Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-25 00:28:01

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Вильям Шекспир. Зима

Вильям Шекспир

(Из комедии "Бесплодные усилия любви")


Зима


Когда за дверью – грязь со льдом,
И дует на руки пастух,
И Том дрова заносит в дом,
И стынет кровь, и сводит дух,
В бидон вмерзает молоко… –
Вдруг, сыч – в ночи, недалеко:
«Ту-ху!.. »
«Ту-вит!.. Ту-ху!..»
– летит с ветлы! –
И Джейн, в поту, скоблит котлы…

Когда по крышам норд гремит,
И птиц, нахохленных – знобит,
И нос у Мэриан – забит,
Глаза – от кашля – из орбит! –
Заварен клевер в кипятке… –
Вдруг, сыч – в ночи – невдалеке:
«Ту-ху!.. »
«Ту-вит!.. Ту-ху!..»
– летит с ветлы! –
И Джейн, в поту, скоблит котлы…


1598


___________


W. Shakespeare

Winter


WHEN icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt, and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo!
Tu-whit! tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all around the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl—
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo!
Tu-whit! tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

1598


.
.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#2 2012-01-25 00:39:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Вильям Шекспир. Зима

А почему бы не "Сосульками обвешан дом"? Выразительнее будет...
"В ведре замёрзло молоко". "Бидон" - для шекспировских времён анахронизм.
"Ту-вуу!" Филин при всём желании не может выговорить "х". Разве что немецкий филин, но и тот кричит своё "Uhu!" придыхательно.
Джейн не "в поту" - она "грязнуха".
Про клевер в кипятке - вообще не понял.
smile


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#3 2012-01-25 00:50:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4027

Re: Вильям Шекспир. Зима

"Ту-ху!.." – всё громче и бодрей;
"Ху-ху!.." – звучит ответ стропил;
И удивляется Борей:
Где норд пиита подхватил?
Срывает крышу кипяток;
Как вьюга, буйствует пиит,
И от его кошмарных строк
Глаза – у Мэри – из орбит.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2012-01-25 01:28:03

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Вильям Шекспир. Зима

Сорвал пииту крышу норд.
Зажав за пазухой кирпич,
Своим стишком он очень горд,
Глядит на форум словно сыч,
Уныло мелет чепуху
И верещит: "Ту-ху! Ту-ху!".
....
Иди пиит, скобли котлы,
Не то отведаешь метлы.

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-25 01:37:20)

Неактивен

 

#5 2012-01-25 01:36:37

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Юрий Лукач написал(а):

"Ту-ху!.." – всё громче и бодрей;
"Ху-ху!.." – звучит ответ стропил;
И удивляется Борей:
Где норд пиита подхватил?
Срывает крышу кипяток;
Как вьюга, буйствует пиит,
И от его кошмарных строк
Глаза – у Мэри – из орбит.

Даниэль Коган написал(а):

Сорвал поэту крышу норд.
Зажав за пазухой кирпич,
Своим стишком он очень горд,
Глядит на форум словно сыч,
Уныло мелет чепуху
И верещит: "Ту-ху! Ту-ху!"

"Голосам из склепа" - Дане и Юре: спасибо, ребята, за внимаие и за визит. Заходите!

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 02:19:48)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#6 2012-01-25 01:42:19

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4027

Re: Вильям Шекспир. Зима

Тезка, ночью еще и Вильям к вам заглянет. С ломиком.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-25 01:45:27)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2012-01-25 02:16:48

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Андрей Кротков написал(а):

А почему бы не "Сосульками обвешан дом"? Выразительнее будет...

Кроме того, что в предлагаемой Вами  строке - явный сбой ритма, и того, что "дом"  рифмовать с "домом" (который уже заложен в оригинале, через строку) - не оч. удачная идея, -  мне была нужна, кроме "сосулек" (льда), еще и "грязь", кот. в оригинале возникает через пару строк, а в моем варианте для нее уже там нет места.

Андрей Кротков написал(а):

"В ведре замёрзло молоко". "Бидон" - для шекспировских времён анахронизм.

/Этимологический  словарь/
БИДОН  Заимствовано из французского, где bidon имеет значение "жбан, фляга", а восходит к греческому pithon.

Андрей Кротков написал(а):

"Ту-вуу!" Филин при всём желании не может выговорить "х". Разве что немецкий филин, но и тот кричит своё "Uhu!" придыхательно.

Считайте, что здесь "Х" придыхательное. Пастернак, М. Кузмин, Чуковский и Ю. Корнеев - перевели: "Ту-ху!", "Ту-гу!"  и "У-гу!", что, кстати, гораздо ближе к оригиналу, чем "Ту-вуу!".

Андрей Кротков написал(а):

Джейн не "в поту" - она "грязнуха".

В оригинале, Джейн - "сальная".  Я думаю, "трущая кастрюли (котелки), сальная Джейн" и - "вспотевшая от этой работы на кухне Джейн" - не очень далеки друг от друга... Во всяком случае, ближе, чем "грязнуха":

Пастернак:


"Ту-ит, ту-гу! Ну и певун!
Вся в сале, Анна трет чугун."


Ю. Корнеев:

"У-гу! У-гу! Приятный зов,
Коль суп у толстой Джен готов.
"

Андрей Кротков написал(а):

Про клевер в кипятке - вообще не понял.
smile

А я не понял про "яблоки" в оригинале. Кого ни спрашивал - что могут означать "жареные яблоки", венчающие стихотворение о холоде и о простуде  - никто не смог ответить: очевидно, в 16 веке это что-то значило, сегодня же - непонятно. Я поставил то, что я могу для себя объяснить: настои и отвары клевера - всем понятное и известное средство от простуды.

Спасибо.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 06:03:51)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#8 2012-01-25 02:27:29

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Юрий Лукач написал(а):

Тезка, ночью еще и Вильям к вам заглянет. С ломиком.

Bien Venue! И в этом не будет ничего удивительного: я сейчас театр строю, а уж он-то знает, что это такое.  Мне, к слову, и помогают в этом строительстве друзья - актеры и поэты, так что ему все будут рады.
И Вам, Юра, спасибо на добром слове!

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#9 2012-01-25 02:36:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Вильям Шекспир. Зима

Юрий, roasted crabs hiss in the bowl - "печёные яблоки-дички, шкворчащие в тяжёлой чугунной посуде" (вроде гусятницы или глубокой сковороды). Очевидно, готовится яблочная подливка к пудингу или соус к блюду из птицы.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#10 2012-01-25 02:42:16

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, roasted crabs hiss in the bowl - "печёные яблоки-дички, шкворчащие в тяжёлой чугунной посуде" (вроде гусятницы или глубокой сковороды). Очевидно, готовится яблочная подливка к пудингу или соус к блюду из птицы.

Спасибо. Об этом и я догадался. Еще раз: я пытался найти логическую связь яблок, заканчивающих стихотворение - с холодом и с простудой, которым посвящено ст-е... Очевидно, во времена Ш-ра этим как-то лечили простуду, но сегодня появление - вдруг! - в финале яблок не оч. понятно. Я не настаиваю, что моя версия - единственно верная. К слову, у Пастернака - груши кипят...

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 02:57:34)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2012-01-25 14:46:43

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Вильям Шекспир. Зима

Оппаньки! Смотрите, Андрей, как вас г-н Юрченко уконтрапупил! Вы-то думали (так же как Пастернак и др. переводчики этого стиха), что он о зиме, а оказывается - о простуде! Вернее - о насморке. Вот название только неудачное - "Зима". Надо бы заменить на "Сопли".

И указывать на ошибки вы напрасно, Андрей, взялись. Да, ошибок здесь немеряно, куда ни глянь. Вы не задумывались, чем, собственно, гремит норд по крышам? Не было во времена Шекспира крыш из кровельного железа! Богатые люди крыли дома деревом, остальные - соломой. Черепичные крыши могли себе позволить только королевские вельможи. Не может ветер греметь соломенной крышей! Кстати, в доме пастуха и ведро-то было не железное, а деревянное, и никаких фляг и бидонов быть не могло! И котёл, настоящий, чугунный котёл, был у него в доме один единственный, это тоже было для него целое богатство. Впрочем, разве графоману что-то докажешь?  Мсье Губки Бантиком работой своей удовлетворён. Точка.

Это не перевод, Андрей, а мусор. Его не исправлять нужно, а выбросить в корзину. В немецком языке есть отличная идиома: "zu hoch furzen" - слишком высоко пукнуть. Это именно то, что пытается сделать г-н Юрченко, переводя Шекспира, Рильке, Верлена и прочих классиков. Надо ему попробовать сделать это в прыжке.

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-25 14:53:15)

Неактивен

 

#12 2012-01-25 15:28:13

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Даниэль Коган написал(а):

В немецком языке есть отличная идиома: "zu hoch furzen" - слишком высоко пукнуть. .

Да, уж Даниэлю искусство "высокого пука" известно, как никому другому. Подробнее о "пуке в переводе" - здесь:
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20600.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 15:28:55)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#13 2012-01-25 15:37:13

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 19485
Вебсайт

Re: Вильям Шекспир. Зима

Даниэль, ну зачем же так грубо переходить на личность автора? Вряд ли Юрий не ответит Вам тем же. Слово за слово... И впечатление такое, будто не стихи обсуждаете, а бандитский общак делите.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#14 2012-01-25 15:40:13

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Вильям Шекспир. Зима

Алиса Деева написал(а):

Даниэль, ну зачем же так грубо переходить на личность автора? Вряд ли Юрий не ответит Вам тем же. Слово за слово... И впечатление такое, будто не стихи обсуждаете, а бандитский общак делите.

К заключительному предложению - applause

Отредактировано Александр Красилов (2012-01-25 15:41:11)

Неактивен

 

#15 2012-01-25 15:54:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Вильям Шекспир. Зима

Юрий Юрченко написал(а):

я пытался найти логическую связь яблок, заканчивающих стихотворение - с холодом и с простудой, которым посвящено ст-е...

Юрий, яблоки-то в финале как раз очень понятны - предпраздничное время, готовится угощение. А вот красный сопливый нос Мэриэн - явно не та основная деталь, что занимала автора. Просвистело девку на зимних сквозняках, что тут удивительного, обычное дело. Как-никак на дворе time of the winter storms - то есть ноябрь-декабрь, сырая, слякотная и ветреная пора. Искать логическую связь не нужно - здесь просто перечислены точные реалии.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#16 2012-01-25 20:32:38

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

Андрей Кротков написал(а):

Искать логическую связь не нужно - здесь просто перечислены точные реалии.

Это Вы так думаете (как всегда - без оговорок). Не уверен, что Вашими устами вещает В.Ш-р. То есть Вы, когда будете переводить этот текст - не будете искать логическую связь. и - будете правы, т.к. это будет Ваш перевод (читай: Ваша интерпретация). В своём переводе (интерпретации) я ее ищу.

Спасибо,. Мне, как всегда, было интересно и Ваше мнение.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 20:33:24)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#17 2012-01-26 03:04:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Вильям Шекспир. Зима

Юрий, если серьёзно и без ля-ля...
Переводить фрагменты, выдернутые из шекспировских пьес - занятие не предосудительное и вполне интересное филологически. Но, на мой взгляд, достаточно бессмысленное и лабораторное. Внеконтекстный фрагмент - что выломанный из стены кирпич, самостоятельной ценности он не имеет.
Интерпретации при поэтическом переводе безусловно нужны. Но следует полагать им разумный предел - чтобы, как говорил Гамлет, не "переиродить самого Ирода". Я нормально воспринимаю вычитывание из текста того, что в нём объективно есть - даже если, на мой взгляд, вычитывающий ошибается. А вот вчитывание в текст того, чего в нём нет, не могу воспринимать нормально. Подобный подход - в одном шаге от известного филологического анекдота: Пушкин был предтечей и пророком большевизма, поскольку написал "Октябрь уж наступил..."
smile


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#18 2012-01-26 04:08:45

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Вильям Шекспир. Зима

.
Еще раз, Андрей: я с уважением отношусь к Вашему мнению, которое, тем не менее, остается, всего лишь, Вашим частным мнением, не более. Вы находите, что тут есть "вчитывание в текст того, чего в нём нет". Я этого не нахожу. То есть у меня мнение другое. Подождем, пока подойдет Шекспир (Лукач пообещал, что он вот-вот подтянется), - спросим у него, кто из нас прав. А пока - останемся каждый при своем мнении.


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-26 04:09:20)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson