Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
http://stihi.ru/2010/02/13/39
Отвалила бригантина,
И развёл пары фрегат.
День Святого Валентина
Поздравленьями богат.
Я лежу в тяжёлой свинке –
Объявили карантин.
Сочиняю валентинки,
Хоть я сам не Валентин.
Что за чудная картина!
На телеге, на возу
В день Святого Валентина
Трезвый, пьяный – приползу.
Я куплю бриллиантина,
Напомажу волоса.
Валентина, Валентина,
Удели мне полчаса!
Я почти как Буратино –
С деревянной головой.
Поздравляю, Валентина –
Я опять навеки твой!
Неактивен
А мне стало очень грустно, Андрей. Более 130 восторженных отзывов получил автор за пародируемое.
Получается - большинство быдло? И как с ним теперь, с быдлом (народом), быть -
запретить продажу самых любимых нашим народом книжек поэзии:
"Прекрасные стихи на все случаи жизни"?
Неактивен
Яков, по первому впечатлению - действительно грустно.
Но если вдуматься - особых поводов для грусти нет.
Весёлый дурачок, вообразивший себя поэтом, фонтанирует преглупейшими "песельными" стишками. Полторы сотни читателей оставили ему восторженные отзывы. И что с того, какая трагедия? Малообразованные, малограмотные, неодарённые, поэтически глухие люди с чудовищно скверным вкусом - то есть самые обыкновенные рядовые обыватели, коих в народонаселении большинство. Можно, конечно, назвать их быдлом. Они радостно общаются в кругу себе подобных, графоманят с ясным взором. Выход за пределы этого круга им не грозит. Погоду они не делают, породу испортить не могут. Не убивать же их за это. К тому же от них есть и польза - они подметают улицы, переносят тяжести, крутят баранку, стоят за прилавком, чинят унитазы. Заботятся о нуждах низкой жизни - как говорит Моцарт в беседе с Сальери. А в свободное время, как им кажется, предаются высокому искусству.
Я время от времени посмеиваюсь над этими "народными талантами". Но не имею ни малейшего желания их обличать.
Неактивен
переносят тяжести, крутят баранку, стоят за прилавком, чинят унитазы.
... заседают в госдуме...
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
переносят тяжести, крутят баранку, стоят за прилавком, чинят унитазы.
... заседают в госдуме...
Да чего скромничать - можно сразу заявить: все козлы, кроме меня. Это лейтмотив у профи в поэзии. У меня был клиент, дурак дураком, но известный поэт. Стихи, правда, бессодержательные, зато очень сложные, лихо закрученные.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
... переносят тяжести... А в свободное время предаются высокому искусству....
Спасибо, Андрей, что стрoпольщиков напрямую не помянули. А у меня к Вам другой вопрос есть в связи с днём св. Валентина - по поводу гастрономических наклонностей вампиров (в соответствующем разделе лишён возможности): Ведь если костный мозг высосали, то человеку уже вроде не до поцелуев (тем более нежных, или полных желания). Может автор что-то другое в виду имел, типа русского „до мозга костей“? Можно-ли "по-французски" кого-нибудь до “мозга костей” удовлетворить?
Отредактировано Яков Матис (2012-02-16 22:27:28)
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Может автор что-то другое в виду имел, типа русского „до мозга костей“? Можно-ли "по-французски" кого-нибудь до “мозга костей” удовлетворить?
Яков, частичная метафора "до мозга костей" (jusqu'à la moelle des os) - изначально не русская, она заимствована из французского языка в 19 веке, и очень быстро прижилась.
Завершённое по смыслу французское выражение, употреблённое в бодлеровском стихотворении (sucer quelqu'un jusqu'à la moelle), соответствует нашим оборотам "обобрать до нитки", "вытянуть всё до последнего гроша", "выжать как лимон", "вымотать до изнеможения".
В стихотворении речь идёт о вампире-кровососе. И в переводе я предпочёл удержать буквализм (высасывание костного мозга), чтобы сработал приём реализации метафоры. То же самое сделали и некоторые более ранние переводчики этого стихотворения.
Алиса Деева написал(а):
... заседают в госдуме...
Сейчас уже меньше. Графоманский зуд был особенно силён у думаков первого (1993) и второго (1995) созывов. Правда, они не стишки писали, а в основном судьбоносные трактаты про то, как спасти и обустроить Россию.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
...В стихотворении речь идёт о вампире-кровососе. И в переводе я предпочёл удержать буквализм (высасывание костного мозга), чтобы сработал приём реализации метафоры...
Потому и спросил, что по-казахски один к одному - отобрать последнего барана. Но в переводе Вашем не чувствуется метафора.
Может быть название уже свою роль сыграло - быдло крови ждёт, а может быть неудачное продолжение с затычкой "неловко" свою роль сыграло.
Мне кажется, это место можно улучшить.
Неактивен
Там ещё и метафора? Я была уверена, что Б. обкурился. Как можно заблуждаться, оказывается.
Неактивен
И меня это место с высасыванием мозга, в комбинации с названием, с толку сбило. А теперь вроде всё ясно-
стишок про сифилис и подлую женскую сущность. Вампир в названии только чтобы с толку сбить.
Неактивен
Нефик по борделям ходить.
Неактивен
типо:
... you kiss me once i kiss you twice...
была когда-то песенка... ))
Phoebe Cates - Paradise
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Потому и спросил, что по-казахски один к одному - отобрать последнего барана. Но в переводе Вашем не чувствуется метафора
К поэтическому опыту казахских акынов я в данном случае не обращался - не было такой надобности.
Не метафора - реализация метафоры.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
К поэтическому опыту казахских акынов я в данном случае не обращался - не было такой надобности.
Не метафора - реализация метафоры.
А зря. Но я собственно о том же: не реализовалась метафора, как показали гастрономические комментарии читателей.
Буквализм, в этом случае, не сбил бы с толку казаха или немца. А русскому надо или "до мозга костей" как-нибудь обыграть, или соответствующей идиомой перевести.
Неактивен
Да не надо, пусть так остаётся. Обкур, сифилис, галлюцинации - нормальный бодлеровский стишок. Подросткам надо давать для ознакомления в обязательном порядке. Жалко, что я его юном возрасте не прочла. Если бы прочла - ни за что не рассталась бы с девственностью. А если бы я была юношей - то стала бы геем.
Неактивен
А я бы ещё одну порекомендовал молодёжи – недавно сам прочитал.
Называется “А рай-то за следующим углом”. Там про развратника-эгоиста Гогена (ещё похлеще Бодлера будет) и бабку его, Флору Тристан, которая за права женщин и рабочих самоотверженно боролась. Сразу и устрашающий, и возвышающий пример, взамен Корчагина.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Называется “А рай-то за следующим углом”. Там про развратника-эгоиста Гогена (ещё похлеще Бодлера будет) и бабку его, Флору Тристан, которая за права женщин и рабочих самоотверженно боролась. Сразу и устрашающий, и возвышающий пример, взамен Корчагина.
Такие книги стоит выпускать с красочными иллюстрациями. Если не прочитают - то хотя бы картинки посмотрят, запомнят. Я тоже очень беспокоюсь за подрастающее поколение. Особенно за мальчиков. Сейчас такие девочки пошли, вампирша у Бодлера - это всё цветочки.
Та хоть поцеловала. А нынешние и не поцелуют.
Неактивен
Яков, что за отстойные книжки вы читаете... Коли уж на то пошло - перечитайте лучше "Луну и грош" Моэма. Это по крайней мере настоящая литература. И Гоген в этом романе - прототип главного героя.
Неактивен
Андрей, не соглашусь решительно : "El paraíso esta en la otra esquina" - настоящая литература, как и практически всё у Льосы. Любимый писатель, можно сказать. В оригинале, жаль, осилил лишь Щенков и рассказы, но вот выйду на пенсию...
PS. Да, по поводу вашего рассказа: мне непривычно слышать слово стадо, когда речь идёт о баранах. Видимо регионально ухо настроено.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Андрей, не соглашусь решительно : "El paraíso esta en la otra esquina" - настоящая литература, как и практически всё у Льосы. Любимый писатель, можно сказать. В оригинале, жаль, осилил лишь Щенков и рассказы, но вот выйду на пенсию...
PS. Да, по поводу вашего рассказа: мне непривычно слышать слово стадо, когда речь идёт о баранах. Видимо регионально ухо настроено.
Льосу я начал читать с первых книг, вышедших в русском переводе - La ciudad y los perros и La casa verde. Очень понравился также роман La tía Julia y el escribidor. А затем нобелевский лауреат, как мне видится, начал повторяться и скучнеть.
Что же до моего "рассказа" - то это всего-навсего зарисовка, опубликованная в печати аж десять лет назад. Случайно откопал её в архиве - и решил тряхнуть стариной.
Неактивен
"Город и псы" - гениальная книга по-моему. Может быть ещё потому, что впервые прочёл её 15-летним. Потом, уже взрослый, прочитал немецкий перевод - оказалось, что не всё поместилось в наш, видимо из соображений морали. Последние его книги конечно не так радикальны в смысле языка - я имею в виду его манеру неожиданно перескакивать в повествовании из одного времени в другое пространство (в "Щенках" даже внутри предложения), но и темы другие. "Рай за следующим углом" - мудрая книга.
На русский вроде не переводилась, или я ошибаюсь?
Неактивен