Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[неперевод с неиспанского]
История та забыта…
Под Лас-Навас-де-Толоса
Абиа абуэлита,
Буэна и муй эрмоса.
И надо сказать, однако –
Жилось старушке несыто.
Подохла с голоду вака,
Остался один кабрито.
Легли старушке на плечи
Заботы по воле Бога.
От козлика нету лече,
И кучо не слишком много.
Однажды, во время сева –
Как много дури в подростке! –
Кабрито сделал пасео
В не очень далёкий боске.
Оголодав и озлобясь,
Огромной стаей рычащей
Напали перверсос лобос
На козлика в тёмной чаще.
Оторвана прочь кабеса,
Растерзано в клочья тело,
Впечатана в почву леса
Его кудрявая пело.
Остались – не знаю наверно,
Да и к чему тут верность? –
От козлика лишь куэрно
И пара пекеньяс пьернас.
Слушаться тех, кто стары,
Глупым козлятам надо.
…Кончается плач гитары,
Горит углём мадругада.
Неактивен
А волки вольны на тризне
Оспорить право латинян:
Кабрито – козёл "по жизни"
(Хоть клялся всем, что невинен!)
Отредактировано Батшеба (2013-02-08 19:16:56)
Неактивен
Верьте или не верьте -
Толку нету от бунта.
Кабрито ребельде смертен
Альредедор дель мундо.
Неактивен