Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-09-20 15:45:14

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 634

Сэмюэл Пальмер. Заря над Шорэмом

От переводчика.
Это, по всей видимости, единственное стихотворение, сочиненное
замечательным художником Сэмюэлом Пальмером (Samuel Palmer. 1805 – 1881)


О, робкий рдяный свет
За чередой холмов и гладью нив!
О, если бы подольше ты не гас,
Вечерний свет, рождающий росу
Жемчужную! – ты краше, чем дневной.
     Гори, закатный свет,
Пока тебя не поглотила ночь,
Грядущая с востока сквозь туман;
     Гори, закат, пока
     Не глянула сквозь облака
     Луна – бесстрастна и бела.
     Тихо в хижинах села,
     Задремавшего села.
     Близок мирный летний мрак,
     Смолкает редкий лай собак…
     Там и сям –
     Уж там и сям –
     Вещает нам,
     Кричит петух,
     Что день потух…
Я говорил: закатный луч,
Пунцовый, трепетный, больной,
Милей дневного – тот могуч,
Но тяжкий он рождает зной…
Винюсь! Не втуне создал Бог
Земной разнообразным круг:
Без полдней – и закатов нет!
Хвала Творцу, Который благ, –
Творцу прекраснейших планет,
Что рек: «Да будет свет!»

1825

                Перевел Сергей Александровский

(Из антологии “Семь веков английской поэзии”
Кн. 2. М.: Водолей Publishers, 2007



Shoreham: Twilight Time


And now the trembling light
Glimmers behind the little hills and corn,
Lingering as loth to part; yet part thou must
And though than open day far pleasing more
(Ere yet the fields and pearled cups of flowers
     Twinkle in the parting light;)
Thee night shall hide, sweet visionary gleam
That softly lookest through the rising dew;
     Till all like silver bright,
     The faithul witness, pure and white,
     Shall look o’er yonder grassy hill,
     At this village, safe and still.
     All is safe and all is still,
     Save what noise the watch-dog makes
     Or the shrill cock the silence breaks.
     Now and then -
     And now and then -
     Hark! Once again,
     The wether’s bell
     To us doth tell
Some little stirring in the fold.
Methinks the lingering dying ray
Of twilight time, doth seem more fair.
And lights the soul up more than day
When wide-spread sultry sunshines are:
Yet all is right and all most fair,
For Thou, dear God, has formed all;
Thou deckest every little flower,
Thou girdest every planet ball,
And mark’st when sparrows fall.

Неактивен

 

#2 2012-09-20 21:21:51

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Сэмюэл Пальмер. Заря над Шорэмом

О, у меня есть эта книга! Мне её сестра из Москвы привезла. Классное издание. Тираж - 500 экз.

Серёжа, а что это за странный такой размер? Это шансон какой-то?

Неактивен

 

#3 2012-09-20 22:15:34

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1078
Вебсайт

Re: Сэмюэл Пальмер. Заря над Шорэмом

...And though than open day far pleasing more
<...>
Thee night shall hide...

Такой синтаксис нечасто встретишь... При всей изысканности оного - однозначно предпочитаю перевод! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-09-21 11:52:35

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 634

Re: Сэмюэл Пальмер. Заря над Шорэмом

Даник, Олег, спасибо!
Даник, Бог с тобою: тогда весь дедушка Крылов (конечно, Крылов-баснописец, а не Крылов-лирический поэт и драматург) - сплошной "шансон" (за единственным, кажется, вычетом "Стрекозы и Муравья").
yes

Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-21 12:19:57)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson