Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-03-09 18:27:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14653

Даёшь нового Беранже!

Самому лень и неохота, а потому предлагаю попотеть другим.
Предмет потения - "Господин Иуда" Пьера-Жана Беранже. Цель потения - отойти от общеизвестной курочкинской версии ("Господин Искариотов..."). Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана.
Короче - за работу, нечего бездельничать. А я пока покемарю.

MONSIEUR JUDAS

Monsieur Judas est un drôle
Qui soutient avec chaleur
Qu’il n’a joué qu’un seul rôle,
Et n’a pris qu’une couleur.
Nous qui détestons les gens
Tantôt rouges, tantôt blancs,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.

Curieux et nouvelliste,
Cet observateur moral
Parfois se dit journaliste,
Et tranche du libéral:
Mais voulons-nous réclamer
Le droit de tout imprimer,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.

Sans respect du caractère,
Souvent ce lâche effronté
Porte l’habit militaire
Avec la croix au côté.
Nous qui faisons volontiers
L’éloge de nos guerriers,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.

Enfin sa bouche flétrie
Ose prendre un noble accent,
Et des maux de la patrie
Ne parle qu’en gémissant.
Nous qui faisons le procès
À tous les mauvais Français,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.

Monsieur Judas, sans malice,
Tout haut vous dit: «Mes amis,
Les limiers de la police
Sont à craindre en ce pays».
Mais nous qui de maints brocards
Poursuivons jusqu’aux mouchards,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
1815


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2013-03-11 19:33:29

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16285

Re: Даёшь нового Беранже!

Андрей, Вы задание некорректно поставили. "Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана". Что же это предлагается - сделать перевод грустный, тусклый, нечитабельный и никому нафик не нужный? 

А если речь идёт о прибавлении к перечисленным достоинствам ещё и близость к первоисточнику - то так и нужно говорить и не морочить людям головы намёками.

Поскольку я на правах младшей сестрёнки слежу за Вашей поэтической карьерой - то перевод нужно делать Вам самому и не лениться. Беранже - настоящий пример для подражания, потому как авантюрист и не нытик.

Отредактировано Елене Лаки (2013-03-11 20:32:20)


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#3 2014-05-15 23:15:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Даёшь нового Беранже!

Андрей Кротков написал(а):

Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана.

"Между собственно-литературными новостями одну из самых приятных составляют Песни Беранже, переведенныя В. С. Курочкиным и вышедшия на-днях в прекрасном миниатюрном издании. Всех песен – 38, и некоторыя из них переведены так близко, что живо чуешь в них дух подлинника. А переводить такого народнаго поэта, как Беранже – неимоверно-трудно: тут не только должно удержать мысль автора, но и освоиться с его манерою, подделаться под форму его стиха и подчинить склад русской речи складу французской. Г-ну Курочкину часто удается этот труд, и по всему заметно, что он долго и внимательно вчитывался в произведения знаменитаго chansonnier de France, чтоб проникнуться ими и приобрести возможность передать их на русском языке" (Фельетон. Петербургская летопись // Санктпетербургския ведомости. 1858. 12 января (вс.). № 9. С. 46. Орфография, пунктуация и курсив оригинала).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2014-05-16 15:01:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Даёшь нового Беранже!

Тот случай, когда новый перевод совершенно ни к чему.
"Точнее" Курочкина сделать можно, лучше - вряд ли. Дух эпохи-с smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2014-05-16 18:54:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14653

Re: Даёшь нового Беранже!

Так я ж не предлагаю лучше. Предлагаю - из принципа. Назло врагам.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson