Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Подсказывает жизнь: у мира нет границ.
И привлекает нас, как перелётных птиц,
Желанье увидать красоты дальних Азий.
Хоть крыльев нет у нас, но зов непобедим –
Мы бриг трёхмачтовый в дорогу снарядим,
И отплывём в края причудливых фантазий.
В амурских заводях, где лотосы цветут,
Их вдоволь соберём; стремленья повлекут
По водному пути, где вместо тверди – влага.
Мы изопьём густой мускатный аромат
В тропическом раю, и взоры нам пленят
Гиганты-бабочки в лесах Архипелага.
Восток палит огнём, пылает суховей;
Под кедрами, в тени раскидистых ветвей
Ночлег мы обретём – местечко обжитое.
Но утро настаёт, и веет ветер с гор,
И в воздухе плывёт, как отдалённый хор,
Церковный благовест - звучание святое.
Мы в паруса возьмём попутные ветра,
И переложим руль – к экватору пора;
Мыс Бурь мы обогнём, послав штормам проклятья.
Ясна и лунна ночь; пространна широта,
Где в зеркалах морей знак Южного Креста
Лучится и горит, как звёздное распятье.
…Зазеленеет май; пора пускаться вдаль;
Но лето, осень – прочь; прошли январь, февраль;
Мы, отложив отъезд, вступаем в брак с любимой;
В заботах о тепле семейного гнезда
Мечты о странствиях оставим навсегда,
И ради наших чад не бросим край родимый.
Живущий в мире грёз мыслитель, погляди,
Как, малое дитя качая у груди,
Мать юная горда; мечты твои – химера!
И колыбельный тот медлительный напев
Баюкает сердца мужей и юных дев,
Как это повелось со времени Гомера.
Les berceaux
La vie est ainsi faite. On dit: «Le monde est grand».
On a, comme l’oiseau, des instincts d’émigrant,
On voudrait en un jour voir l’Europe et l’Asie.
Les ailes font défaut. Prenons voile et vapeur.
Nous fréterons un brick ou quelque bon clipper
Qui nous emporte au gré de notre fantaisie.
Nous cueillerons en Chine, au bord du fleuve Amour,
La fleur du Nélumbo; puis nous ferons le tour,
Par le chemin des eaux, de notre vaste monde.
Nous verrons l’Archipel où les paradisiers
S’enivrent en mangeant la noix des muscadiers;
Et les grands papillons des îles de la Sonde.
Dans les chaudes clartés d’un ciel oriental,
Nous verrons s’élargir le cèdre horizontal,
Sur de riches fonds d’or étageant ses ramures;
Tandis qu’à son réveil, la brise du matin
S’y complaît à rhythmer, comme un orgue lointain,
En sons religieux ses plus graves murmures.
Sous des vents réguliers pour le navigateur,
Nous changerons de ciel en coupant l’Équateur.
Nous doublerons le Cap avec toutes nos voiles;
Et, dans la nuit sereine, au large, on pourra voir
La Croix du Sud jaillir de l’immense miroir
De la mer où rayonne un crucifix d’étoiles.
Nous partirons en mai, quand les arbres sont verts.
Mais les printemps s’en vont, ainsi que les hivers,
Et le départ s’ajourne. Un soir on se marie.
On fait en souriant l’heureux nid conjugal,
Et l’homme aux grands projets reste au pays natal,
Penché sur le berceau de Paul ou de Marie.
Dans l’oubli de soi-même, on écoute, penseur,
Et l’oreille charmée, un vieux refrain berceur
Qu’à ses beaux endormis chante la jeune mère.
A cette voix émue, au timbre musical,
Cadencée en sourdine… on est patriarcal
Comme aux temps merveilleux de la Bible et d’Homère.
Неактивен
Андрей, несколько бюрократизированным в общем контексте показалось вступление в брак. Может, сделать что-то в таком духе?
...Зазеленеет май; пора пускаться вдаль;
Но лето, осень – прочь; прошли январь, февраль;
И мы, презрев отъезд, останемся с любимой;
В заботах о тепле семейного гнезда
Мечты о странствиях оставим навсегда,
И ради наших чад не бросим край родимый.
Неактивен
Батшеба, спасибо! Я посоображаю.
Лемуан всё-таки несколько нудноват, обстоятелен и привержен банальной лексике - в его стилистике "вступаем в брак" звучит естественно. Да и само стихотворение, посвящённое пропаганде ценностей семейной жизни и отрицанию романтических бредней, звучит очень назидательно.
Неактивен
Андрей, зря я, наверное, полезла со своей отсебятиной. В ней куча недостатков. Короче - фтопку её!
Неактивен
Нисколько. "Зазеленеет май" - спасибо, очень хорошо, уже прибрано к рукам. А "цветёт роскошный..." - слишком много одеколону
Неактивен
Хороший стишок. Многим нашим дурням хоть кол на голове тиши, - лишь бы поиграть, а стишок верный. У меня есть пожелание – перевести побольше идеологически верных стишков. Так утомили дурь и извращения – хочется хоть в поэзии встретить здоровое начало.
Неактивен
Лена, спасибо. Я постараюсь. Без иронии.
Неактивен