неприятности (и те же ассоциации вызывает современная таможня).
Это был символ госпожи морей, самой крупной и сильной державы в Европе. Венецианские корабли долбали всех, кто плавал в Средиземноморье и окрестностях, а потом свозили награбленное к Таможне. Не возы с сеном, а сокровища.
Неактивен
Юрий, догарессу хорошо бы убрать, а Морскую таможню как-то вставить. Убеждена, что это можно сделать, и что это прозвучит. Но есть ещё шершавости, бросающиеся в глаза:
1. Повтор рифмы "сирокко-Маламокко-синеока-протоку". В небольшом стихотворении он заметен.
2. Повтор слова "дышит" ("зноем дышит окоем" и "на Скьявони дышит пылко / раскаленный камень плит"). Последний пассаж сомнителен ещё потому, что камень дышать не может, а эллипсис (пропущенное "зноем") тут практически не ощутим.
Отредактировано Батшеба (2013-06-02 19:58:30)
Неактивен