Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-05 13:14:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

I.

Сияют нимбы, словно купола,
На фресках монастырского придела;
Но краски блекнут в церкви опустелой
С тех пор, как вера от людей ушла.

Ещё звучит последняя хвала,
Что ангелы поют осиротело;
Но зелень одеяний побурела,
И мутен лик витражного стекла.

Век, их создавший, кончился давно,
И злато нимбов -- отблески заката,
А ночь спрядёт им смертное рядно;

Младенчество людей с улыбкой брата
Оберегать им было суждено.
Теперь они уходят без возврата.

II.

На их иконах золотой оклад
Мерцал в соборах долгими веками;
Там плыл дымок кадила над скамьями,
Звучал органа громовой раскат;

Там, как душа, не ведая преград,
Псалом пасхальный возносился в храме;
Вставали там державными князьями
В тиарах папы подле царских врат.

Но время скрыло их вуалью дымной;
Теперь они в музее на стене,
А рядом фавн с корзиной гроздьев спелых.

Их руки сжаты, с уст слетают гимны --
Иль то мольбы уносятся вовне,
Ища приюта в душах очерствелых?

FADING GLORIES.

I.

The gold of nimbus and of background sky,
Around the auburn heads of sweet young saints
Still glows in frescoed cloisters; but the paints
Are fading on the wall since Faith's good-bye.

And you, blond angel throngs, who stand and try
Your citherns' golden strings; the colour faints
Upon your pure green robes, which mildew taints;
You sing your last hosanna, ere you die.

The age that made the aureoled is long dead;
The gold behind their heads is sinking sun,
And night will wrap them in its pall of lead:

They are the dream-shapes of a time when none
Hoped earthly good; and long by man's dark bed
They stood and smiled. They fade; their task is done.

II.

In or and azure were they shrined of old,
Where led dim aisle to glowing stained-glass rose,
Like life's dim lane, with Heaven at its close;
Where censer swung, and organ-thunder rolled;

Where mitred, croziered, and superbly stoled,
Pale pontiffs gleamed, in dusky minster shows;
Where, like a soul that trembling skyward goes,
The Easter hymn soared up on wings of gold.

And now they stand with aureoles that time dims
Near young Greek fauns that pagan berries wreathe,
In crowded glaring galleries of dead art.

Their hands still fold; their lips still sing faint hymns;
Or are they prayers that beautiful shapes breathe
For shelter in some cold eclectic heart?

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-05 14:47:32)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-01-05 13:39:58

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Юрий! не "Царских Врат" ли?
А вот "Вера", наверное, лучше как "вера", а то Зульфия вспоминается, а что там Гамильтон написал - так это их англоязычные дела.
И ещё: Андрей не скажет разве ничего насчёт подчинения при помощи "что", а не "которую"? Он же сам где-то рассказывал, как ему за это некогда "попадало" smile1
А вообще - здОрово! Несмотря на то, что "осанна" исчезло, а "токкаты" появились - ну и не страшно!

Неактивен

 

#3 2012-01-05 13:51:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Юрий, а может, "звучал органа громовой раскат"? В оригинале почти дословно так...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-01-05 14:45:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Спасибо, друзья!
Андрей, правку принимаю сразу и безоговорочно!
Осанна, сиречь хвала, не исчезла... А союз "что" допустим в твердых формах, где каждый слог на счету (ежели им не злоупотреблять).
Попутно истребляю православный иконостас, который сюда проник контрабандой. Веру сделал со строчной, а царские врата с прописной мне кажутся тут лишними. Их так пишут в случае возможной двусмысленности.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-05 14:48:56)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2012-01-05 19:03:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Юрий, отлично! thumbsup Сомнительно только начало второго сонета с иконами. Не помянуть ли там мощи в окладе, а?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-01-05 19:09:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Shrined of old - "Святых ковчегов золотой оклад..." Этого хватит, чтобы избежать малоблагозвучных слов "мощи" и "рака".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2012-01-06 06:43:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Есть проблема. В конце "их руки сжаты" - надо, чтобы в первой строчке было обозначено, кто такие "они". Хотя у Л-Г во втором сонете все время только they.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2012-01-06 06:49:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Юрий, а пресловутое they в английских стихах частенько не обозначает никаких конкретных лиц, которые "они". Соответствует нашим безличным и неопределённо-личным оборотам и назывным предложениям. They say - "говорят...", "известно...", "бывает...".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-01-06 10:04:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

А если сделать что-нибудь вроде "На их мощах - серебряный оклад"? В сокровищницах итальянских соборов мне случалось видеть мощи, заключенные в драгоценные оклады-футляры. Это не ковчеги, а именно оклады, зачастую изображающие ту часть тела (скажем, руку), которая находится внутри.

Отредактировано Батшеба (2012-01-06 10:09:04)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2012-01-06 10:35:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Мощи, поющие гимны - это уже дадаизм. smile1
Речь же идет о фресках и иконах, а they - изображенные на них святые и ангелы.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-06 10:36:36)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2012-01-06 11:33:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Юрий Лукач написал(а):

Речь же идет о фресках и иконах, а they - изображенные на них святые и ангелы.

Конечно. Просто я пыталась встроить "оклад" в сюжетный ряд сонета, исключив из него иконы. Много ли Вы видели православных (византийских) икон в итальянских храмах? Я - только одну (при ближайшем рассмотрении она оказалась "новоделом" 13 в.). Никакого оклада на ней не было. У Гамильтона же, насколько я понимаю, речь идет о живописных произведениях раннего Возрождения (какого-нибудь Симоне Мартини), где важную роль играет золотой фон.

Отредактировано Батшеба (2012-01-06 16:56:26)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2012-01-06 16:47:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Тускнеющая слава

Ясно, что оклад на иконе - традиция византийская, а не римская. Попробую от него избавиться.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson