Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-02-03 19:28:36

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Буря над рекой

Когда кричала на меня, кляня
меня, и наши встречи, и прощанья,
и сыпала на ветер обещанья,
что всё забудешь с завтрашнего дня,
я думал молча: "Это всё – фигня", –
и ждал словесной бури окончанья,
тебя в воображении обняв.

И я бы ни за что не променял
тревожный непокой такой
над берегами сжатою рекой,
порою – чёрной, а порою – синей,
на гордое молчание пустыни –
свободной, безграничной, никакой.

2/1-2/12

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-04 11:15:40)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#2 2012-02-03 22:05:48

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Буря над рекой

Илья, задумано неплохо, но исполнено не очень удачно.

1. Вы разбиваете стихотворение на две части. Я никак не пойму рифмовку. Она у каждой части своя? Зачем такое небольшое стихотворение перегружать разными рифмовками?
2. "Словесной бури окончанье" в сочетании с "фигнёй" - это почти как окончание словесного поноса, извинямс.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2012-02-03 23:41:51

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Елене Лаки написал(а):

Илья, задумано неплохо, но исполнено не очень удачно.

1. Вы разбиваете стихотворение на две части. Я никак не пойму рифмовку. Она у каждой части своя? Зачем такое небольшое стихотворение перегружать разными рифмовками?
2. "Словесной бури окончанье" в сочетании с "фигнёй" - это почти как окончание словесного поноса, извинямс.

1. Елене, позволю себе заметить, что ИМХО - стихи пишутся не с целью следовать или не следовать какой-то "рифмовке" (ну, разве что пишущий - футурист-формалист...smile1 Основная цель - это всё же выражение чего-то: мысли, чувства, состояния... Какие при этом возникают рифмы и формы - это зависит от многого, и вовсе не обязательно всегда рифмовать АВАВ или АВВА smile1 Думаю, если Вы немного постараетесь, то и рифмовку поймёте и прочитать вслух сумеете.

2. По части "поноса" (простите) - сказать ничего не могу - у кого какие ассоциации - это дело читающего. У меня такого нет, а есть ассоциации другие.

"Очень милые стишки, но понять их не так-то легко" - знакомо? smile1

В любом случае, спасибо.
С теплом
Олд

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-04 00:51:37)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#4 2012-02-04 00:55:51

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Буря над рекой

Дорогой Илья, ну неужели Вы полагаете, что стихотворение настолько сложное для понимания, что я буду постигать его до Второго Пришествия? wink3 Вы просто неудачно выразили то, что хотели передать. В чём именно неудачно,  я (с присущей мне точностью) Вам сообщила.  А уж как Вы будете из этого выходить - это Ваше личное дело. Можете объяснять, что должно быть в стихах, а чего не должно. Можете ссылаться на собственные ассоциации, ну и т.п.

Отредактировано Елене Лаки (2012-02-04 01:20:45)


no more happy endings

Неактивен

 

#5 2012-02-04 01:24:39

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Елене Лаки написал(а):

Дорогой Илья, ну неужели Вы полагаете, что стихотворение настолько сложное для понимания, что я буду постигать его до Второго Пришествия? wink3 Вы просто неудачно выразили то, что хотели передать. В чём именно неудачно,  я (с присущей мне точностью) Вам сообщила.  А уж как Вы будете из этого выходить - это Ваше личное дело. Можете объяснять, что должно быть в стихах, а чего не должно. Можете ссылаться на собственные ассоциации, ну и т.п.

Спасибо, Елене. Я Ваше мнение понял.


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#6 2012-02-04 10:01:32

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Идея понятна. Язык хорош.

Несколько огрехов.

Я думал молча: "Это всё фигня", –
И ждал словесной бури окончанья.

Еще имеется амфиболия: И я бы ни за что не променял / Тревожный непокой такой / Над берегами сжатою рекой... - не променял покой, который над берегами или не променял бы покой, находясь над берегами?

...И все же я за то, чтобы новая строка начиналась с заглавной.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#7 2012-02-04 11:33:03

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Александр Клименок написал(а):

Идея понятна. Язык хорош.

Несколько огрехов.

Я думал молча: "Это всё фигня", –
И ждал словесной бури окончанья.

Еще имеется амфиболия: И я бы ни за что не променял / Тревожный непокой такой / Над берегами сжатою рекой... - не променял покой, который над берегами или не променял бы покой, находясь над берегами?

...И все же я за то, чтобы новая строка начиналась с заглавной.

С выделением прямой речи у меня всё время проблемы, что в стихах, что в прозе - никак не могу выучить правила, принятые для печатного текста (без кавычек). А кавычками, как меня в школе учили, вроде, уже и не пользуется никто smile1

Про "заглавные-строчные" и "в столбик-в строку" - тут сколько голов - столько умов. Я пытаюсь(по наитию, в основном) форматировать разные стихи разными способами. Упрощенно: чем ближе я чувствую родство к "классике" - тем вероятнее я напишу это в столбик и с заглавных букв в начале строк. Чем меньше я считаю стихотворение - стихотворением - тем вероятнее я отформатирую его в строку.

Бродский вот - писал в столбик и со строчных. Не знаю, почему.

Про "амфиболию"... Я бы сказал, что понимать можно любым способом, подходящим читателю. Я, обычно, амфиболии, не ведущей вовсе не туда, не стараюсь избегать. Даже напротив smile1

"АМФИБОЛИЯ" - надо же, какое я умное слово научился применять вместо тривиальной "неоднозначности" smile1

С теплом
Олд

ПС
Вот, подумав: если поставить заглавные в начало всех строк, то ИМХО нарушится непрерывность текста, предложений, особенно там, где перенос падает на середину конструкции/оборота. Как, например, в первых двух строках. Бродский пользовался этим всё время. Может поэтому и такое форматирование. То же и у Кузьмина, Рериха, Губермана...Хотя причины могут быть и иные.

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-04 11:48:46)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#8 2012-02-04 12:01:10

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

smile1 А сколько еще всяческих путаных слов и названий имеется! Один анжамбеман чего стоит. Или эквивокация - тоже ничего. А батрахомиомахия - каково? Впрочем, последнее уже не термин из литературоведения.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#9 2012-02-04 12:02:55

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Александр Клименок написал(а):

smile1 А сколько еще всяческих слов и названий имеется! Один анжамбеман чего стоит. Или эквивокация - тоже ничего. А батрахомиомахия - каково? Впрочем, последнее уже не термин из литературоведения.

А ещё есть бессмертная "БАРБАМБИЯ КЕРГУДУ"!!!! Только это уже из другой оперы smile1

А потрахать-миомахию - это мы завсегда shoot


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#10 2012-02-04 12:05:24

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Субъективно. Начало каждого стиха с прописной мной воспринимается ненапряжно в любом состоянии авторской мысли. Даже в условиях упомянутого выше анжамбемана.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#11 2012-02-04 12:09:54

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

В полном варианте это выглядело так:

- Бакабараби! Кузал.
- Барбамбия. Кергуду.

smile2


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#12 2012-02-04 12:10:41

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Александр Клименок написал(а):

Субъективно. Начало каждого стиха с прописной мной воспринимается ненапряжно в любом состоянии авторской мысли. Даже в условиях упомянутого выше анжамбемана.

Да, конечно. Старую добрую классику по универсальности не переплюнешь. Но мне иногда хочется, читая, больше думать над структурой текста самому, а не пользоваться подсказками. Классика берёт тебя за шиворот и заставляет следовать ей в точности. Впрочем, всё это слишком общие рассуждения.


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#13 2012-02-04 12:11:30

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Александр Клименок написал(а):

В полном варианте это выглядело так:

- Бакабараби! Кузал.
- Барбамбия. Кергуду.

smile2

...непереводимая игра слов...


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#14 2012-02-04 12:12:03

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Илья Славицкий написал(а):

А потрахать-миомахию - это мы завсегда shoot

Бедные мышки с лягушками cry


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#15 2012-02-04 12:13:41

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Илья Славицкий написал(а):

Впрочем, всё это слишком общие рассуждения.

В том числе и для этого тут вращаемся.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#16 2012-02-04 12:16:21

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Кстати, по поводу "псевдоязыка". Как Вам это? Конечно, этот опус не первый в длинном ряду...

Зямайте, ряпые!
-------------------

Лепо, распуписто!
Зямайте, ряпые!
Бямкайте мишлями,
Выльями хряпьими.
Но запоимется
Урро невляное -
То-то потумитесь,
То-то вам, краные.
Збульнетесь во вереть,
Крумнитесь в снакуси,
Урро невляное –
Выкорит запроси,
Вылешит огнето,
Вырузит заерво.
Зямайте, ряпые
Выпурзи зяевы!

11/21/07


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#17 2012-02-04 12:26:42

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Забавная аллюзия. Заменил бы "лепо" и "вам" - они лексически инородны.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#18 2012-02-04 12:41:57

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Александр Клименок написал(а):

Забавная аллюзия. Заменил бы "лепо" и "вам" - они лексически инородны.

Тут простор в любую сторону широк. Хотя отец жанра - Льюис Кэролл отступил от материнского языка только частично. А вот Петрушевская оставила только союзы. Я люблю и то и это...

Это я к чему? Ааа... Поэзия тоже немного в ту же сторону. Слова порой не те, или не так, или не для того...


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#19 2012-02-04 12:44:33

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Илья Славицкий написал(а):

Александр Клименок написал(а):

Забавная аллюзия. Заменил бы "лепо" и "вам" - они лексически инородны.

Тут простор в любую сторону широк. Хотя отец жанра - Льюис Кэролл отступил от материнского языка только частично. А вот Петрушевская оставила только союзы. Я люблю и то и это...

Это я к чему? Ааа... Поэзия тоже немного в ту же сторону. Слова порой не те, или не так, или не для того...

УУПС...
Спать пора. Рановато, правда - всего 3 утра у нас smile1 До видзенья-побаченья


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#20 2012-02-04 13:01:07

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Буря над рекой

Лады. А о поэзии я в одной из статей так и написал - что она часто берет именно формой. Поскольку синкретические корни имеет.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#21 2012-02-04 14:26:29

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Буря над рекой

Илья Славицкий написал(а):

Спасибо, Елене. Я Ваше мнение понял.

Так я обычно выражаюсь просто и доходчиво. Без зауми. По стишку, кстати, вопрос возник - а что женщинка так истерит в первой части и чем эти истерики привлекательны? Чисто для общего развития интересуюсь - сама-то я сразу убиваю, без истерик, но как люди живут - интересуюсь.


no more happy endings

Неактивен

 

#22 2012-02-04 21:44:15

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

Елене Лаки написал(а):

Илья Славицкий написал(а):

Спасибо, Елене. Я Ваше мнение понял.

Так я обычно выражаюсь просто и доходчиво. Без зауми. По стишку, кстати, вопрос возник - а что женщинка так истерит в первой части и чем эти истерики привлекательны? Чисто для общего развития интересуюсь - сама-то я сразу убиваю, без истерик, но как люди живут - интересуюсь.

Елене, от комментариев к сюжету я воздержусь.


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#23 2012-02-04 22:28:44

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Буря над рекой

Илья Славицкий написал(а):

Елене, от комментариев к сюжету я воздержусь.

Илья, и напрасно. Думаю, читающим было бы интересно мнение автора стихотворения - почему кричала героиня, чем её так доводил герой, и главное -  зачем?


no more happy endings

Неактивен

 

#24 2012-02-05 11:48:58

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Буря над рекой

Илья, стих про бурю, он, в принципе, небезынтересный, но нового-то он что вносит в давний антураж, как, бишь, там... типа:
          Вы помните, вы всё конечно помните
          ...
          и что-то резкое в лицо бросали мне...

Ну вот и тут речная героиня, как все женщины, чего-то там пилит-пилит супруга (или ишшо не супруга пока?), а он своё, как и положено, думает: "пошумит-пошумит да перестанет...".
А про "обняв в воображении" вообще можно ликвидировать, нет? smile1

Неактивен

 

#25 2012-02-05 15:53:17

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Буря над рекой

Александр Красилов написал(а):

Ну вот и тут речная героиня, как все женщины, чего-то там пилит-пилит супруга (или ишшо не супруга пока?), а он своё, как и положено, думает: "пошумит-пошумит да перестанет...".
А про "обняв в воображении" вообще можно ликвидировать, нет? smile1

А мне представилось, что она головой об стенку билась. Поэтому воображаемые объятия лучше оставить, Они говорят, что герой был гуманистом и жалел героиню.


no more happy endings

Неактивен

 

#26 2012-02-05 16:22:05

ilona
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2007-02-13
Сообщений: 4353

Re: Буря над рекой

Пока из берегов река,
Нет усмирять её причины.
Пар выйдет - снова жизнь легка...
И это знают все мужчины.
                                                         wink2

Неактивен

 

#27 2012-02-05 22:03:20

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Буря над рекой

"А про "обняв в воображении" вообще можно ликвидировать, нет? smile1" - нет, нельзя.

"А мне представилось, что она головой об стенку билась. Поэтому воображаемые объятия лучше оставить, Они говорят, что герой был гуманистом и жалел героиню." - у Вас богатое воображение smile1


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson