Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-31 00:05:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Франсуа Коппе. Милостыня

Франсуа Коппе (1842-1908)

МИЛОСТЫНЯ

Куря перед окном, я видел неизменно
Вечернею порой одну и ту же сцену:
Как женщина – из тех, что потеряли стыд –
Стояла на углу, шикарная на вид,
А рядом, притулясь у мрачного подвала,
Девчушка малая фиалки продавала;
И старшая ждала, когда забыться сном
Малышке невзначай случалось, и потом
Совала деньги той, бедняжку не тревожа.
…Ведь ты простишь её, всемилостивый Боже?

(Из сборника "Истории в стихах и разные стихотворения", 1880)


François Coppée

UNE AUMÔNE

Fumant à ma fenêtre, en été, chaque soir,
Je voyais cette femme, à l'angle d'un trottoir,
S'offrir à tous ainsi qu'une chose à l'enchère.
Non loin de là s'ouvrait une porte cochère
Où l'on entendait geindre, en s'abritant dessous,
Une fillette avec des bouquets de deux sous.
Et celle qui traînait la soie et l'infamie
Attendait que l'enfant se fût bien endormie,
Et lui faisait alors l'aumône seulement.
– Tu lui pardonneras, n'est-ce pas ? Dieu clement !

("Contes en vers et poésies diverses", 1880)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2012-03-31 09:05:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Милостыня

Очень хорошо!
Предлагаю две косметические правки.

"А рядом, умостясь на ящик у подвала..." Чтобы не возникало впечатление, что девочка засыпает стоя; задремать сидя - более естественно.

"...и тайком
Ей клала грош в карман, бедняжку не тревожа..." Имеется в виду специальный карманчик для выручки, нашитый на передник.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2012-03-31 09:42:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Милостыня

Андрей, спасибо! smile1 Это стихотворение на русский переводилось как минимум дважды. Я взялась за него, потому что мне страшно понравился перевод Чюминой, впервые опубликованный в восьмом номере "Русской мысли" за 1888 г.:

МИЛОСТЫНЯ

Порою вечером, куря свою сигару,
Я видел из окна, как шла по тротуару
Та женщина, что все продажною зовут.
А тут же, у ворот найдя себе приют,
Дремала девочка – фиалок продавщица,
Которыми полна блестящая столица.
И что же? Женщина без чести и стыда,
Ждала, когда заснёт бедняжка, и тогда,
Тогда лишь, подойдя походкой торопливой
К бездомной девочке, заснувшей мирным сном, –
Ей милостыню дать старалася тайком…

Ведь ты простишь её, о Боже справедливый?   

Ну не здорово ли? Единственное, что она не соблюла, – фирменная десятистрочность Коппе. Вот мне и захотелось попробовать уложить эту историю в десять строк, избегая по возможности ходов и рифм предшествующих версий.

Над правками думаю. Некоторые сомнения мои связаны вот с чем. В оригинале не уточняется, что девочка сидит – читатель должен дорисовать картинку сам, что, на мой взгляд, является частью авторского замысла. И насчет гроша в оригинале ничего не сказано. А вдруг там был луидор Мюссе? smile1 Но всё равно озадачилась…

Отредактировано Батшеба (2012-03-31 11:24:00)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2012-03-31 10:06:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Милостыня

Луидоров точно быть не может. Потому как с 1795 года (и позднее трудами Наполеона Карлыча) денежное обращение во Франции было упорядочено. Золотые луидоры, серебряные экю и медные лиарды ушли в прошлое. Ввели франк, равный 100 сантимам. Золотая 20-франковая монета с 1803 года называлась наполеондор (правда, следует различать "наполеондоры дяди" и "наполеондоры племянника" - они чеканились в разное время). А золотые луидоры старого режима к 1870-м годам превратились в антикварные раритеты.
У того же Коппе в "Скоморохе" упоминается gros sous - бронзовая монетка в десять сантимов. Скорее всего, и здесь речь именно о ней.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-04-07 08:56:46

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Милостыня

Еще одна русская версия этого же стихотворения – на сей раз из сборника "Стихотворения Франсуа Коппе", составленного П. Вейнбергом (1889, 2-е изд. 1899):

МИЛОСТЫНЯ

По вечерам я видел из окна,
Как женщина в изношенном наряде
И с негою призывною во взгляде,
На гнусный торг судьбой обречена,
Взад и вперёд, тоскливо и устало,
Урочную прогулку совершала.
А за углом немолчный голосок
Измученной цветочницы-ребёнка
Выкрикивал и жалобно и звонко,
Чтоб у нея купили хоть цветок;
Когда же вдруг малютка засыпала,
Несчастная подкрадывалась к ней
И на цветы тихонько опускала
Деяние от выручки своей…

И мнилось мне, что, полную печали,
Ея уста мольбу в тот миг шептали.

(Пер. В. Лихачова).

Отредактировано Батшеба (2012-04-07 10:42:32)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-04-07 20:54:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Милостыня

Ага. Образец пофигистического квазиперевода в представлениях того времени: что-то где-то рядом и около. 16 русских строчек против 10 французских. Умилительно высокоморальное пустословие насчёт "падшей женщины" - "несчастная", "призывная нега", и тут же "гнусный торг" (похоже на известное "Король изящно жрал..."). Вредная привычка курить табак вообще не упомянута. Думается, именно такие галантерейные квазипереводы сильно и надолго испортили вкус русской читающей публики.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson