Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-28 12:55:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Генри Лонгфелло. Квартеронка

[Своего рода архивная публикация - один из первых в жизни переводов, сделан в 1974 году]
________________________________________________________________

В заливе клипер ждал, когда
Луна пробьёт туман.
Нужна высокая вода,
Чтоб выйти в океан.

Команда – равнодушный сброд
Просоленных верзил –
Следила, как по глади вод
Кайман легко скользил.

Дыханье леса, звон цикад
Предутренняя мгла...
Как будто райский аромат
Вплывал в обитель зла.

Курил плантатор, и дымок
Взвивался к потолку;
Торговец торопил, как мог,
Внушая старику:

«Я за товар плачу сполна,
Закончим поскорей!
Едва подымется луна –
Снимаюсь с якорей».

Поняв, что речь идёт о ней,
Но веря не вполне,
Смуглянка смешанных кровей
Стояла в стороне.

Глаза – темнее тьмы ночной,
Наряд – скромнее нет;
Волос, струящихся волной,
Иссиня-чёрный цвет.

А губы ей свели печаль
И тень улыбки той,
Что всякий смертный примечал
У Девы Пресвятой.

Плантатор сдался: «Не у дел
Остаться – это крах».
Он на смуглянку поглядел,
Подумал о деньгах.

Тоской и жадностью долим,
Он знал – он был отцом –
Чья плоть от плоти перед ним,
В кого она лицом.

Но кровь смолчала. Злата звон
Её переборол.
Торговец девушку в полон
На свой корабль увёл.

Бледна, не смела глаз поднять,
Узнав судьбу свою –
Рабой-наложницею стать
В неведомом краю!

The Quadroon Girl

The Slaver in the broad lagoon
Lay moored with idle sail;
He waited for the rising moon
And for the evening gale.

Under the shore his boat was tied,
And all his listless crew
Watched the gray alligator slide
Into the still bayou.

Odors of orange-flowers and spice
Reached them from time to time,
Like airs that breathe from Paradise
Upon a world of crime.

The Planter, under his roof of thatch,
Smoked thoughtfully and slow:
The Slaver's thumb was on the latch,
He seemed in haste to go.

He said, "My ship at anchor rides
In yonder broad lagoon;
I only wait the evening tides
And the rising of the moon".

Before them, with her face upraised,
In timid attitude,
Like one half curious, half amazed,
A Quadroon maiden stood.

Her eyes were large and full of light,
Her arms and neck were bare;
No garment she wore save a kirtle bright,
And her own long, raven hair.

And on her lips there played a smile
As holy, meek, and faint,
As lights in some cathedral aisle
The features of a saint.

"The soil is barren, - the farm is old",
The thoughtful Planter said:
Then looked upon the Slaver's gold,
And then upon the maid.

His heart within him was at strife
With such accursed gains:
For he knew whose passions gave her life,
Whose blood ran in her veins.

But the voice of nature was too weak:
He took the glittering gold!
Then pale as death grew the maiden's cheek,
Her hands as icy cold.

The Slaver led her from the door,
He led her by the hand,
To be his slave and paramour
In a strange and distant land!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-03-29 00:07:46

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Как Вы в 1974 г. уже переводили, Андрей. И тематика такая интересная -  раба-наложница. А мне в 1974 году было только два годика, и юноши меня ещё для использования в садистских целях не интересовали.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2012-03-29 00:42:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Лена, всё просто. В 1974-м мне было 18 годиков, и я располагал объёмистой антологией английской и американской поэзии, откуда и добывал тексты. Благо что язык я тогда знал лучше, чем сейчас.
Лонгфелло на русский переводили очень много ещё в позапрошлом веке. Том его стихов издания 1958 года - толщиной страниц в 700. Но хороших переводов там мало.
А этот перевод, если честно, плох. Его надо переделывать. Он сильно отдаёт английскими народными балладами: "Был среди них Малютка Джон,/Верзила из верзил,/Троих здоровых молодцов/Он на себе возил..."
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-03-29 19:19:43

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Переделайте. Мне это стихотворение напомнило фильм "Неукротимая Анжелика", где добродетельная героиня постоянно попадает в неприятные ситуации. Только в стихе героиня  добродетельно-кроткая, а Анжелика только добродетельная.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E5%F3% … %EB%FC%EC)


no more happy endings

Неактивен

 

#5 2012-03-31 12:52:54

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Андрей Кротков написал(а):

А этот перевод, если честно, плох. Его надо переделывать. Он сильно отдаёт английскими народными балладами: "Был среди них Малютка Джон,/Верзила из верзил,/Троих здоровых молодцов/Он на себе возил..."
smile

Ну, во-первых, "Там был кузнец Малютка Джон", если уж совсем точно цитировать (спорим на мороженое?). smile1 А во-вторых – замечательная работа, нечего на себя напраслину возводить! yes И последние исправления понравились, но я бы оставила прежний вариант пятой и шестой строф ("Простите, я нетерпелив" и далее), потому что в новом пара рифм "поскорей-якорей" и "ней-кровей" в соседних строфах сливается как друг с другом, так и с фонетически близкой ей "вполне-стороне". Получается "каша". Опять же повтор "сполна" и "вполне" добавляет неразберихи…

Отредактировано Батшеба (2012-03-31 20:20:09)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-03-31 13:30:02

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Ой, Батшеба появилась с садо-мазо стишками. Не слушайте её, Андрей, она Вас ещё больше испортит, хотя Ваша личность и так с трудом поддаётся какой-либо корректировке. Очень запущенный вариант.

"А губы ей свели печаль
И тень улыбки той" -

куда у неё губы делись?  Печаль и тень улыбки - не соляная кислота. Очень хочется, наверное, женщинку ещё больше измучить, практически запытать -  но не поддавайтесь, Вы же уже взрослый человек, а не глупый мальчонка.


no more happy endings

Неактивен

 

#7 2012-04-01 01:37:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Елене Лаки написал(а):

Ваша личность и так с трудом поддаётся какой-либо корректировке. Очень запущенный вариант

Я уже в таком возрасте, когда корректировать личность бесполезно - она окончательно сложилась. На ровесников, которые до сих пор заняты "поисками себя", гляжу с нескрываемым изумлением: а чем они раньше-то занимались?

Елене Лаки написал(а):

"А губы ей свели печаль
И тень улыбки той" -

куда у неё губы делись?

Лена, знаете такую группу - "Ногу Свело"? Им - ногу, а ей - губы...
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2012-04-01 12:09:26

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Ну, что ж, если Вы себя нашли, Андрей, личность Ваша сложилась, то, разумеется, услуги по нахождению себя такого высококлассного профессионала как я Вам попросту не требуются. С прошедшей Вас днюхой!


no more happy endings

Неактивен

 

#9 2012-04-02 02:06:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Батшеба написал(а):

Ну, во-первых, "Там был кузнец Малютка Джон", если уж совсем точно цитировать (спорим на мороженое?)

Да, за давностью лет память подвела, процитировал неточно.

А впрочем, в те времена были и другие версии, вроде такой:

Жил Робин Гуд в глухом лесу,
Лихая голова;
Имел он две ноздри в носу,
И уха тоже два...

Дальше цитировать не могу - сплошной обсцен. Проницательные читатели интуитивно чувствовали в переводах дописки и подхалтурки - и поправляли резвых переводчиков на русский простонародный манер.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2012-04-02 08:20:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Андрей Кротков написал(а):

Дальше цитировать не могу - сплошной обсцен.

Нетушки! Сказамши "а", надобно сказать и "б". На крайний случай неприличия – можно в личку. smile

Баллады эти я страшно любила. Наш первый класс на переменках собирался, и я читала их по маленькой книжечке "Три лесных стрелка". Народец, помню, слушал очень внимательно, а учительница Антонина Георгиевна не нарадовалась: никто не носился сломя голову – тишина, порядок и эпоха английского просвещения… rolleyes

Отредактировано Батшеба (2012-04-02 08:22:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2012-04-02 12:23:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Ага, у меня тоже есть такая книжечка. Замусоленная...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2012-04-02 15:17:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Лонгфелло. Квартеронка

Я тоже любил эти баллады. Однажды даже щегольнул эрудицией - сумел доказать взрослому дяденьке, что в оригинале Робин не Good, а Hood. Взрослые дяденьки очень не любят садиться в галошу по милости подростка. Мне бы скромно промолчать, да где там... smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson