Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари - им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.
From A Window In Princes Street
Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur's Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley's darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war.
Отредактировано Aleks (2012-10-16 13:38:18)
Неактивен
Александр, хорошая работа! Только "россыпи алмазов" показались немножко вываливающимися из стиля.
Неактивен
Спасибо, Батшеба! По правде говоря, очень долго думал над этими строчками, но пока ничего путного в голову не пришло.
Неактивен
Алекс, bejewel - это залихватский английский глагол, как и все английские глаголы на "be-", образованные от существительных.
Когда написано стихотворение - не знаю. Но помню, что в своё время уличные электрические светильники, пришедшие на смену тусклым керосиновым и газовым фонарям, произвели на обывателей ошеломительное впечатление невиданной прежде яркостью. Их сравнивали со сверкающими драгоценными камнями. Видимо, в стихотворении Хенли именно это впечатление и отражено.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ряды ночных огней - им нет числа...
Неактивен
Именно над этим глаголом я и раздумывал так долго. Большое спасибо за помощь, Андрей! Ваш вариант мне нравится.
Неактивен