Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Томас Трэхёрн. [О тайный Нектар, что вкушает Бог…]
1
О тайный Нектар, что вкушает Бог,
О Неба Дивные Лучи,
Дум Ангельских чертог,
Животворящие Ключи!
О Зраки Рая, что Живут во мне,
О Сладких Таинств След,
Чья Слава Вечна в вышине
И Сущим дарит Свет!
О Зори, Звёзды, Звоны! пусть осанна
В моей Душе струится непрестанно!
2
О Мыслей Мёд! Как Благостны Лучи
Сиявших надо мной Светил,
Как Сладостны Ключи,
Что я в Младенчестве испил!
О Разум, солнечных Идей приют,
О рой Картин Живой,
О Духи, что познать Дают
Восторг! коль вы со мной –
Творца и Рай, Души блаженный Лад
Постигнет на Земле мой Чистый Взгляд.
3
Мне Славы и Богатств неведом час,
Величия неведом трон,
Пока не узрю вас,
Пока мой Дух не Озарён.
Я лишь Скудель; не Сердце, но Гранит,
Не плоть, но Прах, – пока
Юдоль мою не наводнит
Святых Щедрот река.
Вы – Сладкий Дар, Живительная Влага,
Вы – Спутники Души и Кладезь Блага!
4
О, как Восторгов ревностно Пыланье,
Как чудна Жажда Красоты,
Как полнятся Желанья
Хвалой Небесной! Как чисты
Видений Райских ниспосланья!
Ваш Светоносный Род,
Что соткан из Божественных Щедрот,
Вовеки не прейдёт.
Восхищен вами в сокровенный Край,
Во Тьме земной прославлю Горний Рай.
Thomas Traherne
[Ye hidden Nectars, which my GOD doth drink]
1
Ye hidden Nectars, which my GOD doth drink,
Ye Heavenly Streams, ye Beams Divine,
On which the Angels think,
How Quick, how Strongly do ye shine!
Ye Images of Joy that in me Dwell,
Ye Sweet Mysterious Shades
That do all Substances Excell,
Whose Glory Never fades;
Ye Skies, ye Seas, ye Stars, or things more fair,
O ever, ever unto me repair.
2
Ye Pleasant Thoughts! O how that Sun Divine
Appears to Day which I did see
So Sweetly then to Shine.
Even in my very Infancy!
Ye rich Ideas which within me live
Ye Living Pictures here
Ye Spirits that do bring and Give
All Joys; when ye appear,
Even Heavn it self, and God, and all in You,
Come down on Earth, and pleas my Blessed View.
3
I never Glorious Great and Rich am found,
Am never ravished with Joy,
Till ye my Soul Surround,
Till ye my Blessedness display.
No Soul but Stone, No Man but Clay am I,
No flesh, but Dust; till ye
Delight, invade to move my Ey,
And do replenish me.
My Sweet Informers and my Living Treasures
My great Companions, and my only Pleasures!
4
O what Incredible Delights, What Fires,
What Appetites, what Joys do ye
Occasion, what Desires,
What Heavenly Praises! While we see
What evry Seraphim above admires!
Your Jubilee and Trade
Ye are so Strangely, and Divinely made,
Shall never, never fade.
Ye ravish all my Soul, Of you I twice
Will speak. For in the Dark y'are Paradice.
Отредактировано olkomkov (2012-01-28 16:50:23)
Неактивен
Олег! А насколько важно в процессе создания перевода соблюдение приверженности автора оригинала к выделению прописными буквами значимых слов? Вообще, я так понимаю, что у Трэхёрна и др. это не какая-то "ложная многозначительность", а нечто более важное. А что? Не знаю, оттого спрашиваю, зачем он (они) это делали? И если делали - они, то - в русской версии это тоже должно соблюдаться? (Интересуюсь исключительно с целью пополнения собственной "кладовки знаний").
Неактивен
Александр, спасибо за интерес. Боюсь, что удовлетворительного ответа дать не смогу, ибо касательно Трэхёрна еще не владею информацией. Следую букве, что, вообще-то, неплохо, если не искажает смысла.
В европейской (в англоязычной это видно, м.б., ярче всего) литературе вплоть до 19 века продолжает в разной степени бытовать идущая от Средневековья традиция выделять прописными буквами слова, обозначающие важные понятия и/или сущности, а также наделяемые аллегорическим (подобно персонифицированным героям средневековой драмы) либо символическим смыслом. В какой степени это делается последовательно и принципиально, сохраняется ли в последующих изданиях и т.д. - вопрос в каждом случае особый.
О Трэхёрне, думаю, лучше знает Юрий Лукач. Если обилие прописных букв в текстах Трэхёрна (даже в глаголах) не издержка старинных изданий и их перепечаток, значит, в любом случае, это его личный способ поэтического именования вещей (и действий), являющихся ему в свете божественной Истины. Пока я так это и воспринимаю и воспроизвожу.
Неактивен
olkomkov написал(а):
О Зраки Рая, что Парят во мне!..
Сомнительное и, я бы даже сказал, рискованное, на мой взгляд (и - на слух) восклицание...
olkomkov написал(а):
...О Разум, солнечных Идей приют,
О рой Картин Живой,
О Духи, что познать Дают
Восторг! коль вы со мной –
Творца и Рай, Души блаженный Лад
Постигнет на Земле мой Чистый Взгляд.
Мне Славы и Богатств неведом час,
Величия неведом трон,
Поколь не узрю вас,
Поколь мой Дух не Озарён.
Я лишь Скудель; не Сердце, но Гранит,
Не плоть, но Прах, – поколь
Река Щедрот не наводнит
Страстей моих юдоль.
Вы – Сладкий Дар, Живительная Влага,
Вы – Спутники Души и Кладезь Блага!
О, как Восторгов ревностно Пыланье,
Как чудна Жажда Красоты,
Как полнятся Желанья
Хвалой Небесной! Как чисты
Видений Райских ниспосланья!
Ваш Светоносный Род,
Что соткан из Божественных Щедрот,
Вовеки не прейдёт.
Это - зарифмовано, согласен, но - к поэзии-то какое это всё отношение имеет??? (имхо-хо...)
olkomkov написал(а):
О Мыслей Мёд! Как Благостны Лучи ...
Как Сладостны Ключи...
Восхищен вами в сокровенный Край,
Во Тьме земной прославлю Горний Рай.
И это - "зарифмовано"...
О, Трэхерн Томас! -
Прости за то нас
(Я - ни при чем, но и меня - прости),
Что нам тебя от olkomkov'а - не спасти,
Что - где бы ни был ты - пусть даже в зраке Рая! -
Он, мертвых имена перебирая,
Тебя и тексты твои вычислит, найдет,
И - глазом не моргнув -
тебя
пе-ре-ве-дет!..
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-27 01:03:59)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
к выделению прописными буквами значимых слов?
Англичане перестали писать существительные с заглавных букв в середине 18 века. А немцы и до сих пор так пишут
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Александр Красилов написал(а):
к выделению прописными буквами значимых слов?
Англичане перестали писать существительные с заглавных букв в середине 18 века. А немцы и до сих пор так пишут
Андрей, в к. 18 -начале 19 вв. еще писали. Первые примеры, что приходят в голову, - Блейк (ну, тому, конечно, сам Бог велел ) и Кольридж (как в лирике, так и в философской прозе и критике).
Неактивен
Да, Олег, именно так. Но это скорее уже в частном порядке, по личному произволению. Я-то имел в виду упразднение такого написания как общей нормы. У Трехёрна - это существенно важный приём.
Неактивен
Олег, не имел возможности весь день внимательно прочитать Ваш перевод, вот, наконец, сподобился.
Перевод очень хорош! Вновь четко переданы и поэтика автора, и его "идеология". Альтеранс тоже подобран удачно, хитрые ритмы оригинала легли, как вкопанные. Я бы только покрутил рифму поколь-юдоль, для музыкального Трэхерна она бедновата.
О прописных буквах. Тут есть некоторый произвол: в современных англоязычных изданиях их заменяют строчными (правда, там и язык подгоняют под современный). Мне симпатичнее авторские прописные, они лучше выражают восторг поэта-проповедника перед всем сущим. Если дойдет дело до издания, будем коллективно решать - сохранить их или нет.
Неактивен
Юрий (Юрченко), удалила Ваш последний комментарий, как не имеющий отношения к обсуждаемому стихотворению.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Юрий (Юрченко), удалила Ваш последний комментарий, как не имеющий отношения к обсуждаемому стихотворению.
Алиса, как же "не имеющий отношения"? А "зраки Рая" - это к какому стихотворению отношение имеет?..
Мой комментарий очень конкретно говорит о том, что и автору выставленного к обсуждению текста, и комментатору, поющему дифирамб автору - не помешало бы проверять свои тексты "на слух", чтобы подобные "зраки" не вырастали, как грибы, в этом разделе.
Я думаю, что тут Вы не правы, Алиса.
С уважением.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-27 01:03:34)
Неактивен
Юрию Лукачу
Юрий, спасибо за комментарий! Насчет прописных букв, полагаю, Вы правы. Возможен компромисс: писать в переводе с прописной буквы только существительные. Но мне пока кажется, что стоит сохранять авторскую графику по максимуму. Если сподоблюсь еще что-то перевести, постараюсь следовать этому принципу.
Что касается "поколь-юдоль", сначала было "пока-рука" - потом соблазнился "архаикой". Сделаю пока так:
...Пока не узрю вас,
Пока мой Дух не Озарён.
Я лишь Скудель; не Сердце, но Гранит,
Не плоть, но Прах, – пока
Юдоль мою не наводнит
Святых Щедрот река.
Алисе Деевой
Алиса, я не успел прочитать то, что Вы удалили, но уверен, что Ваше решение было верным. Спасибо!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
[...]
Мне симпатичнее авторские прописные, они лучше выражают восторг поэта-проповедника перед всем сущим [...]
Но ведь, Юрий, восторг - он же не перманентен. Чего ж они непрерывно охали да ахали, что ли? Раз восторг, два восторг, три восторг - это уж экстаз, а потом вообще впадёшь в транс полнейший
Не, строчные всё ж лучше, поди... Спокойненько так, и в Очах Не Рябит...
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-27 18:29:45)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Алиса Деева написал(а):
Юрий (Юрченко), удалила Ваш последний комментарий, как не имеющий отношения к обсуждаемому стихотворению.
Алиса, как же "не имеющий отношения"? А "зраки Рая" - это к какому стихотворению отношение имеет?..
Мой комментарий очень конкретно говорит о том, что и автору выставленного к обсуждению текста, и комментатору, поющему дифирамб автору - не помешало бы проверять свои тексты "на слух", чтобы подобные "зраки" не вырастали, как грибы, в этом разделе.
Я думаю, что тут Вы не правы, Алиса.
С уважением.
А пожалуй, все-таки Вы правы, Алиса.
Не в том, что "не имеет отношения", а в том, что здесь ему не место.
Я перенес свой (уточненный) комментарий сюда: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26705
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-28 15:25:38)
Неактивен
Олег, поскольку в подлиннике говорится "Dwell", то в переводе Вы могли бы сказать "О Зраки Рая, что живут во мне..." - и было бы вообще ювелирно точно. Ср.:
"Ye Images of Joy that in me Dwell..."
"Прочел с удовольствием"!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-28 16:00:22)
Неактивен
Сергей, спасибо! Рад Вашему появлению!
У меня именно так и было поначалу. Потом захотелось избежать близкого соседства "животворящих Ключей" с глаголом "живут". Теперь думаю: так ли уж это было плохо?
Неактивен
Я всего лишь homo sum, et nobody's perfect, you know - могу и ошибаться; но мне кажется, что отнюдь не плохо...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-28 16:58:34)
Неактивен
Сергей, поправку принял. Да простит нас Трэхёрн!
Неактивен
olkomkov написал(а):
Да простит нас Трэхёрн!
Не простит.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-29 09:21:29)
Неактивен
Олегу Комкову
Олег, несправедливо изруганные выше "Зраки Рая" приводят на память мою незабвенное восклицание из Лесковского "Продукта природы". Только у Лескова замечательное слово "зрак" употребляется во втором значении:
Н. С. Лесков написал(а):
" - Съела вошь!.. Жалуйте - милуйте!.. в глаза лезет: зрак хочет выпить!"
См.: Н. С. Лесков. Собр. соч. в 11-ти томах, т. 9, стр. 346. М., 1958.
Так же точно и г-н Ю-Ю (прошу не путать с очаровательной четвероногой героиней Купринского рассказа): "лезет и хочет выпить".
Ох, жалуйте-милуйте...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-31 19:31:18)
Неактивен