Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-10-14 00:11:17

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4303

Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Франсуа Коппе (1842-1908)

СУББОТНИЕ СВАДЬБЫ

Заслыша вдалеке шум свадебных гуляний,
Вслед музе озорной я поспешу к поляне,
Где пляской тешится простой работный люд –
Вот руку девицам мужчины подают,
И весело чепцы с костюмами кружатся!
Жених меж тем решил по роще прогуляться:
Порой совсем безус, порой седой вдовец,
Он рад почувствовать солидность наконец
В кургузом пиджаке от местного портного...
Невеста же кольцо разглядывает снова.   

("На воздухе и в комнатах", XVI)


François Coppée

* * *
Noces du samedi ! noces où l’on s’amuse,
Je vous rencontre au bois où ma flâneuse Muse
Entend venir de loin les cris facétieux
Des femmes en bonnet et des gars en messieurs
Qui leur donnent le bras en fumant un cigare,
Tandis qu’en un bosquet le marié s’égare,
Souvent imberbe et jeune, ou parfois mûr et veuf,
Et tout fier de sentir sur sa manche en drap neuf,
Chef-d’œuvre d’un tailleur-concierge de Montrouge,
Sa femme, en robe blanche, étaler sa main rouge.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:13:56)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2012-10-15 13:13:06

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 356

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Отличная работа, Батшеба! Во французском я, конечно, не силен, но по-русски звучит просто великолепно. Меня вот только немного напрягло "в издельи". Может, лучше заменить его на "костюм" или "наряд"? Например, так: "В костюме праздничном от местного портного"?

Неактивен

 

#3 2012-10-15 13:47:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4303

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Спасибо, Александр! smile Особенно за совет. Сама колебалась между издельем и костюмом... Исправляю. А глагольная рифма не очень погано смотрится? Есть вариант без неё - менее благопристойный (mad), но с ними получается ближе к оригиналу... rolleyes

Отредактировано Батшеба (2014-12-12 09:58:36)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2012-10-15 14:20:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14628

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Стало значительно лучше!

Где-то мне попадалось объяснение: tailleur-concierge - это "срочный портной", который шьёт костюмчик за один день и без примерки, на глазок, в присутствии заказчика, отчего костюмчик сидит соответственно.

"Вобла":

Премного рад супруг - вдовец или юнец -
Пускай пришлось ему, ступая под венец,
В костюмчик наобум скроённый облачиться...
Колечком напоказ жена его кичится.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#5 2012-10-15 17:10:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4303

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Андрей, спасибо! Умаялась с этим переводом – видно, начинаю дичать без постоянной практики... yes Сделала изрядное число вариантов, которые друг с другом не хотели срастаться. А потом я в них, как водится, совсем запуталась. Ну, и выложила не понять что... shock

Про tailleur-concierge слышу впервые. Теперь есть над чем подумать на досуге... smile1

P.S. Да, насчёт "ступая под венец". Понятно, что венец здесь - чистая условность, навроде Сергеевой полушки в переводе Фарли, но всё равно - занятно это звучит во французском стихотворении! Впрочем, венцов этих в русских переводах полным-полно - в том же Гейне...

Отредактировано Батшеба (2012-10-15 17:33:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-10-15 17:51:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14628

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Разумеется, "венец" - всего лишь фигуральное выражение. Со времён Наполеона церковный брак во Франции не только не обязателен, но и не признаётся таковым без гражданской регистрации.
Тщетно пытаюсь припомнить, где и когда мне попался "портной-привратник", в котором чувствуется близкое родство с нашим "холодным сапожником".


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#7 2012-10-15 17:56:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4303

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Может, у Франса в "Пьере Нозьере"?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2012-10-15 18:09:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14628

Re: Франсуа Коппе. Субботние свадьбы

Нет, эту вещь не читал. Прочёл много другого у Франса. Но так давно, что в голове всё перепуталось, и детали забылись.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson