Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-20 17:27:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

"Есть в наших землях медведи и львы различных цветов: красные, зеленые, черные и белые.
И есть также в нашей земле единороги и убивают сии единороги множество львов...
И никто в нашей земле не смеет лгать, ибо, если солжет, будет немедленно казнен."
(Средневековое послание пресвитера Иоанна [1])


I

На старинном черном барке плыли мы по океану
К Могадору [2], сорок певчих моряков,
Полифемова глазница нам мигала из тумана,
Тут мы в сумерках достигли незнакомых берегов.
Полифемова глазница
То краснеет, то желтится,
Как до встречи с Одиссеем в глубине седых веков!
_Хор_: Одиссей ему когда-то выжег глаз и был таков!

II

То ли горы перед нами, то ли плечи исполина,
И бордовая глазница тускло светится сквозь тьму,
Меж камнями пики сосен, красно-желтая долина,
И косматый ужас бродит в фиолетовом дыму.
Это горные вершины
Или плечи исполина?
Мы - простые мореходы, и не знаем, что к чему.
_Хор_: Мы - обычные матросы, и не знаем, что к чему.

III

Мы прошли долиной маков и приблизились к фонтану,
Драгоценные каменья в нем сверкали, как огни;
Изумрудный луг минуя, вышли к древнему кургану,
И стоял хрустальный замок в голубой его тени;
Тут слетелась духов стая,
Гордым лавром нас венчая,
А потом горячим грогом напоили нас они!
_Хор_: Допьяна горячим грогом напоили нас они!

IV

Мы - простые мореходы, дети лондонской трущобы;
Мы под нежные напевы наслаждались красотой,
Но нектар, который лился в простодушные утробы,
Был, казалось, опечален этой нашей простотой.
Тут мы видим, что суровый,
Черномазый и здоровый,
Чистый дьявол - право слово - к нам идет сквозь травостой!
_Хор_: Чистый дьявол - право слово - и в короне золотой!

V

Он нам: "Это что такое?" Мы ему, как на параде:
"Ваша честь, мы - сорок певчих моряков!"
"Англичане?", - закричал он, - "Вы сюда явились кстати!
Я - пресвитер Джон, слыхали? Говорю без дураков!
Джентльмены, не хотите ль
Посетить мою обитель?
Приглашаю всех в палаты как моих столовников."
_Хор_: И вошли мы в замок Джона, сорок певчих моряков!

VI

Дверь была большим алмазом, и рубином полым - зала,
С меловой утес размером! Мой приятель как вздохнет,
И на этакое чудо очи пялит одичало;
А за ним, гляжу, и шкипер, как телок, разинул рот.
Позабыли эти двое
Наше правило святое
Ничему не удивляться - насмешили весь народ!
_Хор_: И над ними вся команда хохотала до икот!

VII

Шаг вперед - и очутились в дивном дымчатом опале,
Он светился и струился, как вечерний небосклон,
И невидимые руки перед нами замелькали,
И немедля стол гигантский был накрыт на всех персон;
И, вкусив такого корма,
Мы шатались, как от шторма,
И промолвил шкипер: "Славно угостил нас добрый Джон!"
_Хор_: И радушному владыке мы отвесили поклон!

VIII

Джон повел нас в сад, на пальме демон там сидел крылатый,
Очень важно и солидно он смотрелся сквозь кусты.
"Этот тот, в кого недаром все матросы верят свято", -
Джон шепнул, - "волшебный Феникс, воплощение мечты;
Через сотню лет крылами
Он взмахнет и рухнет в пламя,
А из пепла встанет птица небывалой красоты!"
_Хор_: С изумрудными крылами, небывалой красоты!

IX

"А вон там, в лесу, криница", - он сказал нам, - "бьет из склона,
Вечной юности награду дарит путникам она,
Пусть столетия проходят, но всечасно в царстве Джона
Горы музыкою дышат, нива магии полна.
Мир ветшает и стареет,
Ваши души холодеют,
Но витают чары там, где с небом сходится волна."
_Хор_: В песнях смелых мореходов этих чар звенит струна!

X

Мы пошли искать криницу, но прошли совсем немного,
Напугал нас лев ужасный, бурый, как лесной орех;
Нас преследовал упорно грозный взор единорога,
И виднелся в темной чаще леопарда красный мех.
Звери мчались отовсюду,
Видно, съеденные блюда
Приманили ароматом всю округу, как на грех!
_Хор_: Оказались мы добычей, что заманчива для всех!

XI

Тут мы кинулись из леса, мимо макового луга,
Где бродил косматый ужас в фиолетовом дыму!
И примчались мы на берег, еле живы от испуга,
И старинный барк поспешно мы столкнули за корму.
Прочь от этого Эдема,
Вновь под оком Полифема,
Чья бордовая глазница провожала нас сквозь тьму!
_Хор_: Нам луна из поднебесья освещала путь сквозь тьму!

XII

Мы тащились в город Лондон на старинном черном барке,
Сорок певчих удивленных моряков:
Были ль вызваны виденья, столь доподлинны и ярки,
Грогом призрачным, чей возраст - за четыреста веков?
Он во сне нам лился в пасти,
Так откуда эти страсти?
Где обычному матросу на ответ сыскать мозгов?
_Хор_: Нам, обычным мореходам, не дано на то мозгов!

[1] Пресвитер Иоанн (англ. Джон) - легендарный правитель могущественного христианского государства в Азии, считался наследником апостола Фомы на Востоке. С 1165 г. в Европе стало распространяться письмо якобы от пресвитера Иоанна, короля Индии, к императору Византии Мануилу I Комнину.
[2] Могадор - устаревшее название города Эс-Сувейра в Марокко.


Alfred Noyes
Forty Singing Seamen


"In our lands be Beeres and Lyons of dyvers colours as ye redd, grene, black, and white.
And in our land be also unicornes and these Unicornes slee many Lyons... Also there dare
no man make a lye in our lande, for if he dyde he sholde incontynent be sleyn."
-- Mediaeval Epistle of Pope Prester John.


I

Across the seas of Wonderland to Mogadore we plodded,
Forty singing seamen in an old black barque,
And we landed in the twilight where a Polyphemus nodded
With his battered moon-eye winking red and yellow through the dark!
For his eye was growing mellow,
Rich and ripe and red and yellow,
As was time, since old Ulysses made him bellow in the dark!
_Cho._ -- Since Ulysses bunged his eye up with a pine-torch in the dark!

II

_Were_ they mountains in the gloaming or the giant's ugly shoulders
Just beneath the rolling eyeball, with its bleared and vinous glow,
Red and yellow o'er the purple of the pines among the boulders
And the shaggy horror brooding on the sullen slopes below,
_Were_ they pines among the boulders
Or the hair upon his shoulders?
We were only simple seamen, so of course we didn't know.
_Cho._ -- We were simple singing seamen, so of course we couldn't know.

III

But we crossed a plain of poppies, and we came upon a fountain
Not of water, but of jewels, like a spray of leaping fire;
And behind it, in an emerald glade, beneath a golden mountain
There stood a crystal palace, for a sailor to admire;
For a troop of ghosts came round us,
Which with leaves of bay they crowned us,
Then with grog they well nigh drowned us, to the depth of our desire!
_Cho._ -- And 'twas very friendly of them, as a sailor can admire!

IV

There was music all about us, we were growing quite forgetful
We were only singing seamen from the dirt of London-town,
Though the nectar that we swallowed seemed to vanish half regretful
As if we wasn't good enough to take such vittles down,
When we saw a sudden figure,
Tall and black as any nigger,
Like the devil -- only bigger -- drawing near us with a frown!
_Cho._ -- Like the devil -- but much bigger -- and he wore a golden crown!

V

And "What's all this?" he growls at us! With dignity we chaunted,
"Forty singing seamen, sir, as won't be put upon!"
"What? Englishmen?" he cries, "Well, if ye don't mind being haunted,
Faith you're welcome to my palace; I'm the famous Prester John!
Will ye walk into my palace?
I don't bear 'ee any malice!
One and all ye shall be welcome in the halls of Prester John!"
_Cho._ -- So we walked into the palace and the halls of Prester John!

VI

Now the door was one great diamond and the hall a hollow ruby --
Big as Beachy Head, my lads, nay bigger by a half!
And I sees the mate wi' mouth agape, a-staring like a booby,
And the skipper close behind him, with his tongue out like a calf!
Now the way to take it rightly
Was to walk along politely
Just as if you didn't notice -- so I couldn't help but laugh!
_Cho._ -- For they both forgot their manners and the crew was bound to laugh!

VII

But he took us through his palace and, my lads, as I'm a sinner,
We walked into an opal like a sunset-coloured cloud --
"My dining-room," he says, and, quick as light we saw a dinner
Spread before us by the fingers of a hidden fairy crowd;
And the skipper, swaying gently
After dinner, murmurs faintly,
"I looks to-wards you, Prester John, you've done us very proud!"
_Cho._ -- And we drank his health with honours, for he _done_ us _very_ proud!

VIII

Then he walks us to his garden where we sees a feathered demon
Very splendid and important on a sort of spicy tree!
"That's the Phoenix," whispers Prester, "which all eddicated seamen
Knows the only one existent, and _he's_ waiting for to flee!
When his hundred years expire
Then he'll set hisself a-fire
And another from his ashes rise most beautiful to see!"
_Cho._ -- With wings of rose and emerald most beautiful to see!

IX

Then he says, "In younder forest there's a little silver river,
And whosoever drinks of it, his youth shall never die!
The centuries go by, but Prester John endures for ever
With his music in the mountains and his magic on the sky!
While _your_ hearts are growing colder,
While your world is growing older,
There's a magic in the distance, where the sea-line meets the sky."
_Cho._ -- It shall call to singing seamen till the fount o' song is dry!

X

So we thought we'd up and seek it, but that forest fair defied us, --
First a crimson leopard laughs at us most horrible to see,
Then a sea-green lion came and sniffed and licked his chops and eyed us,
While a red and yellow unicorn was dancing round a tree!
We was trying to look thinner,
Which was hard, because our dinner
Must ha' made us very tempting to a cat o' high degree!
_Cho._ -- Must ha' made us very tempting to the whole menarjeree!

XI

So we scuttled from that forest and across the poppy meadows
Where the awful shaggy horror brooded o'er us in the dark!
And we pushes out from shore again a-jumping at our shadows
And pulls away most joyful to the old black barque!
And home again we plodded
While the Polyphemus nodded
With his battered moon-eye winking red and yellow through the dark.
_Cho._ -- Oh, the moon above the mountains, red and yellow through the dark!

XII

Across the seas of Wonderland to London-town we blundered,
Forty singing seamen as was puzzled for to know
If the visions that we saw was caused by -- here again we pondered --
A tipple in a vision forty thousand years ago.
Could the grog we _dreamt_ we swallowed
Make us _dream_ of all that followed?
We were only simple seamen, so of course we didn't know!
_Cho._ -- We were simple singing seamen, so of course we could not know!

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-21 19:34:59)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-01-20 18:28:46

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Вот тебе и раз... Юрий, скока можно?! Я ж еще Моню-2 не вычитала толком!!! cry

А ежели сериозно, то... чертовски здорово, сэр!  thumbsup beer Разве что чуть упростить бы начало седьмой строфы: "А потом мы очутились в дивном дымчатом опале". А то неуклюжинка не самая стильная получается...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-01-20 18:46:24

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Stupefying!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-01-20 19:41:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Юрий, безусловно хорошо!
Есть сборничек карманного формата - "Послания из вымышленного царства", СПб., Азбука, 2004. Стоит у меня на полке. Собрание средневековых текстов с комментариями. Весьма занятная вещица.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-01-20 22:24:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Спасибо, друзья!
Перевод старый, вспомнил о нем под разговоры про хоры и эподы. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2012-01-21 17:44:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

olkomkov написал(а):

Stupefying!

Случайно вспомнилось: в румынском языке stupefiante означает "наркотик" ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2012-01-21 19:00:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Андрей Кротков написал(а):

olkomkov написал(а):

Stupefying!

Случайно вспомнилось: в румынском языке stupefiante означает "наркотик" ooh

...Где бродил косматый ужас в фиолетовом дыму!

Я, можно сказать, почти по-румынски и высказался - в самом лучшем смысле! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2012-01-21 19:23:43

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Ваще-то перевод на редкость дословный:

Red and yellow o'er the purple of the pines among the boulders
And the shaggy horror brooding on the sullen slopes below.

И purple, и pines, и boulders, и shaggy horror у меня налицо. smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-21 19:25:13)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2012-01-21 19:30:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Батшеба написал(а):

Разве что чуть упростить бы начало седьмой строфы: "А потом мы очутились в дивном дымчатом опале". А то неуклюжинка не самая стильная получается...

Спасибо за наметку! Строчку выправил.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2012-01-21 19:50:08

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Юрий Лукач написал(а):

Ваще-то перевод на редкость дословный:

Red and yellow o'er the purple of the pines among the boulders
And the shaggy horror brooding on the sullen slopes below.

И purple, и pines, и boulders, и shaggy horror у меня налицо. smile1

Я и говорю: наркотический эффект оригинала передан блестяще! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2012-01-21 19:59:19

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Андрей Кротков написал(а):

Случайно вспомнилось: в румынском языке stupefiante означает "наркотик" ooh

По-итальянски похоже - stupefacente.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2012-01-21 20:00:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Юрий Лукач написал(а):

Спасибо за наметку! Строчку выправил.

Ага, хорошо! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2012-01-21 20:06:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

А примите-ка, дамы и господа, на грудь хоть четверть столька, что испили доблестные мореходы. А я буду за вами записывать... write
Причем это еще не обещанный вискарь, а так. Легкое экстази.
Вот выложу пару поэм Леконта, будете знать. pray


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2012-01-21 21:40:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Батшеба написал(а):

По-итальянски похоже - stupefacente.

В юности читал переведённую с румынского книжку, оригинальное название которой - PAŞAPORT PENTRU INFERN: HALUCINANTǍ  AVENTURǍ A STUPEFIANTELOR. Оттуда и запомнилось.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2012-01-22 02:49:27

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Юрий Лукач написал(а):

Дверь была большим алмазом, и рубином полым - зала...

Есть, к примеру, "рубин-балэ",  а теперь исчо и, "рубин-полымзала"...

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#16 2012-01-22 06:05:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Чтецам-декламаторам смысл стихов не важен, так что последней реплике не удивляюсь. Их дело простое: отбарабанил и в кассу. Как читают, так и сами пишут.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2012-01-22 16:52:29

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Если обычный читатель не может раздельно, внятно прознести "рубином полым зала", то ему следует обратиться к логопеду. Если этого не может сделать чтец-декламатор, то ему следует сменить профессию.

Неактивен

 

#18 2012-01-23 19:21:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Андрей Кротков написал(а):

Есть сборничек карманного формата - "Послания из вымышленного царства", СПб., Азбука, 2004. Стоит у меня на полке. Собрание средневековых текстов с комментариями. Весьма занятная вещица.

Андрей, спасибо за наводку!
Как-то я эту книжицу в серии "Азбука средневековья" упустил. Сегодня прочитал, есть очень любопытные тексты.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2012-01-24 14:28:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Юрий Лукач написал(а):

Вот выложу пару поэм Леконта, будете знать. pray

А и выложите! vtanke


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#20 2012-01-24 15:25:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Царица, Ваше слово - закон для подданных...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2012-01-24 15:32:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Альфред Нойес. Сорок певчих моряков

Совсем пропадать, однако, будем, но читать станем smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson