Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-01-15 12:26:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Дева-анемона,
снова в жизнь мою,
на челе неся корону,
входишь ты к изнеможенной
Навсикаею?

Пенье зыби пенной,
Волн и света шквал!
Чей же дар благословенный
со спины моей согбенной
груз тяжелый снял?

Я из жабьей лужи
встала, наконец,
но Плутон глядит мне в душу,
и терзает флейтой уши
правивший мертвец.

Взор Горгоны стылый
тело сталью сёк,
ядом ложь меня поила,
и сулил, сулил могилу
мерзкий шепоток.

Я целую эти
милые черты,
что не отразились в Лете,
и в силки стигийской нети
не попала ты.

Чадо дорогое,
я тебя молю,
сердцу дай покоя,
вестью будь благою --
Навсикаею!

Весной 1946 г. Ланггессер получила извещение американского Красного Креста  том, что ее старшая дочь Корделия -- узница концлагеря с марта 1944 г. -- жива и находится в шведском санатории, где ее лечат от туберкулеза и пневмонии.

Frühling 1946 (für Cordelia)

Holde Anemone,
bist du wieder da
und erscheinst mit heller Krone
mir Geschundenem zum Lohne
wie Nausikaa?

Windbewegtes Bücken,
Woge, Schaum und Licht!
Ach, welch sphärisches Entzücken
nahm dem staubgebeugten Rücken
endlich sein Gewicht?

Aus dem Reich der Kröte
steige ich empor,
unterm Lid noch Plutons Röte
und des Totenführers Flöte
gräßlich noch im Ohr.

Sah in Gorgos Auge
eisenharten Glanz,
ausgesprühte Lügenlauge
hört‘ ich flüstern, daß sie tauge
mich zu töten ganz.

Anemone! Küssen
laß mich dein Gesicht:
Ungespiegelt von den Flüssen
Styx und Lethe, ohne Wissen
um das Nein und Nicht.

Ohne zu verführen,
lebst und bist du da,
still mein Herz zu rühren,
ohne es zu schüren -
Kind Nausikaa!

Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-15 20:40:26)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-01-15 19:40:21

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Добрый день, Юрий,
если позволите немного критики: в оригинале вроде монолог мужчины (mir Geschundenem zum Lohne), думаю Одиссея, что с цветком разговаривает, сравнивая его (цветок весенний) с Навсикаей, а у Вас женщина. Да и образ цветка (а с ним и весна) пропали совсем. Например в последней строфе это отчётливо. ЛГ продолжает говорить с цветком, на этот раз называя его Навсикаей:
"Ты живёшь здесь, не возбуждая и не сооблазняя, но тихо (рас)трогав моё сердце, Дитя Навсикая."
То есть цветок, вестник весны одновременно и вестник надежды. О дочери,´"чаде" вроде ни слова.

PS Да, может быть "Reich der Kröte" это не "жабья лужа", а отсыл к сказке братьев Гримм: "три пёрышка". Один из братцев, который дурачoк опечалившийся, опускался в "жабье царство" и вышел из него вооружившись кое-чем.

Отредактировано Gregor (2013-01-15 19:48:46)

Неактивен

 

#3 2013-01-15 20:50:43

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Gregor, я выбрал женский пол говорящего, чтобы привязать образ к Ланггессер. Все-таки Reich der Kröte (дословно, конечно, жабье царство, тут даже жабий рейх) и Totenführer четко привязаны к Германии 46-го года. Поэтому и дитя стало чадом.
При переводе таких стихов потери неибежны, выбираешь то, что кажется более важным. Мне кажется здесь самым важным исстрадавшийся (-аяся) ЛГ и выжившая дочь - Навсикая, как символ избавления от страданий. Анемона для русского слуха не то же, что подснежник, поэтому не вижу как сохранить весенние аллюзии без существенных потерь в другом.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-01-15 21:29:49

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий Лукач написал(а):

Gregor, я выбрал женский пол говорящего, чтобы привязать образ к Ланггессер. Все-таки Reich der Kröte (дословно, конечно, жабье царство, тут даже жабий рейх) и Totenführer четко привязаны к Германии 46-го года. Поэтому и дитя стало чадом. При переводе таких стихов потери неибежны, выбираешь то, что кажется более важным. Мне кажется здесь самым важным исстрадавшийся (-аяся) ЛГ и выжившая дочь - Навсикая, как символ избавления от страданий. Анемона для русского слуха не то же, что подснежник, поэтому не вижу как сохранить весенние аллюзии без существенных потерь в другом.

Юрий, конечно же стихотворение о пережитом аде во времена нацизма. Я не спорю. Но автор рассказывает это с помощью греческой мифологии, смешав её с простыми человеческими чувствами, с весной и предвестником весны – цветком. Именно это смешение мифа и реальности создаёт всю прелесть.
"Totenführer" с флейтой – это Гермес и, как все боги, бессмертен. Спуститься в "Reich der Kröte (именно той жабы, из сказки братьев Гримм) – означает душевную регрессию, а подниматься из этого царства, вооружиться надеждой. Есть такая символика. Из лексикона символов:
"In Grimms Märchen „Die drei Federn“ (KHM NRegression 63) wird z. B. die Regression ins Unbewusste als Abstieg des Dummlings in die Erde zum Reich der Kröte dargestellt...". 
Навсикая это не дочь – это символ, предвестник того, что тяжёлое прошлое позади, это надежда, в образе цветка. Этой самой "Windröschen – анемоны". Думаю лучше цветок назвать по-другому, но Одиссея оставить. О дочери в стихотворении ни слова не сказано. Там цветок, Одиссей – ЛГ с греческой мифологией и добрая жаба из сказки братьев Гримм.
Но это конечно же Ваш, перевод, Вам и решать где и чем поступиться.

Отредактировано Gregor (2013-01-15 21:34:06)

Неактивен

 

#5 2013-01-15 22:03:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Согласен со всем, что Вы пишете, кроме доброй жабы. Слова "рейх" и "фюрер" приобрели смысл, которого Гриммы не знали. И флейта Гермеса не зря терзает героине слух. "Встать из жабьей лужи", т. е. выйти из болота, и означает обретение надежды.
Я несколько сместил акценты, но сохранил и мифологическую подоплеку, и Навсикаю как знак освобождения от кошмара. Само имя Навсикаи уже вызывает ассоциацию с Одиссеем, не вижу смысла ее дополнительно педалировать.
А цветочно-весенними асссоциациями для этого пришлось пожертвовать. К сожалению, количество слогов отмерено.
У Ланггессер настолько многослойно каждое слово, что передать всё никак невозможно. Любой перевод будет авторской версией, где автор дает свое прочтение.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2013-01-16 19:26:27

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий Лукач написал(а):

Согласен со всем, что Вы пишете, кроме доброй жабы. Слова "рейх" и "фюрер" приобрели смысл, которого Гриммы не знали. И флейта Гермеса не зря терзает героине слух. "Встать из жабьей лужи", т. е. выйти из болота, и означает обретение надежды...

Юрий извините, что вернулся к обсуждению, но хочется устранить возможное недоразумение в плане нем. языка: Слова, "фюрер" в оригинале нет. Есть слово Totenführer. А это, как говорится, две большие разницы. Totenführer остался нейтральным Totenführer`om (Гермесом) и не приобрёл коричневого оттенка. Как и все другие сложные слова, включающие в себя „фюрера“: Geschäftsführer, Maschinenführer, Mahnschaftsführer, Bergführer usw. Это связано, видимо, с особенностью немецкого языка и его особой любовью к сложным словам. Немец, позабывший очки, придя в библотеку не скажет: „я позабыл очки“ (Brille). Он скажет я позабыл "очки для чтения" (Lesebrille). Подойдя к машине воскликнет: „Я позабыл ключ от автомобиля (Autoschlüssel)“ а не просто “ключ (Schlüssel)”.  И точно так же слово Reich не изменило своего значения. Остался и "Reich der Mitte" и  "Das russische Reich". А вот "третий Reich" – это совсем другое дело. Поэтому выражение "Reich der Kröte", применённое автором, не изменило своего значения со времён Братьев Гримм. Да и посудите сами: Что такое лужа? Что за ассоциции она вызывает, грязь? ЛГ упал, испачкался но теперь просушит свою одежду? Поэтому жаба всё-таки у Ланггесер добрая, из сказки.
И что в итоге:
1. Заменён пол ЛГ. 2. В стихотворение введено новое действующе лицо: дочь писательницы. 3.Образ цветка пропал из-за слов “дева” И “чадо”. 4. Гермес заменён на какого-то мертвеца, 5. появилась жабья лужа.
В оригинале ЛГ смотрел в глаза Горгоны (что опасно, согласно мифологии), а у Вас Горгона на неё смотрела. Причём не в глаза, что можно было бы как-то принять, а на тело ЛГ. В оригинале ядовитая ложь была в состоянии убить ЛГ, а у Вас она “ей смерть почему-то ”сулила”. Честно говоря я не понял выражения с нетями, запутался: нети (или неть(?)) это что-то типа списка отсутствующих в стигийских силках?. Тогда это хорошо – попасть в эти нети, а не в силки.

Я согласен, что всего передать невозможно, но с другой стороны, упомянуто имя автора. И русско-язычный читатель запишет всё это на её счёт.  Хотя каждый переводчик планку сам себе ставит.

Отредактировано Gregor (2013-01-16 19:33:42)

Неактивен

 

#7 2013-01-16 19:49:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Грегор, давайте проведем конкретный эксперимент. Найдите русский перевод слова Totenführer в контексте стихотворения, с учетом двух требований.
1) Он должен быть не длинее двух слов.
2) Он должен нести такой же двойной смысл, как в оригинале: и Гермес, и Гитлер. Чтобы Вы ни говорили о сложных словах, "предводитель мертвецов" в 1946 г. имеет и этот второй смысл, у Лангессер нет случайных слов.

Что касается планки, то я сделал то, что хотел, и результатом доволен. Перевод воспроизводит в достаточной мере поэтику оригинала (метр, фонику, систему образов) и дает представление о его содержании. Требовать от поэтического перевода большего нелепо, для точной передачи содержания существует переводы филологические - прозой, с обширными комментариями.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2013-01-16 20:05:32

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий, этого значения: "Totenführer - Гитлер" оригинале попросту нет. В тексте нет вообще ничего о второй мировой войне. Единственный отсыл – это название: Весна 1946 года. А случайных слов, Вы правы, практически нет. Все на своих местах.

Отредактировано Gregor (2013-01-16 20:06:07)

Неактивен

 

#9 2013-01-16 20:39:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Вот в этом и беда - Вы выхолащивате целый смысловой слой, и стихотворение становится ни о чем. Просто красивой поделкой на античные темы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2013-01-16 21:10:33

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий, я ничего не выхолостил, зря Вы так. Я просто прочёл прекрасный оригинал (спасибо Вам!), и был разочарован Вашим переводом – в нём слишком много мест, где смысл искажён до наоборот. Названия, со ссылкой на обстоятельства написания стихотворения, достаточно. И так ясно кто хорош, а кто зол, и не надо улучшать aвторa.
А с "нети" я так и не понял, что это такое.

Отредактировано Gregor (2013-01-16 21:20:18)

Неактивен

 

#11 2013-01-16 21:44:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Грегор, не обижайтесь, но Ваши слова говорят о том, что Вы не знаете ни поэтики Лангессер, ни ее метафизики. Вы сняли поверхностный слепок с ее стихотворения. Он, конечно, хорош - т. к. поэтесса великая, но до сути не докопались. Лингвистика - вещь хорошая, но поэзия часто живет между слов.

Чтобы не усгублять личную пикировку, предлагаю Вам для анализа другое ее стихотворение. Я его не переводил, так что ничего личного. smile1
Интересно, что Вы в нем вычитаете. Внешний Dinggedicht можно не обсуждать.


In den Mittag gesprochen

Schläfriger Garten. Gedankenlos
wie der Daume über dem Daume.
Sage, wer trägt die Birne im Schoß,
den Apfel, die Eierpflaume.

Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,
weil schon Spilling und Mirabelle
höher sich wölben voll Saft und Magie,
die Natur auf der Sommnerschwelle.

Bis an den Umkreis der Schale erfüllt
sind die Früchte nur mit sich selber,
und in die flimmernden Lüfte gehüllt,
überläuft es sie blauer und gelber.

Pochender Aufschlag. Was trägt und enthält,
ist das Ganze von allen geboren.
Innen ward außen. Was ungepflückt fällt,
geht wie Traum an das Ganze verloren.

Scharren im Laube. Ein brütendes Huhn
sitzt getrost auf zerbrochenem Rade.
Zeit, wohin fließest du? Nach Avalun ...
Süßes, wie heißest du? Kern in den Schuhn
purpurblaun, gelben? Du wirkendes Ruhn?
Und ein jegliches antwortet: Gnade!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2013-01-16 22:25:06

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий, я думал, всё проще: спорные слова в стоят в позиции рифм. Вот и заподозрил Вас:  затычки. Да и насчёт жабы, например, подумал:  просто не знаете (простите и за это). Но оказываетсяя  до сути я не докопался, ну а Вы мне о ней тоже рассказывать не хотите ("нети")- не смогу понять. tears
Но тем не менее, доверием растроган. Поразмышляю завтра над предложенным стихотворением. smile1

Неактивен

 

#13 2013-01-16 23:56:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

С нетями просто. В оригинале - ты не отразилась в Лете и Стиксе и не познала Nein und Nicht. Опять дословно непереводимо.
Ясно, что это о дочери,  а не об абстрактной анемоне-Навсикае. Лангессер была поставлена перед выбором: в концлагерь идет либо она, либо дочь. И дочь пошла добровольно, как более молодая и здоровая. И выжила там. Вот этот смысл Вы не хотите вычитать, хотя он в тексте просто кричит.
Я это передал так, как передал. Ты не оказалась в нетях (т. е. не пропала без вести) - но в нетях стигийских - что говорит об окончательном исчезновении и утрате памяти.
Помните Стругацких: одни сидят без права переписки, другие лежат без права переписки...

Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-16 23:57:43)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2013-01-17 20:36:45

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Юрий, Спасибо за дополнительую информацию. Никто не отрицает факта отказа дочери от уже практически полученного испанского гражданства. Но это не имеет отношения к стихотворению. Стихотворение об этом не кричит. Оно вообще не кричит. В нём тихая радость, а не крик и не мольба. В стихотворении НЕТ образа дочери, только в посвящении упомянуто её имя. Вот строфа, на которую Вы ссылались (по-русски):
Анемона (!), позволь поцеловать твоё лицо, которое не отразили Лета и Стикс и не познавшее Нет и Не."

И в следующей строфе говорится, что она (этот многолетний цветок Ветриница) всегда была и жила здесь и никуда не пропадала.

"Ты живёшь здесь, не возбуждая и не сооблазняя, но тихо (рас)трогав моё сердце, Дитя Навсикая."

И ЛГ не умоляет никого. Он тихо радуется тому, что есть такой цветок, который весной дарит надежду.
С первых строк заявлена параллель: Одиссей – Навсикая; ЛГ – Анемона. Анемона – это Навсикая, ( в какой то степени и добрая жаба, подарившая надежду), но ни в коем случае не дочь, как и для Одиссея Навсикая не Пенелопа. И это принципиальный момент. 
Кстати,  Вы же уже с этим уже соглашались (кроме жабы). Стихотворение типично для так называемой “ Naturlyrik”. Природа (цветок, весна) “одухотворяются” словом поэта.

Мои соображения по поводу стихотворения: "In den Mittag gesprochen"
Стихотворение о завершённости, зрелости  и самодостаточности природы. И попытка одухотворить её словом поэта и таким образом оживить. Автор уже в заглавии подчёркивает это, куда, в смысле к кому, он обращается: Сказано в полдень (в смысле полдню, куда: в пространство полдня). Вот, например, параллель с живым существом:

„Breit auseinander setzt Schenkel und Knie’,
weil schon Spilling und Mirabelle
höher sich wölben voll Saft und Magie“

Kak u  Бенна - более откровенно, нo о куске камня:
„Breite dich hin. Zerblühe dich. O, blute
Dein weiches Beet aus großen Wunden hin
Sieh, Venus mit den Tauben gürtet
Sich Rosen um der Hüften Liebestor…“

Ну и о времени, о магии поэзии,  ну и конечно о том, что каждый миг - это милость.

Юрий, без подвоха. Действительно ли существует в русском языке такая форма на вопрос где? - "в нети".
Я думал всегда что "в нетях" (да и то применял только шутливо)

PS Кстати, жен. род. ЛГ всё-таки допустим. Ведь в оригинале не Одиссей,
а "das lyrische Ich", а оно среднего рода. По-русски Лит. героиня. smile1

Отредактировано Gregor (2013-01-17 23:16:42)

Неактивен

 

#15 2013-01-17 21:45:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Грегор, спасибо
Подробно отвечу завтра, сегодня не могу по привходящим обстоятельствам.
Нет такого слова "неть" в единственном числе. Употреблено умышленно, чтобы соответствовать словотвочеству оригинала. У Лангессер такие окказиональные формы на каждом шагу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2013-01-28 11:49:36

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элизабет Ланггессер. Весна 1946 года (Корделии)

Взял кое-что в библиотеке об авторе. Биография написана Соней Хилцингер. (ISBN 978-3-86650-250-5)
Этому стихотворению посвящена почти целая страница. Мои предположения подтвердились. Жаба действительно добрая и из сказки братьев Гримм. Кстати, ранее, ещё в повести "Прозерпина" Элизабет использует этот мотив с тремя пёрышками и ветром.
А в 1945 г. она  опубликовала в журнале "Горизонт" статью о своей дочери под названием: „Ich blase drei Federn in den Wind“ (я бросаю три пёрышка на ветер (дословно "дую"). А в самой статье такое восклицание: „Пёрышки, принесите мне весточку, где же мой потерянный ребёнок!“. Литературовед считает также очень важным образ ветерка, неоднократно повторяющийся у Ланггесэр и в других произведениях: Не случайно выбранная автором Анемона по-немецки называется "ветряная розочка".

Отредактировано Gregor (2013-01-28 12:59:11)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson