Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ПРАЧКИ
На поле получёрном-полубуром
без упряжи соха – что вековуха –
застыла в одиночестве понуром.
И мерно сквозь речные переливы
доносятся до дремлющего слуха
припевы прачек, тяготно-тоскливы:
"Навянет ветер, отряхая ветку,
и ты уедешь осенью глухой,
а мне грустить-кручиниться до веку
на поле позабытою сохой".
("Последняя прогулка", IV)
Giovanni Pascoli
LAVANDARE
Nel campo mezzo grigio e mezzo nero
resta un aratro senza buoi che pare
dimenticato, tra il vapor leggero.
E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:
Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese!
quando partisti, come son rimasta!
come l'aratro in mezzo alla maggese.
("Ultima passeggiata", IV)
Отредактировано Батшеба (2015-01-28 13:29:27)
Неактивен
"По-над недоведённой бороздой/Без упряжи соха - что вековуха..." - может быть, так? Борозду именно ведут, проводят, доводят. Немножко старомодное "по-над" режет глаз, но это всё-таки по-русски.
Senza buoi, если правильно понял - "без быков", то есть брошенная без тягла, а dimenticato - "забытая". Плуг-мужчина не может быть вековухой, соха-женщина - может...
Неактивен
Андрей, спасибо большое! "Быть по слову твоему!" (с) Нисколько не преувеличу, если скажу, что оригинал гениален. Только вот что с ним, с таким гениальным, делать... Крутила и так и этак, сделала кучу вариантов (в том числе фактически подстрочных), но всё равно недовольна. "Dimenticato" перенесла в финал, насчет "без волов" - не знаю, так ли уж нужно сохранять это уточнение в русской версии - ведь в финале всё выясняется? Поправила, но продолжаю думать.
Неактивен
Вдогонку.
А если сделать борозду какой-нибудь недопечатлённой? Появление моей неправильной "недозавершенности" связано вот с чем. Пасколи любил использовать слова иноконтекстно, что повышает их смыслонаполненность. Вариант с "по-НАДНЕДО" не слишком уклюж по звуку. Меж тем фоника оригинала роскошная.
Отредактировано Батшеба (2015-01-19 07:48:39)
Неактивен
Радикально переработала.
Неактивен
А мне по-над бороздой больше нравится
Неактивен
Ох-хо-хошеньки... Вот так всегда - только гордо родишь мышонка или, там, лягушку, а народ сразу и завозмушшаеццо: роди его обратно! Не дождётесь.
Всё равно поправила.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Передать это по-русски, да еще с сохранением народнопесенного стиля, не получается... Меж тем фоника оригинала просто обалденная.
"Тяготно-тоскливы", "навянет ветер" - замечательные находки, не менее обалденные, чем в оригинале.
Неактивен
Олег, спасибо! Снова внесла поправки. Тут ведь еще обалденный по своей трагичности ассонанс в катрене - у меня на нем аж сердце обрывается... Попытаться сделать что-то похожее по-русски можно - например, так:
"Навянут ветры – листья поувянут,
и ты уедешь осенью глухою,
а я грустить-кручиниться останусь
на поле позабытою сохою".
но эффект, увы, пропадает.
Неактивен
Батшеба написал(а):
А если сделать борозду какой-нибудь недопечатлённой? Появление моей неправильной "недозавершенности" связано вот с чем. Пасколи любил использовать слова иноконтекстно, что повышает их смыслонаполненность. Здесь он тоже проделывает эту свою фишку: в оригинале ветка nevica (буквально "снежит") - т. е. ее листья опадают подобно снегу. Передать это по-русски, да еще с сохранением народнопесенного стиля, не получается. Вот я и думаю - не оттянуться ли на первой строке? Вариант с "по-НАДНЕДО" не слишком уклюж по звуку. Меж тем фоника оригинала просто обалденная.
"Нахлынет ветер, отрясая ветку..."
"Навянуть" - глагол колоритный и симпатичный, но говорной и давно вышедший из употребления. У нынешней публики сразу полезут нежелательные ассоциации с "вянуть/увядать".
"Заломать" - невольно напоминает чётко разграниченное словоупотребление прошлого, когда говорили "медведь заломал лося", но "волк задрал кобылу" и "волк зарезал овцу".
"Недопечатлённая" борозда, как мне думается, прозвучит слишком высокопарно. "Напечатлеть" в значении "оставить отмету", "положить печать" ("напечатлела поцелуй на челе") - глагол ну очень высокого штиля.
Что "по-над недо..." фонетически тяжеловато - понимаю, потому и не настаиваю. Борозда от сохи - это просто процарапанная канавка, в отличие от плужной борозды с массивным отвалом на сторону лемеха (в оборот пласта, как говорят пахари).
Неактивен
Андрей, и снова спасибо! "Отрясая ветку" – очень хорошо, близко к оригиналу. Одно существенное "но": деепричастный оборот изничтожает фольклоринку, которая тоже есть у Пасколи. Вот и не знаешь, чем пожертвовать… По этой же причине (сохранение народнопесенности) никак не хочется убирать "навянет".
Продолжаю размышлять вслух. Заломать может не только медведь, но и человек (в значении "сломать"). Сошлюсь на известную плясовую "Во поле береза стояла":
Я пойду, пойду, погуляю,
Белую берёзу заломаю.
(Во избежание всяких неправильных мыслей напомню, что речь ведется всего лишь о ломании веток-"пруточков", и что делает это женщина).
Отредактировано Батшеба (2012-05-19 22:53:09)
Неактивен
Если правильно помню, надломить и особым образом закрутить молодую берёзку - это приём женской языческой приворотной магии (у восточных славян).
А "залом" - это ещё и сорт селёдки. То есть - опять рыба...
Неактивен
Деепричастный оборот никак не изничтожает фольклоринку, поскольку деепричастия как раз свойственны народной речи (тогда как причастия, наоборот, книжной). Откройте далевские пословицы и посмотрите, сколько там деепричастных оборотов вроде "Не согрешив - не покаешься, не покаявшись - не спасёшься".
Неактивен
Вижу и читаю лишь итог препирательства. Отличный итог...
Кстати, мы с Царицей Савския Орды соседствуем в третьем томе "Века перевода" - согласно порядку алфавитному. А независимо от порядка алфавитного, я с удовольствием пропустил бы ее вперед - и отнюдь не только потому, что ladies first...
Неактивен
Галантен, старый черт!
Рад твоему появлению здесь, Сережа, после долгого отсутствия.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Галантен, старый черт! .
Юра, помилуй: noblesse oblige...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Галантен, старый черт!
Рад твоему появлению здесь, Сережа, после долгого отсутствия.
А некоторые джентЫльмены, которые чуть что – так сразу заводят про "иди, Гюльчатай, иди!", пусть завидуют молча!
Сергей Александровский написал(а):
Вижу и читаю лишь итог препирательства. Отличный итог...
Сергей, спасибо! Я тоже соскучилась! А работы здесь еще много. Например, никак не могу воспроизвести шикарную внутреннюю рифму в пятой строке…
Всё равно поправила.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Деепричастный оборот никак не изничтожает фольклоринку, поскольку деепричастия как раз свойственны народной речи (тогда как причастия, наоборот, книжной). Откройте далевские пословицы и посмотрите, сколько там деепричастных оборотов вроде "Не согрешив - не покаешься, не покаявшись - не спасёшься".
Юрий, за той полемикой я внимательно следила. Но здесь повозникаю. В данном случае требуется создать впечатление народнопесенности, а в текстах родного музыкального фольклора деепричастий Вы не найдете. У Пасколи их тут, кстати, тоже нет.
Неактивен
Батшеба написал(а):
А работы здесь еще много. Например, никак не могу воспроизвести шикарную внутреннюю рифму в пятой строке…
Царица, сплошь и рядом бывают случаи, когда внутренней рифмой приходится жертвовать неминуемо - иначе полетит кувырком естественность целой строки, а то и всего контекста. Здесь нечто вроде литературной игры в "орлянку": выпал "орел" - отлично, удерживаем внутреннюю рифму с огромным удовольствием. А выпала "решка" - ничего не поделаешь: естественное звучание и смысл дороже.
"Своя переводная рубашка" ближе к телу, посему привожу пример из Монтгомери. Сонет "К Дэвиду Драммонду" ("Дидона вопрошала...") сплошь построен на сложнейшей внутренней рифмовке (сами видели) - но в этом отдельно взятом случае рифмовку возможно воспроизвести, поскольку формальные отступления от насквозь риторического подлинника вполне допустимы.
А вот в сонете об усопшей Джейн Каннингэм ("Опять возводят на меня поклеп...") такую же рифменную схему не воспроизведешь - хоть лопни либо тресни: исчезнет необходимо важный смысл. Я посоветовался тогда с Е. В. и было решено: внутреннюю рифму приносим в жертву, а смысл сохраняем всемерно.
Это пример "технически крайнего" порядка; но в общем, наверное, "переводческая стратегия и тактика" во всех подобных случаях одинаковы.
К тому же, в итальянском рифмы на "-are" возникают как бы сами собой и, мне кажется, не производят особо яркого впечатления на читателя.
Сумеете поправить - превосходно; а ежели не сможете - не беда. По крайней мере, так я думаю. Это "мое частное суждение"...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-27 23:27:52)
Неактивен
Батшеба написал(а):
в текстах родного музыкального фольклора деепричастий Вы не найдете. У Пасколи их тут, кстати, тоже нет.
Батшеба, что ж Вы такое говорите! В русских былинах деепричастия сплошь и рядом. Навскидку:
Живши-бывши Володимир-князь...
Казаки его слова не послушали,
Не стреножимши добрых коней, попускали в степь,
Не поставивши караула, сами спать леrли...
Не доехавши до шатра, сам с коня слезал,
Не дошедши до царя, стал низко кланяться...
Могу и из современного песенного фольклора сколько угодно примеров найти, если угодно.
В центральной России деепричастия широко употребляются вместо личных глагольных форм: Он ко мне пришодши, но дома не застамши... Сам такое слышал много раз.
Больше того, в русских говорах есть особая деепричастная форма "пришед", отсуствующая в книжном языке, но которой пользуются по сей день.
А чего там нет у Пасколи, совершенно неважно. Синтаксис чужого языка уж точно не воспроизводим.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-05-28 09:40:43)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, что ж Вы такое говорите! В русских былинах деепричастия сплошь и рядом.
Юрий, былины не считаются. У Пасколи правит бал не эпика, а старинные обрядовые либо лирические песни. На стиль их отечественных аналогов я и ориентируюсь.
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Царица, сплошь и рядом бывают случаи, когда внутренней рифмой приходится жертвовать неминуемо - иначе полетит кувырком естественность целой строки, а то и всего контекста. Здесь нечто вроде литературной игры в "орлянку": выпал "орел" - отлично, удерживаем внутреннюю рифму с огромным удовольствием. А выпала "решка" - ничего не поделаешь: естественное звучание и смысл дороже.
"Своя переводная рубашка" ближе к телу, посему привожу пример из Монтгомери. Сонет "К Дэвиду Драммонду" ("Дидона вопрошала...") сплошь построен на сложнейшей внутренней рифмовке (сами видели) - но в этом отдельно взятом случае рифмовку возможно воспроизвести, поскольку формальные отступления от насквозь риторического подлинника вполне допустимы.
А вот в сонете об усопшей Джейн Каннингэм ("Опять возводят на меня поклеп...") такую же рифменную схему не воспроизведешь - хоть лопни либо тресни: исчезнет необходимо важный смысл. Я посоветовался тогда с Е. В. и было решено: внутреннюю рифму приносим в жертву, а смысл сохраняем всемерно.
Это пример "технически крайнего" порядка; но в общем, наверное, "переводческая стратегия и тактика" во всех подобных случаях одинаковы.
К тому же, в итальянском рифмы на "-are" возникают как бы сами собой и, мне кажется, не производят особо яркого впечатления на читателя.
Сумеете поправить - превосходно; а ежели не сможете - не беда. По крайней мере, так я думаю. Это "мое частное суждение"...
Сергей, спасибо! "Дэвид Драммонд" - шедевральный перевод. Не знаю, как такое вообще можно перевести...
Рифмующихся слов на -are в итальянском действительно великое множество, но здесь эта рифма выглядит очень изящно, поскольку зарифмованы не глаголы, а девербативы, притом стоящие в разных числах и падежах.
Неактивен
Царица, спасибо!
Понятно, что при наличии "lo" и "delle", тут не глаголы рифмуют...
И все-таки, мне кажется, что у Вас наличествует "адекватная аллитерационная компенсация" (тьфу, чур меня, чур...):
"Доносятся до дремлющего слуха..."
Внутренняя рифма исчезла, но изящные звуковые повторы служат очень изрядной заменой.
А стало быть, "ежели в одном месте субстанции убыло, то в ином месте субстанции прибыло"!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-28 10:43:37)
Неактивен
Перевод Романа Дубровкина:
Джованни Пасколи
ПРАЧКИ
Уж скоро год, как пахарь утром хмурым
Распряг быков и плуг оставил старый
Ржаветь под изморосью в поле буром.
С протоки, где белье полощут прачки,
Размеренные слышатся удары,
Протяжно, жалобно поют батрачки:
«Не спрятаться от ветра ледяного
От снега, от невыносимой боли!
Зачем ушел ты из села родного?
Я без тебя как плуг, забытый в поле».
http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/pascoli:lavandare
Неактивен