Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-27 00:00:09

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Во как надо переводить!

На следующий день, когда посланцы Агамемнона собирались покинуть Хризу, бог послал им попутные ветры.
Джулия Сисс, Марсель Детьен. Повседневная жизнь греческих богов

Вот какие перлы достаются кому-то совершенно даром! По-моему, перевод сделан вручную, а не с помощью электронного переводчика.

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-27 00:01:38)

Неактивен

 

#2 2012-01-27 00:12:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Во как надо переводить!

"великий богослов Древней Греции Гесиод" - это так круто, что дальше читать я уже не смог. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-01-27 01:02:29

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Во как надо переводить!

Однозначно - "ручной" перевод! smile1
Эх, слышал сегодня своими ушами, как в одном престижном учебном заведении студенты пересдавали устный экзамен по зарубежной литературе... По-русски. Большинство не в состоянии произнести двух связных фраз. Одна девочка "боги" произносит с ударением на последнем слоге, у другой Дон-Кихот "занят походами и завоеваниями"... А ведь готовятся по сетевым текстам, написанным примерно вот так. Им и богослов Гесиод, и ветры - все нипочем, коль скоро "Антигона хоронит Поликлиника".

Отредактировано olkomkov (2012-01-27 01:20:35)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-01-27 02:08:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Во как надо переводить!

Это случайно не отрывок из книги, изданной в молодогвардейской серии "Повседневная жизнь X в эпоху Y"? Очень странная серия. В её составе есть как достойные книги в квалифицированном переводе, так и полное фуфло в переводах студентов-третьекурсников. В данном случае, как мне думается, счастливо встретились два "фактора" - характерный популярно-просветительный стилёк авторов (интересно, откуда они - не из провинциального ли коллежа?) и косноязычный толмач-балбес. А если это ещё и двойной перевод (не с языка оригинала), то налицо эффект аккумуляции несуразностей.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-01-28 16:32:32

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Во как надо переводить!

Н-да... Скоро, похоже, и Замятинские слова начнут сбываться: "У русской литературы есть лишь одно будущее - это ее прошлое". Кажется, так было сказано.
"Уже мужик не Блюхера, и не Милорда глупого - Д...цову и М...ринину с базара поволок!"
В буквальном смысле этого слова: "с базара". Там и сям на рынках видны ларьки: "Прокат книг". "Напрокат" выдаются, главным образом, Д...цова, да М...ринина, да им подобные.
Прошу заметить: "напрокат" (!??).
По-русски говорилось и должно бы говориться "Книги на подержание".
И это ведь еще цветочки, - а ягодки начнутся, когда подрастет веселое поколение, воспитанное компьютерными играми да исключительно "сетевым" и телевизионным новоязом.
Торопитесь писать, покуда еще не перевелись на белом свете последние читатели.

Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-28 17:05:36)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson