Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

#1 2012-07-31 11:58:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Эта книга -- сборник опытов, продуманный возврат к забытым или малоизвестным формам. Личные эмоции оставили в ней очень мало следов; пристрастия и факты современности не представлены вовсе. Искусство способно, до некоторой степени, придать универсальность всему, чего оно касается, но в публичном признании тревог сердца и его не менее горьких радостей есть и тщеславие, и беспричинное опошление. С другой стороны, какими бы живыми ни были политические страсти нашего времени, они принадлежат миру действия; работа мысли им чужда. Этим объясняется безличность и беспристрастие данных опытов. Что до остального, эта книга -- совместная собственность человека и поэта, сумма нравственных истин и идей, от которых невозможно отвлечься; выражение единственного через множественное и различное. Нужно оценивать ее саму по себе. Возможно, эти стихотворения будут обвинены в архаичности и чрезмерной учености, мало способных выражать спонтанность впечатлений и чувств; но если учесть их своеобразие, возражение отпадет. Показав уместность и обоснованность идей, которые руководили их концепцией, мы тем самым сможем доказать законность форм, которые они приняли.

В наше время беспокойства и тревожных исканий наиболее искушенные и сильные умы останавливаются и совещаются. Остальные не знают ни откуда они пришли, ни куда идут; они подчиняются лихорадочным волнениям, увлекающим их за собой, не желая ждать и обсуждать. Только первые осознают переходный характер эпохи и неизбежность предъявленных им требований. Мы -- ученое поколение; инстинктивная, спонтанная жизнь, безрассудная плодотворность юности покинули нас; это непоправимый факт. Поэзия, осуществленная в искусстве, не произведет на свет больше героических действий; она не внушит больше общественных добродетелей -- потому что священный язык, даже в предвкушении скрытой завязи героизма или доблести, принижен, как и во все периоды литературного упадка, не говоря уже о том, что мелкие личные впечатления, наполненные неуместными неологизмами, раздроблены и опошлены -- раб прихотей и частных вкусов не способен более обучать человека. Поэзия даже не увековечит больше памяти о событиях, которых она ни предвидит, ни вызовет, ибо одновременно спекулятивный и практический характер нашего времени заставляет не обращать внимания и оказывать немного уважения тому, что незамедлительно не приходит на помощь его двойному усилию; тому, что не дает ни передышки, ни покоя. Комментарии к Евангелию вполне могут превратиться в политические памфлеты; это признак помутнения умов и крушения теологии; тут возможны атака и борьба под знаком образования; но такие компромиссы запрещены Поэзии. Менее гибкое и менее доступное, чем формы обычной полемики, ее воздействие было бы ничтожно, а ее упадок окончательным.

О поэты, воспитатели душ, чуждые простейшим началам и реальной жизни, и жизни идеальной; жертвы как инстинктивных презрений толпы, так и равнодушия наиболее разумных; моралисты без общих принципов, философы без доктрины, мыслители подражания и пристрастий, певцы случая, которому вы угождаете в полном игнорировании человека и мира и в естественном презрении к любому серьезному труду; народ легкомысленных и хвастливых себялюбцев, чья восприимчивость всегда направлена на узкую индивидуальность и никогда в пользу вечных принципов; о поэты, о чем сказали бы вы, чему научили бы? Кто наделил вас нравом и языком власти? Какую догму утверждает ваша апостольская миссия? Довольно! Вы тщетно потратили силы, и ваш час пробил. К вам больше не прислушиваются, потому что вы воспроизводите только сумму ныне недееспособных идей; эпоха больше не слышит вас, потому что вы ей надоели с вашими бесплодными, бессильными жалобами, потому что вы должны были бы выразить хоть что-то, кроме своей собственной суетности. Учителя человечества, здесь каждый ваш ученик инстинктивно знает больше, чем вы. Он страдает от внутренних трудов, чего вы не излечите, от религиозного стремления, которого вы не исполните, если вы не управляете им в поиске его идеальных традиций. Итак, вам назначено под угрозой полного исчезновения изолироваться с каждым часом от мира действия, укрыться в созерцательной и осознающей жизни, как в храме отдыха и очищения. Тогда самим фактом вашей очевидной изоляции вы возвратитесь из дальнего изгнания на интеллектуальный путь эпохи.

После Гомера, Эсхила и Софокла, которые представляют Поэзию в ее жизненности, полноте и гармоничном единстве, упадок и варварство захватили человеческий разум. В сравнении с первоначальным искусством, римский мир -- на уровне даков и сарматов; христианский период -- всецело варварский. Данте, Шекспир и Мильтон доказали только силу и высоту своего индивидуального гения; их язык и их концепции варварские. Скульптура остановилась на Фидии и Лисиппе; Микельанджело ничего не оплодотворил; его труды, восхитительные сами по себе, открыли гибельный путь. Что же остается от веков, прошедших после Греции? Несколько мощных индивидуальностей, несколько великих произведений без связи и без единства. И теперь наука и искусство поворачиваются к своим общим истокам. Это движение будет скоро единодушным. Идеи и деяния, жизнь личная и общественная, всё то, что составляет смысл жизни, веры, мышления, действия древних народов привлекает общее внимание. Цель и задача этого века состоят в том, чтобы обнаружить и объединить всё наследие человеческого разума. Чтобы категорично осудить это возвращение умов, эту тенденцию к восстановлению прошлых эпох и множественных форм, в которых они осуществились, было бы логично отрицать всё, вплоть до современных работ по геологии и этнографии; но связь разумов не разбивается по воле индивидуальных симпатий и необдуманных капризов. Между тем, вот что успокаивает: изучение прошлого ни исключительно, ни абсолютно; познать не значит отступить; дать идеальную жизнь, которой больше нет в реальной жизни, не значит находить бесплодное удовольствие в смерти. Человеческая мысль несомненно утвердительна, но у нее есть часы остановки и размышления. Также, и нужно об этом сказать открыто, нет ничего неразумнее и печальнее, чем напрасное подстрекательство к оригинальности, присущее дурным эпохам в искусстве. Мы находимся именно в такой. Кто среди нас привлек внимание спонтанной и сильной струей здорового вдохновения? Никто. Источник не только разорен и загрязнен, он осушен до дна. Нужно зачерпнуть в другом месте.

Современная Поэзия, туманное отражение пылкой личности Байрона, фальшивой и чувственной религиозности Шатобриана, мистической мечтательности за Рейном и реализма лейкистов, мутнеет и исчезает. Нет в ней ничего живого и ничего подлинного под самыми благовидными одеяниями. Искусство из вторых рук, гибридное и противоречивое, пережиток вчерашнего и ничего более. Общественное терпение утомлено этой шумной комедией, разыгранной в пользу показного самолюбования. Мастера замолчали или замолкают, уставшие от самих себя, уже забытые, отшельники среди своих бесплодных трудов. Последние их адепты пробуют силы в чем-то вроде безнадежного неоромантизма и доводят до крайности отрицательные черты своих предшественников. Никогда чрезмерно возбужденная мысль не испытывала такого пароксизма бреда. У современного поэтического языка нет иного аналога, как варварская латынь галло-романских стихотворцев V века. Вне этого последнего рецидива интимной и лирической поэзии возвысилась новая школа [1], слегка наивный реставратор общественного здравого смысла, но она родилась нежизнеспособной, не отвечает ни на что и не представляет ничего, кроме едва потревоженной пассивности. Конечно, строгость нашего суждения не касается нескольких действительно талантливых людей, которые, глубоко ощущая природу, смогли придать своей мысли серьезные и продуманные формы. Но эта исключительная элита не опровергает приговора. Новые поэты, родившиеся среди преждевременной старости бесплодной эстетики, должны почувствовать необходимость повторно погрузить в вечно чистые источники выразительность, изношенную и ослабленную смутными чувствами. Личная тема и ее чересчур часто повторенные вариации исчерпали внимание; равнодушие следило за этим с полным правом; но если необходимо оставить как можно скорее этот банальный и узкий путь, то нет иного пути, как более трудная и опасная дорога, укрепленная изучением и приобщением. Искупительные испытания, пройденные единожды, поэтический язык, оздоровленный единожды, построения разума, волнения души, страсти сердца -- потеряют ли они в своей правдивости и своей энергии, когда будут располагать более ясными и точными формами? Ничто, конечно, не будет отброшено, не будет забыто; и мысль, и искусство возвратят потерянные свежесть и силу, гармонию и единство. А потом, когда глубоко взволнованные умы успокоятся, когда обдумывание принципов, подвергнутых небрежению, и восстановление форм очистят разум и письменность, через век-другой, если только формирование новых времен не предполагает более медленного зарождения, возможно, что поэзия снова станет вдохновенным глаголом, непосредственно обращенным к человеческой душе. Ожидая этот час возрождения, остается только сосредоточиться и изучать наше достославное прошлое.

Искусство и наука, долго отделенные разнонаправленностью разума, должны устремиться к тому, чтобы тесно соединиться, если даже не совместиться. Одно было непосредственным откровением идеального содержания внешней природы; другая была систематическим исследованием и ясным изложением результатов. Но искусство потеряло свою интуитивную спонтанность или, скорее, исчерпало ее; именно наука должна напомнить поэзии смысл ее забытых традиций, которые она оживит в присущих ей формах. Среди смятения бессвязных идей, которое нас окружает, попытка наведения порядка и размеренного труда не должна, конечно же, быть порицаема -- если в умах еще есть хоть какие-то крупицы мыслей. Что касается художественной значимости произведения, созданного в таких условиях, она остается подчиненной тому же закону, без ссылки на личную эстетическую теорию автора.

Последующие стихи будут обязаны этим мыслям и написаны под влиянием этих идей, вначале бессознательных, затем осознанных. Ошибочные, они будут не действительны, ибо достоинство или недостаточность языка и стиля полностью зависят от исходной концепции; правильные и уместные, они по необходимости будут чего-то стоить. Различные опыты, которые производятся в том же направлении вокруг нас, не должны ничему помешать; для образованных умов они даже поспособствуют настоящему изучению древнего мира. Незнание мифических традиций и забвение особых характеров, присущих последовательно сменяющимся эпохам, дали повод для радикальных ошибок. Греческая и латинская теогонии остались смешаны; тиражировалось жалкое искажение, навязанное Лебреном или Битобе [2] обеим великим ионическим поэмам, плохо скрытое при помощи грубой простоты, столь же лживой, что и пустопорожняя помпезность официальных переводчиков. Идеи и чувства, чуждые гению Гомера, заимствованные у последующих поэтов, главным образом у Еврипида, новатора упадка, уже спекулировавшего на преувеличенном и напыщенном выражении страстей, были вставлены в перевод диалогов развязки "Одиссеи"; злополучное покушение, где избыток, сила, возвышенность, блеск чудесного языка исчезли в тяжеловесных формах, тягучих и вульгарных; нужно восстановить справедливость из уважения к Гомеру.

Три поэмы здесь, "Елена", "Ниоба" и "Хирон", специально посвящены греческой древности и изображают три различные эпохи. Несколько опытов меньшего размера, оды, гимны и пейзажи следуют или предшествуют им.

"Елена" -- драматическое и лирическое изложение очень известной легенды, которое описывает поход воинственных племен Эллады против священного города Илиона. "Ниоба" символизирует стародавнюю борьбу между дорийскими традициями и теогонией, пришедшей из Фригии. "Хирон" -- воспитатель вождей минийцев [3]. От Огигова потопа [4] до плавания "Арго" он участвует в ходе героических деяний. Наконец, в стихотворении "Бхагават" указан новый путь. Там сделана попытка воспроизвести на фоне пышной и удивительной природы Индии метафизический и мистический характер аскетов-вишнуитов с настоянием на тесной связи, которая их соединяет с догмами буддистов.

Эти стихи, и нужно с этим смириться, будут немногими распробованы и немногими оценены. Большое число предубежденных или оскорбленных умов вынесет им взыскание за суждения слишком откровенные, каких ранее не произносили. Не вызовут они симпатии и у тех впечатлительных душ, которые требуют от Искусства только воспоминания или предчувствия покаянных или идеальных волнений. Такое ограничение не лишено тайной горечи; но судьба разума преодолеть ее, и если Поэзия -- часто искупление, то муки всегда священны.

[1] Намек на т. н. школу "здравого смысла" (Ф. Понсар, Э. Ожье, А. Дюма-сын, В. Сурду и др.). Группа драматургов во Франции 1840-50-х, выступившая против романтизма и за возрождение классицистической традиции, старавшаяся на примере своего творчества продемонстрировать торжество здравого смысла среднего буржуа, что ей в определенной мере удалось -- во всяком случае, на этот период приходится закат романтического направления во французской литературе.
[2] Шарль Франсуа Лебрен (1739-1824) -- французский политический деятель, Перевел «Илиаду», «Одиссею» и «Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо.
Поль Жереми Битобе (1732-1808) -- французский поэт, автор прозаического перевода «Илиады» и «Одиссеи».
[3] Минийцы -- в греческой мифологии полулегендарная автохтонная группа, населявшая Эгейский регион. Согласно Геродоту, пеласги изгнали минийцев с о. Лемнос. Центром минийцев был город Орхомен в Беотии.
[4] Огиг -- мифический царь Элевсина, при котором произошел потоп (за 1040 лет до основания Рима). Евсевий Кесарийский, следуя Кастору Родосскому, датировал Огигов потоп за 260 лет до Девкалионова потопа. По сведениям историка Талла, Огиг был царем Аттики (Акты), сражавшимся с титанами против Зевса.


Leconte de Lisle. Poèmes antiques. Paris: Marc Ducloux, 1852. P. V-XIX.

Оригинал:
http://www.amiens.iufm.fr/amiens/cahier … extes1.htm

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-01 05:31:21)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-07-31 13:39:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, я очень внимательно и несколько раз прочёл этот текст. В целом - очень хорошо. Но мой редакторский опыт (а он, в отличие от других видов опыта, у меня есть) подсказывает, что надо ещё немного поработать.
К оригиналу я не обращался. Однако вижу, что русский текст в нескольких местах лексически и стилистически слегка модернизирован, и эти модернизированные фрагменты (иногда на уровне отдельных слов и оборотов) выбиваются из общего контекста. Это не значит, что текст надо архаизировать. А вот слегка подправить под эпоху не мешало бы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2012-07-31 14:24:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Андрей, спасибо!
Буду благодарен за указание конкретных модернизаций.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2012-07-31 15:04:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

сборник этюдов – «опытов»

факты современности – «дела/события нашего времени»

придать универсальность всему, чего оно касается – «всеобщность»

выражение единственного через многократное и различное – «множественное»

эти стихотворения будут обвинены в архаизме и ученых манерах, малоспособных выражать спонтанность впечатлений и чувств  – «этим стихотворениям будут приписаны архаичность и чрезмерная учёность, не приспособленные к выражению естественного, изнутри идущего чувства»

которые руководили их концепцией – «замыслом»

спекулятивный и практический характер нашего времени – «созерцательный и одновременно деловой»

возможны атака и борьба под знаком образования – «стычки/схватки и учёные споры»

выразить хоть что-то, кроме своей собственной тщетности – «суетности»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-07-31 15:23:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

О! Спасибо еще раз!

Однозначно принимаю «множественное» и пассаж про "чрезмерную ученость".
И опыты - кое-где - вместо этюдов.
С остальным не согласен. Это речь креола-эллиниста, где правильные риторические периоды суховато-научной речи перемежаются со вспышками южного темперамента.
Он концептуален от начала до конца, поэтому концепции.
Он противопоставляет - как древние греки - мир идей и мир действий, поэтому "спекулятивный и практический".
Фраза про образование самая мутная, над ней нужно еще подумать.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2012-07-31 15:48:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, дай тексту вылежаться и погляди ещё разок.
Я не стану тупо буквоедствовать и заглазно переписывать твой текст без твоего позволения. Просто я по первому впечатлению ощутил его некоторую стилистическую невыдержанность. И инстинктивно кинулся "править" по русскому тексту, что, конечно же, не очень корректно - для профессиональной редактуры русского перевода надо сначала отчитать французский оригинал.
Конечно, суховато-научную французскую речь 1850-х годов не следует стилизовать по-русски до полного обморока, имитируя стиль лекций Шевырёва или Грановского. Но в данном варианте текст представляется мне всё же несколько более модернизированным, чем это допустимо.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2012-07-31 15:51:37

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

У Грановского, кстати, концепции и спекуляции разума на каждом шагу, я на его лекциях вырос. smile1
Но вылежаться тексту, как всегда, необходимо - спору нет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2012-07-31 15:58:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, у меня есть обратный пример - "Докладная записка потомству о Петре Яковлевиче Чаадаеве" Михаила Жихарева. Текст написан в 1864-1865 годах, а впечатление такое, словно он сочинялся в 1810-х. То была не намеренная стилизация - Жихарев воспитался на такой манере изложения и на таком речевом стиле, и не мог из них выскочить.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-07-31 16:10:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий Лукач написал(а):

У Грановского, кстати, концепции и спекуляции разума на каждом шагу, я на его лекциях вырос.

Юрий, Грановский - гегельянец, ему можно. tongue А вот надо ли напускать гегельянщину в Леконта? huh


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2012-07-31 16:20:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Сейчас вообще мало кто помнит, что первое исходное значение термина "спекулятивный" - "умозрительный", "основанный на внешнем наблюдении". Абсолютно победила советско-полицейская коннотация...
hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-07-31 16:28:52

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, не сочтите за грубость - но больше одного абзаца это читать невозможно, это какое-то насилие над мозгом. Наверняка Вы читали "Дневники" братьев Гонкуров и скорее всего в переводе.  Освежите впечатления и  сравните, насколько тяжеловесен этот слог и доходчив без ущерба для смысла слог "Дневников".


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2012-07-31 16:41:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Леконт, безусловно, не гегельянец, а "гюговец" - от Гюго. smile1
И потому намного суесловнее любых гегельянцев. Сомневающиеся смотрят в оригинал с его трехэтажными периодами.
При чем тут беллетристы-Гонкуры, не понял. Текст написан для тех, кому он может быть интересен, Леконт был самодостаточен.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2012-07-31 16:51:14

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Интересы у всех, безусловно, разные - найдутся и такие, кто ради интереса будут, не зная языка, переводить Леконта де Лиля со словарём. А сделать это текст более читабельным невозможно? А то складывается впечатление не о самодостаточности, а о самозауми и самозанудстве.


no more happy endings

Неактивен

 

#14 2012-07-31 17:04:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Елена, просто это текст не для Вас написан. Уже человек двадцать с утра мне прислали благодарность за его перевод. Им он нужен, вам нет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2012-07-31 17:30:09

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, я не тщеславна и не претендую, чтоб Вы писали для меня. Скажу больше, меня бы это напрягло.  Однако почему бы не прочесть, если бы хорошо читалось. Так что  Вы меня обделили силой мысли Леконта. smile1


no more happy endings

Неактивен

 

#16 2012-07-31 19:51:59

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, я поработала над собой и дочитала до "изоляции на интеллектуальном пути эпохи". Встретила при этом "дееспособные идеи" - это нормально для француза 19 века так выражаться?


no more happy endings

Неактивен

 

#17 2012-07-31 21:44:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Так выражаться нормально для образованного русского современника Леконта. Вся использованная мной терминология принадлежит 19-му веку. Пожалуйста:

"Но именно в вопросе об исторической дееспособности идей, боюсь, мы можем не понять друг друга..." (Ключевский)
"Есть умы чисто спекулятивные, для которых мышление почти то же, что чистая математика..." (Герцен)
"концепцию эллинского мифа Леконт де Лиль перенес в страну северных  озер..." (Анненский)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2012-07-31 21:53:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Сделал кой-какую правку.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2012-07-31 21:57:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий Лукач написал(а):

Так выражаться нормально для образованного русского современника Леконта. Вся использованная мной терминология принадлежит 19-му веку. Пожалуйста:

"Но именно в вопросе об исторической дееспособности идей, боюсь, мы можем не понять друг друга..." (Ключевский)
"Есть умы чисто спекулятивные, для которых мышление почти то же, что чистая математика..." (Герцен)
"концепцию эллинского мифа Леконт де Лиль перенес в страну северных  озер..." (Анненский)

Ага, Грановский всё-таки бекар... mad


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2012-07-31 22:11:06

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Как хорошо жить в 2012 г... Юрий, я постараюсь дочитать эту ужасную нечитабельную статью для правильной передачи  взглядов самодостаточного Леконта, но в несколько этапов, перемежая крепкими напитками со струёй бобра.


no more happy endings

Неактивен

 

#21 2012-07-31 22:32:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

К слову, Гонкуры полагали (если верно помню), что Гюго передавал душу (французскую, надо полагать), неужто Леконт тоже был спец по душе?


no more happy endings

Неактивен

 

#22 2012-08-01 05:30:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Батшеба написал(а):

Ага, Грановский всё-таки бекар... mad

Грановский у меня только бумажный, его копи-пастить трудно. smile1
На свежую голову еще раз прошелся по тексту.

Все хорошие поэты - специалисты по душе.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-01 05:32:33)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#23 2012-08-01 09:47:11

Елена Ительсон
Участник
Зарегистрирован: 2011-08-17
Сообщений: 19

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий! Здравствуйте! Взгляните, пожалуйста, еще раз на эту фразу "Возможно, эти стихотворения будут обвинены..."
Вопрос человека. изучающего чтение- как стихи могут быть в чём-то обвинены? Особенно "в архаичности и чрезмерной учености"
Это- не вина.
  И мы часто не предполагаем читательскую оценку.

  С уважением.

Неактивен

 

#24 2012-08-01 10:15:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Это вопрос ко мне или к Леконту? smile1
"ces poëmes seront peut-être accusés d'archaïsme et d'allures érudites..."
Можно сказать немного иначе: "эти стихи будут осуждены за...", хотя у автора именно "обвинены".


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#25 2012-08-01 11:23:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Обычно спецы по душам драматурги. А поэты не дотягивают, слишком много фантазии. Так что их задача развлекать, но они её признавать не хотят.


no more happy endings

Неактивен

 

#26 2012-08-01 11:29:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

А драматурги разве не развлекают? Балаган он и есть балаган, как его не назови.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#27 2012-08-01 15:16:30

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Драматурги всё же иные, более реалистичны что ли. Островский вот 49 пьес написал и около 20 перевёл. И в каждой ясны и сюжет, и  характеры. А поэты сначала напустят дыма или тумана и в этом дыму/тумане начинается исследование души. Какая там душа в дыму\тумане нарисуется? Или не в этом дело, не хватает целостности - обычно передаётся мимолётное настроение, и созданный образ подчинён этому самому пресубъективнейшему настроению.

Отредактировано Елене Лаки (2012-08-01 16:15:05)


no more happy endings

Неактивен

 

#28 2012-08-01 19:19:24

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Ну вот – дочитала до конца. Кстати, хорошо получилось, и читаться стало нормально.
Вот эти части, на мой взгляд, неудачно изложены, хотя и можно догадаться, о чём речь:


Поэзия, осуществленная в искусстве, не произведет на свет больше героических действий


тут возможны атака и борьба под знаком образования; но такие компромиссы запрещены Поэзии


народ легкомысленных и хвастливых себялюбцев


если вы не управляете им в поиске его идеальных традиций.


но связь разумов не разбивается


через век-другой, если только формирование новых времен не предполагает более медленного зарождения,


Такое ограничение не лишено тайной горечи


no more happy endings

Неактивен

 

#29 2012-08-01 23:05:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Елена, спасибо за прочтение!
Разумеется, любой нетривиальный оборот речи каждый читатель воспринимает по-своему. Худший способ в таких случаях - сводить перевод к общеприемлемому. Я перевел так, как слышу, и мне то, как Леконт говорил не менее важно того, что он говорил.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2012-08-02 01:17:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий, это уже не по данному тексту - стороннее соображение...
Мне очень нравится, как переводчики справились со статьями и эссе Малларме в его однотомнике 1995 года. В своём роде ценное пособие, потому что оригиналы приведены, можно сравнить.
В маллармеевских текстах чёрт ногу сломит - семикратно-сложноподчинённые и закрученные в штопор предложения на полторы страницы, архаизмы, неологизмы, смысловые туманности и непроглядный мрак. Переводчики сделали то, что обычно приходится делать с текстами Малларме - распутали его плетения и сплели по-новому, выдержав стиль. От этого старик Малларме не упростился до мычания, но стал хотя бы внятнее и прозрачнее.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson