Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-02-08 11:59:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Роберт Сервис. Я устал

Измотан, устал, и вечно бегу,
Боюсь – ничком упаду.
Нервы сдают – проклясть не могу
Ту мерзость, что на виду.
Метро и надземкой раздавлен я,
И выхлоп глотаю... Что ж,
Пора назад, в лесные края,
Коль город вгоняет в дрожь.

Назад, в простор равнин ледяных,
Где в белой пене река,
Царит покой в распадках лесных,
И тропа до Нома легка;
Где лес объят таинственной мглой,
Где в руслах – наледи всклянь;
Опасней капкана город гнилой –
Храни меня, Глухомань!

На улицах люд – унылый, смурной;
Как много их здесь стеклось!
Улыбки дружеской ни одной
Мне встретить не довелось.
Как стая псов – обнажив клыки,
Готовы порвать врага;
О Боже! Пора сбежать от тоски
Туда, где вечны снега.

Вернусь я в край загадок и тайн,
В глухую оленью страну,
И в бурный порожистый Коппермайн
Мой утлый челнок столкну.
В далёком краю медведей и гроз,
В безлюдьи, на берегу,
В достатке, в убытке, в зной и в мороз –
Лишь там я выжить смогу!

Слаб и мал, я крадусь, как вор,
В ущельях кирпичных стен;
И давит ноша с недавних пор –
Я втоптан во прах и тлен.
Безумцы, рабы, доход и расход,
Похоти пот вокруг –
Убожество смертных меня гнетёт,
Ввергает душу в испуг.

Чую неправду; но истины дар
Сразу не осенит:
Отвратны дворцы средь моря хибар,
И башни, что прут в зенит.
Дрожу, как лис, за шкуру свою,
В землю вжался и врос;
Не утаю – в лавинном краю
Для жизни меньше угроз!

Устал; но слышу – звучит внутри
Зов полярных широт!
Под внешним лоском мы – дикари,
Природа своё возьмёт.
На улицах грохот, и шум, и гам,
И торжище на кругу;
Мой Север я никому не отдам,
Медведя и пуму я встречу там,
И волки пойдут по моим следам,
Кострище найдя в снегу;
Я там себя сберегу,
Я впроголодь жить смогу;
У Полярного круга,
Где беснуется вьюга,
И снег хоронит тайгу!

I'm Scared of it All

I'm scared of it all, God's truth! so I am;
It's too big and brutal for me.
My nerve's on the raw and I don't give a damn
For all the "hoorah" that I see.
I'm pinned between subway and overhead train,
Where automobiles swoop down:
Oh, I want to go back to the timber again -
I'm scared of the terrible town.

I want to go back to my lean, ashen plains;
My rivers that flash into foam;
My ultimate valleys where solitude reigns;
My trail from Fort Churchill to Nome.
My forests packed full of mysterious gloom,
My ice-fields agrind and aglare:
The city is deadfalled with danger and doom -
I know that I'm safer up there.

I watch the wan faces that flash in the street;
All kinds and all classes I see.
Yet never a one in the million I meet,
Has the smile of a comrade for me.
Just jaded and panting like dogs in a pack;
Just tensed and intent on the goal:
O God! but I'm lonesome - I wish I was back,
Up there in the land of the Pole.

I wish I was back on the Hunger Plateaus,
And seeking the lost caribou;
I wish I was up where the Coppermine flows
To the kick of my little canoe.
I'd like to be far on some weariful shore,
In the Land of the Blizzard and Bear;
Oh, I wish I was snug in the Arctic once more,
For I know I am safer up there!

I prowl in the canyons of dismal unrest;
I cringe - I'm so weak and so small.
I can't get my bearings, I'm crushed and oppressed
With the haste and the waste of it all.
The slaves and the madmаn, the lust and the sweat,
The fear in the faces I see;
The getting, the spending, the fever, the fret -
It's too bleeding cruel for me.

I feel it's all wrong, but I can't tell you why -
The palace, the hovel next door;
The insolent towers that sprawl to the sky,
The crush and the rush and the roar.
I'm trapped like a fox and I fear for my pelt;
I cower in the crash and the glare;
Oh, I want to be back in the avalanche belt,
For I know that it's safer up there!

I'm scared of it all: оh, afar I can hear
The voice of my solitudes call!
We're nothing but brute with a little veneer,
And nature is best after all.
There's tumult and terror abroad in the street;
There's menace and doom in the air;
I've got to get back to my thousand-mile beat;
The trail where the cougar and silver-tip meet;
The snows and the camp-fire, with wolves at my feet;
Good-bye, for it's safer up there.
To be forming good habits up there;
To be starving on rabbits up there;
In your hunger and woe,
Though it's sixty below,
Oh, I know that it's safer up there!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-02-08 12:26:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Блестяще, Андрей!
Настоящий Сервис.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-02-08 12:28:45

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий, спасибо!
С последней строфой пришлось помучиться. Даже слегка поколачивал головой о стену. Старик Роберт щегольнул формой, а нам хоть плачь lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-02-08 13:38:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Ты меня вдохновил. smile1
С ходу сложился тот стих Сервиса, который я давеча взял, а потом на него смурно поглядывал.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2012-02-08 14:29:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

За мной ещё один Сервис - 56 строк. Сделаю - и "буду посмотреть" насчёт остального. Честно говоря, я уже заколебался с Робертом Уильямом - 6300 строк из него перевёл. Не то чтобы надоело, но сколько ж можно дудеть в одну дуду eek


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-02-08 14:54:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Да, надо менять лошадей. Я тоже очумел уже и от Леконта, и от Гамильтона. Но взявшись за гуж....


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2012-02-08 14:59:25

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

В музыкальном исполнительстве, как известно, виртуозность и глубина сочетаются далеко не всегда и не у всех. В поэтическом переводе, кажется, иначе и быть не может: если нет такого сочетания, нет и перевода. У Вас, Андрей, виртуозность - явно от virtus. smile1 Спасибо!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2012-02-09 09:48:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Олег, спасибо!
Насчёт виртуозности этого перевода не поспешу благосклонно согласиться. В его шкуре ещё остались блохи. В частности, рифма "смогу", пусть и повторенная только на 50%, но всё же повторенная, и парочка вольностей, увернуться от которых я пока не смог. Подождём прихода свежих идей...
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-02-09 12:41:58

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Андрей Кротков написал(а):

Насчёт виртуозности этого перевода не поспешу благосклонно согласиться. В его шкуре ещё остались блохи. В частности, рифма "смогу", пусть и повторенная только на 50%, но всё же повторенная, и парочка вольностей, увернуться от которых я пока не смог. Подождём прихода свежих идей...
smile

Андрей, не с целью окучить чужую территорию, но всё же. На мой взгляд, Ваш текст переводом назвать можно только если очень сильно на грудь принять. Да, стихотворение получилось на похожую тему. Но узнать, а что же В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ писал бедный автор из Вашего текста просто невозможно. И это меня просто пугает. Честно.

Предлагаю, ни на что не претендуя, сравнительные переводы первой и последней строф. Наверное, нетрудно заметить разницу расстояния от оригинала. Можно Вас спросить: почему Вы написали так, как Вы написали? Не смогли лучше, или считаете это не нужным, или считаете что переводить надо некий "мистический дух" оригинала а не сам оригинал? Поверьте, это не праздные для меня вопросы и я их задаю не с целью Вас обидеть (и уже не в первый раз, кстати, задаю разным людям, занимающимся переводами).

С теплом

I'm scared of it all, God's truth! so I am;
It's too big and brutal for me.
My nerve's on the raw and I don't give a damn
For all the "hoorah" that I see.
I'm pinned between subway and overhead train,
Where automobiles swoop down:
Oh, I want to go back to the timber again -
I'm scared of the terrible town.

---А Кротков---
Измотан, устал, и вечно бегу,
Боюсь – ничком упаду.
Нервы сдают – проклясть не могу
Ту мерзость, что на виду.
Метро и надземкой раздавлен я,
И выхлоп глотаю... Что ж,
Пора назад, в лесные края,
Коль город вгоняет в дрожь.

---И С---
Всем этим испуган я, истинно так!
Огромно, брутально всё слишком. 
И нервы сдают, я не дам ни черта
За эти «ура», что слышу.
Я между метро и надземкой застрял,
Где мчатся авто друг за другом,
О, как мне вернуться в лесные края –
Я местом ужасным испуган.

----------------------------------

I'm scared of it all: оh, afar I can hear
The voice of my solitudes call!
We're nothing but brute with a little veneer,
And nature is best after all.
There's tumult and terror abroad in the street;
There's menace and doom in the air;
I've got to get back to my thousand-mile beat;
The trail where the cougar and silver-tip meet;
The snows and the camp-fire, with wolves at my feet;
Good-bye, for it's safer up there.
To be forming good habits up there;
To be starving on rabbits up there;
In your hunger and woe,
Though it's sixty below,
Oh, I know that it's safer up there!

---А Кротков---
Устал; но слышу – звучит внутри
Зов полярных широт!
Под внешним лоском мы – дикари,
Природа своё возьмёт.
На улицах грохот, и шум, и гам,
И торжище на кругу;
Мой Север я никому не отдам,
Медведя и пуму я встречу там,
И волки пойдут по моим следам,
Кострище найдя в снегу;
Я там себя сберегу,
Я впроголодь жить смогу;
У Полярного круга,
Где беснуется вьюга,
И снег хоронит тайгу!

---И С---
Всем этим испуган я, но издали
Призыв одиночества слышу.
Под тонкой фанерой мы страшны внутри,
И тут ничего не попишешь.
На улицах всюду там крик и террор
И в воздухе веют угроза и страх;
Пора мне в мой тысячемильный дозор;
Где пуму и гризли скрывает простор,
Где волки по следу, где снег и костёр.
Прощайте, спокойнее в этих краях.
Привыкну к обычаям в этих краях;
Питаться крольчатиной в этих краях
Пусть беды и глад,
Пусть мороз шестьдесят
О, я знаю, покойнее в этих краях!

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 12:45:47)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#10 2012-02-09 12:49:58

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий Лукач написал(а):

Блестяще, Андрей!
Настоящий Сервис.

??????????????????????
(См. выше)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#11 2012-02-09 13:17:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Илья, я позволю себе встрять в этот разговор, поскольку он касается переводчиков в целом. Если Андрей будет не согласен, он меня поправит.

Вы говорите: а что же В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ писал автор? Вопрос очень интересный, т. к. действительность поэтического текста создается на нескольких уровнях. Судя по Вашему переводу, Вы считаете главным уровнем уровень лексики, но это почти всегда не так.

Поэтический текст - система, которая складывается (очень упрощенно) из семантики (что сказано), стилистики (как сказано) и прагматики (зачем сказано). Вопрос: что первостепенно при переводе? Ответ: зависит от текста, приориреты каждый раз разные. Но пусть в данном случае семантика на первом месте. А из чего складывается она? Никак не из слов, слова - только кирпичики, уложенные в стену. Семантика стихотворения образуется на трех (опять упрощенно) уровнях: уровень ритма, который рубит естественный синтаксис речи, создавая напряженность; уровень фоники, который подчеркивает паузы на границе стихов рифмами и создает дополнительные смыслы внутренними созвучиями; наконец, уровень художественных образов, которые создаются с помощью поэтических тропов (метафор, метонимий и пр.). Опять-таки: что из этого нужно прежде всего передавать в переводе? И опять-таки - зависит от автора и текста. У одного на первом месте ритм, у второго звукопись, у третьего образы.
Пусть будут для определенности образы. Уже ясно из сказанного, что передать образ пословно нельзя, т. к.
1) слова и так-то в точности непереводимы; 2) в поэтическом контексте слово принимает иное значение, чем в обыденной речи. Здесь, например, у Вас возникает жуткое слово "брутальный", но даже более естественная замена "жестокий" не соответствует английскому "big and brutal". По-английски "terrible town" звучит нейтрально, по-русски "ужасный город" смешно. И т. д., и т. п. Значит, каждый образ нужно по-русски выстраивать заново, с учетом, конечно, авторской лексики, стилистики и пр.

Наконец, вспомним, что цель поэтического перевода - хорошие, пластичные русские стихи. И придем к неизбежному выводу: точен тот перевод, который передает перечисленные выше сущности в порядке приоритетов автора. Более того: чем дословнее перевод, тем он дальше от оригинала (и хуже по качеству, разумеется). Буквализм сам изжил себя уже давно именно кошмарными переводами, которые убеждали читателя, что его обманывают. Автор, оказывается, не большой поэт, как написано в предисловии, а унылый графоман. Вот это худший из обманов, возможных в поэтическом переводе.

Когда я пишу "настоящий Сервис", я имею в виду: целостное впечатление от перевода соответствует моему впечатлению от оригинала. И по качеству текста, и по всем названным мной параметрам.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2012-02-09 13:34:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Вдогонку к общим рассуждениям простой и наглядный практический пример.

Вот выхожу один я на дорогу,
А сквозь туман кремнистый путь блестит;
Беззвучна ночь. Пустыня внемлет Богу,
Пока звезда с звездою говорит.

Вместо размышлений о жизни и смерти получился отчет о командировке. А я всего-то 5-стопный хорей (с его семантическим ореолом пути, одиночества и пр.) добавкой одного слога превратил в 5-стопный ямб, т. е. в самый нейтральный и ходовой из русских размеров. И при чем тут отдельные слова? smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2012-02-09 14:13:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Илья, спасибо!

Не надо никаких извинений и реверансов. Всё очень по делу и в рабочем порядке.

Постараюсь ответить обстоятельно, не настаивая на своей абсолютной правоте. Пойду по тексту вашей версии.

Всем этим испуган я, истинно так!
Огромно, брутально всё слишком. 
И нервы сдают, я не дам ни черта
За эти «ура», что слышу.
Я между метро и надземкой застрял,
Где мчатся авто друг за другом,
О, как мне вернуться в лесные края –
Я местом ужасным испуган.

«Словарно», по первым словарным значениям слов, буквально-пословно-построчно – вы правы: «испуган», «не дам ни черта», «за эти ура», «ужасный город». И ваша версия сделана с пунктуальным следованием лексике оригинала, что само по себе похвально.

Но в итоге получился всего лишь зарифмованный подстрочник. Умелый, но подстрочник. Неважно, что метрически в нём слышится «Песнь о вещем Олеге». Важно то, что энергия стиха вянет-пропадает. Взвинченный монолог лирического субъекта, мечтающего сбежать в приполярную тайгу от «ужасов капиталистического города», превращается в вяловатую ламентацию советского служащего, которому хочется вырваться в выходные на подмосковную дачу.

«Испуг» лирического субъекта – это, разумеется, не испуг дамы, увидавшей мышку, а глубокий стресс от утомления, приводящий к чувству безотчётного страха и хронической усталости. Именно об этом идёт речь в стихотворении.

Слова-кальки вроде «брутально» в переводе использовать не стоит – им есть отличные русские аналоги.

Ну и, конечно, рифмоиды «так-ни черта», «слишком-слышу», «застрял-края», «другом-испуган» в переводе Сервиса не годятся – в оригинале все рифмы богатые (в англоязычном представлении о богатой рифме).

Всем этим испуган я, но издали
Призыв одиночества слышу.
Под тонкой фанерой мы страшны внутри,
И тут ничего не попишешь.
На улицах всюду там крик и террор
И в воздухе веют угроза и страх;
Пора мне в мой тысячемильный дозор;
Где пуму и гризли скрывает простор,
Где волки по следу, где снег и костёр.
Прощайте, спокойнее в этих краях.
Привыкну к обычаям в этих краях;
Питаться крольчатиной в этих краях
Пусть беды и глад,
Пусть мороз шестьдесят
О, я знаю, покойнее в этих краях!

Здесь у вас то же самое – не совсем прочувствованный и не продуманный подход со склонностью к буквализму. Вы смотрите в текст и игнорируете контекст и подтекст. Всё получается правильно, гладко и складно (если не считать рифмоиды «издали-внутри» и «слышу-попишешь»), а перевод сникает. Не идёт, а влачится. Не звучит, а шумит.

«Призыв одиночества» - снова калька. Имеется в виду «зов глухомани», стремление в дикие края. У Сервиса даже есть стихотворение с названием «Зов Глухомани» (Call of the Wild).

Veneer – никак не фанера. Это в данном случае «внешняя оболочка», «отделка», «обманчивая наружность», «маска», «напускной вид» – что угодно, но только не «фанера». И никакой «страшности под фанерой» тоже нет – есть дикарская сущность внешне цивилизованного существа.

«Террор на улицах» - едва ли. Эпоха терроризма к моменту написания стихотворения ещё не наступила. Имеется в виду тягостная, жуткая, страшная атмосфера.

Silver-tip - как раз не американский гризли, а обыкновенный европейский бурый медведь, который тоже водится на американском континенте.

Мороз действительно «шестьдесят» - но по Фаренгейту. Пересчитывать в шкалу Цельсия я не стал, и вообще ушёл от этой детали, поскольку и так ясно, что в Приполярьи холодно.

В свою очередь прошу вас не обижаться на критику. Поскольку, как говорилось выше, я не оправдываю себя и не нападаю на вас, но всего лишь объясняю различие в подходах, и это различие может показаться вам неприемлемым.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2012-02-09 18:11:20

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Роберт Сервис. Я устал

Андре-е-ей! А Вы ж до тире не охотник, нет, разве?  smile1 В строках 3,15,35,38 запятые/точки никак не возможны?

Неактивен

 

#15 2012-02-09 18:26:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Александр, а попробуйте сделать маленький опыт - замените в этом тексте все тире запятыми. И получится "поток сознания" smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2012-02-09 18:46:45

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Роберт Сервис. Я устал

Пробую:
           Опасней капкана город гнилой.
           Храни меня, Глухомань!

Всё в порядке. Приборы работают нормально.
Из вредности, Андрей, не соглашаетесь, из вредности!

Неактивен

 

#17 2012-02-09 19:00:02

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Спасибо, Андрей, спасибо Юрий.

То, что вы мне ответили - я, в общем-то уже знал. И, в теории, ваша позиция вполне правомочна. А вот на практике - то, что вы называете сохранением "духа" и семантики оригинала, для меня оказывется убийством последнего, и заменой на красивый, живой - но муляж. Примерно, как новый "Храм Спасителя".

Андрей написал красивый стих по мотивам автора. Во времена Маршака этобыло бы достаточно для получения Гос и прочих премий и званий smile1 Ах, как я Маршака любил ( и любовь-то жива)! Но сегодня, имея доступ к оригиналу и умение его прочитать, я этим удовлетвориться не могу. То ли это я такой, занудный, то ли что-то изменилось в природе smile1

Это, конечно, теории изменить не может, но акценты, думаю, вполне. Во всяком случае, даёт пищу для...

С теплом, Олд

ПС

http://www.light-science.com/articles1013.html - почитайте тут про silver-tip

Про Фаренгейтов я, несомненно, знаю. И, уверяю Вас, Андрей, это звучит гораздо страшнее, чем в Вашем переводе (-51С!!!), что и можно было бы употребить в переводе. Хотя, я думаю, сноски было бы достаточно.

Wildernness (Wild) и Solitude - это, всё же, не одно и то же.
Террор на улицах - это не обязательно терроризм. И даже вовсе нет. Это как раз то, что говорил автор в начале - про то, что авто на него хотят напасть "Where automobiles swoop down". Я не перевёл это так, но, постараться следовало. Просто я делал примерный перевод "на скорую руку", для примера и разговора.

Думаю, моя позиция и беспокойство понятны. А осмысленной критике я всегда рад. Иначе зачем вообще начинать.

Еще раз, спасибо за детальные ответы.

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 19:08:03)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#18 2012-02-09 19:20:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Илья, по поводу silver-tip - вот ещё одно толкование из словаря ONELOOK:

http://www.vocabulary.com/definition/silver-tip

Спору, который мы сейчас частично реанимировали, больше 200 лет. И ведётся он только в России, и только между теми, чей родной язык русский. И конца-краю ему не видать. При том, что спор не беспредметный. Простейший способ устранить предмет спора отныне и вовеки веков (from here to eternity, как говорят англичане) - перестать переводить вообще, и велеть всем сделаться полиглотами.

Умберто Эко (вот уж несомненный специалист!) свою книгу о переводе назвал дефинитивно - "Сказать почти то же самое". Я с ним полностью согласен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2012-02-09 20:28:07

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Андрей Кротков написал(а):

Илья, по поводу silver-tip - вот ещё одно толкование из словаря ONELOOK:

http://www.vocabulary.com/definition/silver-tip

Спору, который мы сейчас частично реанимировали, больше 200 лет. И ведётся он только в России, и только между теми, чей родной язык русский. И конца-краю ему не видать. При том, что спор не беспредметный. Простейший способ устранить предмет спора отныне и вовеки веков (from here to eternity, как говорят англичане) - перестать переводить вообще, и велеть всем сделаться полиглотами.

Умберто Эко (вот уж несомненный специалист!) свою книгу о переводе назвал дефинитивно - "Сказать почти то же самое". Я с ним полностью согласен.

Андрей, я всё это знаю - и про споры, и про Эко, и про переводы с подстрочника с любых языков (Ахматова, например, или Бродский).

И вообще - это Ваш хлеб, как я понимаю, не мой smile1 Единственно, что бы я хотел, чтобы Вы поняли, это то, что фокус спора и субстрат (читатель) - меняются со временем. Туда, потом обратно. Во многом, не без усилий переводчиков самих. Как мне кажется. Значит, могут меняться и оценки результата переводчика.

Важнее, по-моему, это внутренняя честность переводчика перед собой. "Что я выдаю за перевод? Чего тут больше - меня с моими фантазиями, или давно умершего (или счастливо не ведающего) автора?"

Я бы сказал так: "Перевод - это окно в другой мир. Не надо раскрашивать стекло своими красками, чтобы выглядело привычнее и красивее. Импрессионизм не заменит фотографии. Хотя, верно и наоборот smile1"

И, в заключение, позволю себе самоцитирование из одного моего, уже давнего, опуса:

"Выскажу нечто, на первый взгляд противоречащее моим исходным посылкам. Настоящим переводом является не один, а некое связное множество текстов..."

Где-то так.

С теплом и уважением

ПС
Ваша ссылка про медведя, кстати, однозначно сообщает, что "Silver-tip" и есть гризли.


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#20 2012-02-09 20:39:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Илья Славицкий написал(а):

переводы с подстрочника с любых языков

Вот за это дело брался лишь пару раз - и теперь навсегда заклялся от него.

Илья Славицкий написал(а):

это Ваш хлеб, как я понимаю

Увы - не хлеб. Скорее наоборот. На переводах не растолстеешь. Приходится зарабатывать на хлеб другими способами, чтобы иметь возможность переводить.

Илья Славицкий написал(а):

ссылка про медведя, кстати, однозначно сообщает, что "Silver-tip" и есть гризли

"Type of" даёт понять, что однозначность там всё-таки не совсем однозначная.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2012-02-09 20:47:05

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

"Настоящим переводом является не один, а некое связное множество текстов..."
Вот с этим я полностью согласен, особенно когда речь идет о сложных авторах. Каждый отдельный существующий перевод Бодлера недостаточен, но в целом русский Бодлер на сегодня сложился.
А вот с тем, что "перевод - окно в другой мир", не соглашусь. Перевод - скорее портрет, написанный конкретной рукой. Из совокупности портретов можно составить впечатление о истинной физиономии изображаемого. smile1
Ясно же, что стихи непереводимы. Поэтому поэтический перевод - просто один из поэтических жанров, не более и не менее. Как и всякое искусство, со своими условностями и традициями.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2012-02-09 20:52:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий Лукач написал(а):

Ясно же, что стихи непереводимы. Поэтому поэтический перевод - просто один из поэтических жанров, не более и не менее. Как и всякое искусство, со своими условностями и традициями.

Именно по этой причине теоретические выкладки по поводу перевода поэзии могут быть до известной степени интересными, но в итоговой реальности мало чего стоят. "Здесь Родос - здесь прыгай".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2012-02-09 20:56:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Андрей, я немного иначе к этому отношусь. Есть этап анализа оригинала, где мы гармонию кромсаем алгеброй, чтобы понять "как это сделано". А потом начинается сочинение стихов, где алгебра уже не помощник, творчество есть творчество. Но в подкорке-то результаты анализа текста уже сидят... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#24 2012-02-09 21:00:39

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий Лукач написал(а):

"Настоящим переводом является не один, а некое связное множество текстов..."
Вот с этим я полностью согласен, особенно когда речь идет о сложных авторах. Каждый отдельный существующий перевод Бодлера недостаточен, но в целом русский Бодлер на сегодня сложился.
А вот с тем, что "перевод - окно в другой мир", не соглашусь. Перевод - скорее портрет, написанный конкретной рукой. Из совокупности портретов можно составить впечатление о истинной физиономии изображаемого. smile1
Ясно же, что стихи непереводимы. Поэтому поэтический перевод - просто один из поэтических жанров, не более и не менее. Как и всякое искусство, со своими условностями и традициями.

В служебно-разыскной практике это называется - ФОТОРОБОТ по показаниям очевидцев smile1
А ещё есть шутка: "Врёт, как очевидец" smile2

И, тем не менее, beer


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#25 2012-02-09 21:06:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, я немного иначе к этому отношусь

Юрий, я имею в виду пудовые монографии с названием "Теория перевода". На текущий момент таких монографий имеется десятка два. Прочёл - и как начал, как начал переводить, да всё стихами... smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#26 2012-02-09 21:11:06

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Роберт Сервис. Я устал

Чего-то я тоже не понимаю, а при чём тут "Я устал"?  Усталый человек обычно более меланхоличен и менее эмоционален, чем герой стихотворения. У него и сил-то нет на все эти страстные переживания.

Отредактировано Елене Лаки (2012-02-09 21:12:16)


no more happy endings

Неактивен

 

#27 2012-02-09 21:11:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Художественный перевод - искусство обмана. Студентам-филолухам это разъясняют, по-моему, на втором курсе. Что уж говорить о поэтическом переводе? smile1
Монографии по теории перевода читать - дело пустое, а вот монографии по анализу поэтического текста полезно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#28 2012-02-09 21:13:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Я устал

Елене Лаки написал(а):

Чего-то я тоже не понимаю, а при чём тут "Я устал"?  Усталый человек обычно более меланхоличен и менее эмоционален, чем герой стихотворения. У него и сил-то нет на все эти страстные переживания.

Самым точным было бы название "Достало всё..." angry


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#29 2012-02-09 21:35:52

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Роберт Сервис. Я устал

Юрий Лукач написал(а):

Самым точным было бы название "Достало всё..." angry

Вот это - в точку. Особенно, исходя из стиля и восприятия оригинала современниками.
По этому поводу, кстати, я и поместил где-то рядом свои "Метаморфозы перевода".
Смысловой перевод может "эволюционировать". Куда? А хто его знаеть. Куда сивилизайция подёт smile1

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 21:38:09)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson