Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-02-23 18:50:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Франсуа Коппе. Заморозки

Франсуа Коппе (1842-1908)

ЗАМОРОЗКИ

Ночной снежок с утра прибила ожеледь.
На улицу теперь отрадно поглядеть:
Карнизы и забор, балконы и скамейки
Примерили тишком пушистые шубейки.
В примолкнувшем саду земля белым-бела,
А выше небосвод из серого стекла,
Как рамкой, окружён деревьями седыми.
Смотрите – вот закат запутался меж ними
Атласной полосой. И стали розовей
Кораллы хрупкие заснеженных ветвей.

("На воздухе и в комнатах", XXII)


François Coppée

* * *
Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouatés, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le grésil a figé la nature, et les branches
Sur un doux ciel perlé dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
À l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur féerique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

Отредактировано Батшеба (2013-04-10 00:12:59)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2013-02-23 19:56:52

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

По-моему, замечательная звукопись - и, в общем, по погоде. smile1 Ну а в кадансах я что-то не особо разбираюсь... smile1
Спасибо, Татьяна!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-02-23 20:48:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

Олег, спасибо! Стараюсь почаще посматривать в прогноз погоды... smile1

Это стихотворение существует в русской версии Сергея Аркадьевича Андреевского, которая, хоть и нарушает авторскую форму (12 строк против 10-и), но начинается такой непосредственной – до гениальности! – строчкой, а завершается столь прелестным и точным двустишием, что переплюнуть её не было никакой возможности. Из-за этого долго слонялась вокруг оригинала, пока не решилась поменять альтернанс...

Версия Андреевского:

Вчерашнюю метель морозец придавил.
Вся крыша, ворота и столбики перил,
Беседка и балкон, скамейка и заборы
Оделись в ватные пушистые уборы.
Под небом сереньким в безлиственных садах
Белеет изморозь на спутанных ветвях.
Но, стойте: вот закат. Ничто не шевелится.
Багряной полосой край неба золотится,
Синеет снежный дол под сумраком сквозным,
От кровель низменных идет лиловый дым;
На ветви зимние ложится отблеск алый —
И превращает их в волшебные кораллы.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2013-02-23 21:38:12

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

Хорошая версия, но как по мне, так "снежок... ожеледь" и "тишком... пушистые шубейки" ничуть не менее прелестны.
А вот, кажется, все-таки хорошо, когда в предпоследней строке цезуры нет, а в последней снова есть.
Вот если бы у Вас было что-то вроде
"...Атласной лентою. И светит розовей
Какой-нибудь коралл заснеженных ветвей." ?
Впрочем, это, как всегда, только впечатление, и опыта в ентих делах у меня нету. no
smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2013-02-23 21:55:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

Олег, в строчке

Атласной лентою. И светит розовей

цезура есть, только дактилическая. В русском александрине вполне почтенная и допустимая. Как у Вяземского, которого я в таких случаях люблю цитировать:

Я, признаюсь, люблю мой стих александрийский,
Ложится хорошо в него язык российский,
Глагол наш великан плечистый и с брюшком,
Неповоротливый, тяжёлый на подъем...

Мужская цезура обязательна только при переводе Расинов-Корнелей, т. е. в драматическом александрине. А в лирике чередование мужской и дактилической цезуры звучит красиво и уменьшает монотонность стиха. Аз грешный постоянно об этом забываю на практике. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2013-02-23 22:11:35

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

Юрий, спасибо, я это и имел в виду, но, как часто бывает, небрежно выразился.  red
Впрочем, перечитываю вариант Татьяны - конечно, вполне красивая концовка. Насчет обратного чередования, как я и написал, - лишь мое мимолетное впечатление.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2013-02-24 10:06:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

olkomkov написал(а):

Впрочем, это, как всегда, только впечатление, и опыта в ентих делах у меня нету. no
smile1

Олег, всё равно спасибо! smile1 Полезные речи Вы ведёте. Просодия Коппе в александрине исключительна гибка и разнообразна. Худо-бедно стараюсь передать это при переводе. Вместе с тем очень Вас понимаю – в заключительной строке действительно хочется ударности. Сделать мужскую предцезурную клаузулу не проблема. Скажем, так:

ЗАМОРОЗКИ

Ночной снежок с утра прибила ожеледь.
На улицу теперь отрадно поглядеть:
Карнизы и забор, балконы и скамейки
Примерили тишком пушистые шубейки.
В примолкнувшем саду земля белым-бела,
А выше небосвод из серого стекла,
Как рамкой, окружён деревьями седыми.
Смотрите – вот закат запутался меж ними:
На ветви снежные багряный отсвет пал,
И каждая из них – как розовый коралл.

Юрий Лукач написал(а):

Мужская цезура обязательна только при переводе Расинов-Корнелей, т. е. в драматическом александрине. А в лирике чередование мужской и дактилической цезуры звучит красиво и уменьшает монотонность стиха. Аз грешный постоянно об этом забываю на практике. smile1

Юрий, Лозинский в своём переводе "Сида", время от времени прибегает к дактилической предцезурной клаузуле, чтобы добавить стиху пластичности. То же, кстати, делают в Расине Михаил Донской и Александр Кочетков (последний, правда, в меньшей степени, но у него попадаются другие маленькие вольности, нарушающие классический александрин). Вместе с тем Вашего Леконта с мужскими клаузулами (исключений там ничтожно мало) я нежно лублу именно за "золотой парнасский стандарт" просодии.

Отредактировано Батшеба (2018-11-26 11:01:07)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2013-02-24 12:28:34

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Заморозки

Татьяна, я рад. smile1 Новый вариант, конечно, тоже весьма хорош. Но выбирать Вам, поэтому полезные речи прекращаю, а то превратятся в бесполезные. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson