Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-05 00:06:26

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

.

(На мотив "Эльдорадо" Эдгара ПО)



                       "Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании
                       сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило
                       множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и
                       поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя
                       французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё
                       время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски
                       сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде,
                       пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и 
                       первые сказания об Эльдорадо
                                         "Северное Эльдорадо" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/29816)


Плащ на плечах,
Дерзость – в очах,
Мимо огней-теней
Долго скакал,
Долго искал –
Рыцарь – страну Сагенэй

Тверд еще дух
(Смутен и глух
Шорох ночных теней…),
Волос уж сед,
Пройден весь свет –
Нет в нем страны Сагенэй...

Сник паладин…
Рядом – один
Странник лишь – Тень Теней…
"Призрак! – без сил,
Рыцарь спросил, –
Где же страна Сагенэй?!."

"Смел ты и скор...
От Лунных Гор –
Спуск есть в Каньон Теней... –
Мчись же сквозь  мрак,
Если ты так
Ищешь страну Сагенэй!.."



______

Edgar Allan Poe

Eldorado


Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”


1849

______________________________________________

* Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), и уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» - первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там "кинули"...

Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»...




.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-12 04:25:43)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#2 2012-01-05 19:30:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14967

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Юрий, стоит ли так лихо модернизировать отстойного старика По на основе весьма произвольных построений? Что он написал, то написал. Не нам его переписывать.
El Hombre Dorado (Позолоченный Человек) - легенда сугубо южноамериканская, возникшая в связи с поисками мифического золота континентальных индейцев (чибча-муисков) в Амазонии и горах Западной Колумбии.
Легенда о Сагнэ-Лак-Сен-Жан - достаточно поздняя, возникшая много позже эпохи великих открытий. Отрывочные сведения о речных (аллювиальных) золотых россыпях на северо-западе американского континента имелись уже в конце 18 столетия, и этого оказалось достаточно, чтобы золото начали искать даже там, где его не было и быть не могло - в районе Великих Озёр.
Соображения по поводу магазинов электроники вряд ли можно считать существенными.
smile


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#3 2012-01-05 19:51:52

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, стоит ли так лихо модернизировать отстойного старика По на основе весьма произвольных построений?..
Соображения по поводу магазинов электроники вряд ли можно считать существенными.

Думаю, стоит. Построения - нормальные. Соображения - адекватные.


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-05 19:54:18)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#4 2012-01-06 04:58:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14967

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Юрий, я и не говорил, что ненормально и неадекватно. Просто - притянуто за уши. Так притянуто, что уши трещат и рвутся.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#5 2012-01-06 05:28:24

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Андрей Кротков написал(а):

Притянуто за уши. Так притянуто, что уши трещат и рвутся.

В моей коллекции "ушей", Андрей, есть такие, что уже много лет назад "трещали и рвались" (по заявлениям оч. больших "авторитетов"), прошло, как пишут в немых фильмах, 30 лет... Эти "уши" - "живее всех живых"...
О выставленном тексте: я решал на этом материале конкретные свои задачи,  мне была предельно интересна эта работа - и с т. зр. извечного вопроса; что (какую степень свободы) может позволить себе переводчик, и с т. зр. технических ловушек: с чем-то я тут столкнулся впервые... Мне нравится конечный (надеюсь, что конечный) результат - и как новая версия перевода произведения Э.По, и - независимо от оригинального текста, просто, как русскоязычное стихотворение.

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#6 2012-01-19 14:55:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14967

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Юрий, возвращаясь к теме...

Этот "материал" так истоптан переводчиками, что сделать что-то новое на "материале" уже практически невозможно - неизбежны перепевы и повторы. Едва ли не каждый скучающий дебютант-переводчик решает попробовать свои силы и оттянуться именно на "Зльдорадо" - стихотворение кажется обманчиво простым.

То, что получилось у вас, не имеет почти никакого отношения к оригиналу По. Это самостоятельная "верояция" вокруг да около. Примерно то же самое, что проделывали русские переводчики первой половины 19 века - для них оригинальный текст был только поводом высказаться, но не предметом специального интереса.

Частный пример: вот строка из вашего перевода - "Спуск есть в Каньон Теней" ("Down the Valley of the Shadow"). Звучит почти по спортивно-альпинистски. Как можно было не узнать здесь аллюзию на Псалом 22 (в английской Библии - Псалом 23): "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil..."

Если вы рассматриваете эту работу "просто как русскоязычное стихотворение" - тогда вообще не стоит даже упоминать "Эльдорадо", чтобы не напускать туману.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#7 2012-01-19 15:45:54

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

Андрей Кротков написал(а):

Едва ли не каждый скучающий дебютант-переводчик решает попробовать свои силы и оттянуться именно на "Зльдорадо" - стихотворение кажется обманчиво простым.

"Обманчиво-простым" оно мне никогда не казалось. Это - к "скучающим дебютантам-переводчикам".

Андрей Кротков написал(а):

То, что получилось у вас, не имеет почти никакого отношения к оригиналу По...

Андрей, я (да и вообще, все адекватные комментаторы) делаю в таких случаях оговорку: "ИМХО", "мне кажется", "на мой взгляд", "я думаю" и т.д. А так  - это звучит достаточно самонадеянно, как если бы Э.По выдал Вам мандат на право делать заявления от его имени.
Спасибо. Мне было интересно узнать и Ваше мнение.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-19 15:46:56)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#8 2012-01-20 00:41:13

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)

.
19 января ЭДГАРУ АЛЛАНУ ПО исполнилось 203 года.
С Днем Рождения, Мэтр!



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-20 00:57:20)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#9 2012-01-20 00:54:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14967

Re: Страна Сагенэй...* (На мотив Эдгара По)


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson