Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джордж Герберт. Анаграмма
Как чудно Армию являет имя Той,
В Ком Царь Небесных Сил шатёр воздвигнул cвой!
George Herbert
Anagram
How well her name an Army doth present,
In whom the Lord of hosts did pitch his tent!
Отредактировано olkomkov (2012-01-08 16:48:26)
Неактивен
Олег! КакаяРекаТакШирокаКакОка? Какармия, по-моему, не лучше "какоки". Как ни грустно...
Неактивен
Олег, а я вообще не понял что это. Анаграмма - это когда из первых букв строк получается какое-то слово, так ведь? А тут что? И смысл мне одинаково непонятен, что на русском, что на английском. Ну и драчистый изумруд - это Александр правильно заметил.
Неактивен
Даниэль, Вы с акростихом спутали.
Анаграмма - это получение нового слова перестановкой букв. В данном случае обыграно Army - Mary, т. е. Мария-богородица.
http://www.ccel.org/h/herbert/temple/Anagram.html
Неактивен
Александр, Даниэль, спасибо за отклики! Буду признателен за совет. Как, на Вашслух, будет благозвучнее?
Юрий, спасибо за разъяснения, спасли читателей от ожидания, пока безответстенный автор, бросивший стих, вернется на форум.
Неактивен
"Как армия" и вправду плохо. Я бы пошел тут на смену метра, чтобы лучше передать игру слов. В пятистопник "имя" и "армия" без насилия не лягут, по-моему. А в двустишие метр сменить - не великий грех.
Неактивен
Вариант-минимум:
На Армию похоже имя Той,
В Ком Воинств Царь шатер воздвигнул свой!
Удлиненный:
Как чудно Армию являет имя Той,
В Ком Царь Небесных Сил шатер воздвигнул свой!
Неактивен
В данном случае ещё повезло, что "армия-Мария" по-русски тоже полная анаграмма. И что Lord of Hosts, помимо "Господь Сил Небесных", с некоторой натугой и допуском может быть понят как "верховный главнокомандующий".
Это я к тому, что случаи так называемой "непереводимой игры слов" действительно существуют.
Неактивен
Олег, всё здорово включая анаграмму! Не глянулась лишь местоименная рифма, но не знаю, что тут поделать, чтоб смысл не расплескать...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В данном случае ещё повезло, что "армия-Мария" по-русски тоже полная анаграмма. И что Lord of Hosts, помимо "Господь Сил Небесных", с некоторой натугой и допуском может быть понят как "верховный главнокомандующий".
Это я к тому, что случаи так называемой "непереводимой игры слов" действительно существуют.
Андрей, тут, конечно, заслуги переводчика вообще никакой нет. У Герберта есть над чем по-настоящему поломать голову - посмотрим, сломается ли.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Олег, всё здорово включая анаграмму! Не глянулась лишь местоименная рифма, но не знаю, что тут поделать, чтоб смысл не расплескать...
Татьяна, спасибо! Местоименная рифма сама по себе, разумеется, не ахти что, но мне кажется, в таком почти гномическом (или, по меньшей мере, "гномоподобном") двустишии она как-то спокойно воспринимается.
А вот скажите, какой вариант из трех Вам больше нравится?
Неактивен
Третий. Не знаю, почему такие двустишия-афоризмы Геррика энд Ко мне хочется переводить александринами.
Неактивен
Ну, значит, оставляем пока третий! Спасибо Юрию за совет и Вам за поддержку!
Неактивен
Вот, так-то лучше. Глядишь, и я чуть повышу свой уровень образования.
Неактивен
Ну вот! Конечно, без какармии совсем другое дело!
Неактивен