Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Эмманюэлю Глязеру]
Колоду сальную тасует не спеша
Старуха древняя в цыганском полушалке;
Стоят – в руке рука и трепетно дыша –
Две юные сестры над столиком гадалки.
Одна - как лилия; другая - тёмный мак;
Одна – цветущий май, другая – хлад осенний.
Желают одного: уйти от потрясений,
Узнать свою судьбу, увидев тайный знак.
Старуха говорит брюнетке горделивой:
«Красавица, тебя подстережёт беда».
Та вспыхивает: «Но меня он любит?» – «Да».
«Обманщица! Весь век я проживу счастливой!»
«Взаимности в любви тебе не посулю», –
Старуха говорит сестрице светлокудрой.
Та вспыхивает: «Да? Судьбы завет немудрый!
Достаточно того, что я его люблю!»
L'Horoscope
[À Emmanuel Glaser]
Les deux sœurs étaient là, les bras entrelacés,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques,
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés
Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.
Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anémone,
Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaître le destin.
«La vie, hélas! sera pour toi bien douloureuse»,
Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda: «Du moins m’aimera-t-il? –
Oui. – Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse».
«Tu n’auras même pas l’amour d’un autre cœur»,
Dit la vieille à l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda: «Moi, du moins, l’aimerai-je? –
Oui. – Que me disiez-vous? J’aurai trop de bonheur».
Неактивен
Ой, да тут и сказка скоро сказывается, и дело скоро делается!
Тоже любимое стихотворение дореволюционных переводчиков. Кто только его не переводил! И Чюмина (1894), и Пл. Краснов (1901), и Касаткин-Ростовский (1900-1906). Но ваша версия – первая, где соблюдены метр и рифмовка оригинала.
Два факультативных пожелания.
Не усилить ли противопоставление с самого начала? "Одна – как анемон; другая – чёрный мак" и далее по тексту.
"Ответной / взаимной я любви тебе не посулю" – так ситуация становится яснее.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Замечания учёл. Но чертовски устал и отупел после нелёгкого дня. Исправлениями займусь чуть позже.
Немного смущает "как анемон", в котором спряталась нежелательная "кака". "Что анемон" в данном случае не годится. А русский аналог анемона (ветреница) не вмещается в метрику и порождает нежелательную ассоциацию, поскольку белокурая особа совсем не ветреница.
Неактивен
Отказался от анемона, заменил его лилией.
Изменил построчное соответствие в первой строфе - чтобы сблизить появление сестёр и описание их наружности.
"Взаимность" учёл.
Перевод Платона Краснова - очень тщательный и добросовестный "пересказ содержания".
Неактивен
Андрей, первая строчка второй строфы все-таки не очень хорошо читается, согласен с Татьяной. Хотя я тоже сел читать довольно умученный...
Неактивен
Олег, спасибо! Согласен. Ищу варианты, беспомощно суча ножками, но пока не нахожу. Проще всего было бы скалькировать "Одна... другая...", как предложила Батшеба. Наверное, к этому и склонюсь.
Неактивен