Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-05-08 18:18:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Франсуа Коппе. Париж

Франсуа Коппе (1842-1908)

ПАРИЖ

Красою чуждых стран меня не покоришь –   
Я истово влюблён в обыденный Париж.
При виде снежных гор над морем величавым
Мечтами уношусь на родину – к забавам
Предместной детворы; пригорок вспомню тот,
Откуда наблюдал закатный небосвод;
Лужок на берегу, где меж деревьев ловко
Для немудрящих нужд прилажена бечёвка;
Развешенные в ряд холстину и фланель
И рыбные места на острове Гренель*.

("На воздухе и в комнатах", III)

*Старое название Лебяжьего острова в Париже.


François Coppée

* * *
C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine ;
J’ai partout le regret des vieux bords de la Seine.
Devant la vaste mer, devant les pics neigeux,
Je rêve d’un faubourg plein d’enfance et de jeux,
D’un coteau tout pelé d’où ma Muse s’applique
À noter les tons fins d’un ciel mélancolique,
D’un bout de Bièvre, avec quelques champs oubliés,
Où l’on tend une corde aux troncs des peupliers
Pour y faire sécher la toile et la flanelle,
Ou d’un coin pour pêcher dans l’île de Grenelle.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

Отредактировано Батшеба (2013-06-20 10:22:19)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2013-05-09 00:40:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Париж

Батшеба, я пока не решаюсь зааплодировать, но и ругаться ни в коем случае не стану. Это очень хороший начальный набросок, как мне думается.

Смущают:

1) "болезненная любовь" (в оригинале весьма заковыристое сочетание amitié malsaine); тут надо подобрать какое-то стилистически более точное слово;

2) домотканая "холстина"; la toile et la flanelle - я полагаю, здесь имеется в виду тогдашний французский обычай ежедневно проветривать простыни и одеяла;

3) выпавшее "предместье", об идиллических пейзажах которого вспоминает ЛС, и без упоминаний которого его ностальгия не совсем понятна;

4) перемена альтернанса - необходима ли она здесь?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2013-05-09 13:02:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Париж

Андрей, спасибо! smile1 Отвечаю по порядку.

Андрей Кротков написал(а):

Смущают:

1) "болезненная любовь" (в оригинале весьма заковыристое сочетание amitié malsaine); тут надо подобрать какое-то стилистически более точное слово;

Болезненную / мучительную привязанность в текст не запихнуть. Есть варианты более изящные, чем выложенный, но у них свои минусы. Поверчу ещё.

Андрей Кротков написал(а):

2) домотканая "холстина"; la toile et la flanelle - я полагаю, здесь имеется в виду тогдашний французский обычай ежедневно проветривать простыни и одеяла;

Не только, ещё и сушащееся после стирки бельё – потому верёвка и натянута на берегу (в оригинале бьеврском, где вода была чище, чем в Сене). Постельное бельё могли делать и из фланели, но чаще его делали из льна, который более износоустойчив, – т. е. из холста.

Андрей Кротков написал(а):

3) выпавшее "предместье", об идиллических пейзажах которого вспоминает ЛС, и без упоминаний которого его ностальгия не совсем понятна;

Предместье было в одном из вариантов, но с ним выпадала другая деталь, тоже важная: Коппе вспоминает здесь о своём детстве. Попробую что-нибудь придумать...

Андрей Кротков написал(а):

4) перемена альтернанса - необходима ли она здесь?

Альтернанс, конечно, можно было оставить авторским, первая строчка получилась бы почти буквальной: "Да, я люблю Париж, но странною любовью", однако тут, во-первых, сразу вылезал хрестоматийный Михал Юрьич со своей отчизной, а во-вторых, этот вариант уже использовал Б. Левин в 1886 г. Кстати, он первый из дореволюционных переводчиков Коппе, кто попытался переводить десятистишия, соблюдая их форму – т. е. не увеличивая количества строк. На ВП о нём ничего не знают. Вот левинская версия:

Да, я люблю Париж болезненно и странно:
О старой Сене я грущу у океана,
На высях снежных гор, – и мне всего милей
Предместья с группами играющих детей
И лысые холмы, где я в стихах привычных
Передаю тона небес меланхоличных,
И Бьевр наш с песнями забытой старины,
С стволами тополей, где видны в дни весны
Верёвки с грудами холстины и фланели[,]
И рыбный уголок на острове Гренелли…

(Перевод Б. Левина).

P.S. Всех – с праздником Победы!

Отредактировано Батшеба (2013-08-31 15:47:29)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-06-02 20:02:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Париж

Переделала немного.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2013-06-03 09:47:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Париж

Вопросов больше нет.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson