Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-19 22:24:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

II. Проклятые в аду

Освещены огромные пилоны
Мерцанием расплавленных камней;
Стоит толпа заблудших, а над ней
Витает ужас мрачности бездонной;

Несут крылатых бесов легионы
Всё новых жертв из тайных западней,
Невидных взору; жмутся всё тесней
Низвергнутые в пропасть миллионы.

Сейчас дружина сатанинских слуг
Ремнями стадо свяжет без пощады,
Потом погонит в царство вечных мук;

И, как далёких пушек канонада,
Там нарастает первой боли звук,
И первый крик взлетает к сводам Ада.

ON TWO OF SIGNORELLI'S FRESCOES.
II. -- THE BINDING OF THE LOST.


In monstrous caverns, lit but by the glare
From pools of molten stone, the lost are pent
In silent herds, -- dim, shadowy, vaguely blent,
Yet each alone with his own black despair;

While, through the thickness of the lurid air,
The flying fiends, from some far unseen vent,
Bring on their bat-wing'd backs, in swift descent,
The souls who swell the waiting myriads there.

And then begins the binding of the lost
With snaky thongs, before they be transferred
To realms of utter flame or utter frost;

And, like a sudden ocean boom, is heard,
Uprising from the dim and countless host,
Pain's first vague roar, Hell's first wild useless word.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a9/Luca_signorelli%2C_cappella_di_san_brizio%2C_dannati_all%27inferno_01.jpg/800px-Luca_signorelli%2C_cappella_di_san_brizio%2C_dannati_all%27inferno_01.jpg

Сонеты написаны на фрески Л. Синьорелли "Воскресение из мертвых" и "Проклятые в аду" (1499-1502) в часовне Сан-Бризио кафедрального собора в Орвието.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-19 22:32:40)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-23 22:59:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Юрий, это просто замечательно! thumbsup

P.S. Не сделать ли все-таки Сан-БриЦио? Традиция есть традиция...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-12-23 23:09:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Спасибо, Батшеба!
На этот счет я так и не пришел к окончательному мнению - оба написания встречаются фифти-фифти.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-12-24 00:07:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

И в каких книжках водится первое из фифтей (Бризио)? roll


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-12-24 00:26:42

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Если правильно помню, в итальянском буква z произносится либо [ц], либо [дз] (в зависимости от позиции, и в нескольких случаях, когда надо просто запомнить произношение), но никогда -  [з]. А для передачи [з] используется только буква s.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-12-24 00:45:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Андрей Кротков написал(а):

Если правильно помню

Точно! Но в старой транскрипции это "z" в звучании [дз] иногда действительно заменялось на одиночное "з", так как выговорить [дз] в некоторых особенно заковыристых италийских словах у нас не всегда хватает зубов. Итальянцы - единственная нация среди европеоидов, у представителей которой не 32, а все 34 зуба. Поэтому у них такая дикция... rolleyes

Отредактировано Батшеба (2011-12-24 00:52:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-12-24 01:01:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Збальо (sbaglio), збандато (sbandato), дзингаро (zingaro), дзуккеро (zucchero), пицца (pizza), меццо (mezzo), роза (rosa), каза (casa)...
Не так-то просто запомнить. В отличие от испанского (кастильского), в котором буква z есть, и всегда произносится как мягкий английский [th], а звуков [з] и [ц] нет.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-12-24 11:46:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

И не говорите! Сплошные непонятки и исключения – чистый orror, orror (ужас, ужас)! cry

Кстати, почувствуйте тонкую разницу между sbandato (отщепенец, заблудший, сбившийся с пути) и bandito (бандит, изгнанник). Приставка s- в итальянском часто имеет отрицательный смысл ( ср.: sgravare – облегчать, дословно растяжелять). В связи с этим меня всегда забавляло словечко sbiancato в сочетании с dentifricio (зубная паста), где оно означает "отбеливающая". Ведь если очень глубоко задуматься huh, буквально это значит "сводящая белизну". lol

Отредактировано Батшеба (2011-12-24 11:48:18)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-12-24 20:48:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

"Перец (Perez), Гомец (Gomez) и Альварец (Alvarez) ехали из Кадица (Cadiz) в Аранхуэц (Aranjuez)..." smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2011-12-25 09:58:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

А кто-то говорил, что равнодушен к футболу… mad

Не, на самом деле всё было не так, а вот как:

"Два школяра направились вместе из Пеньяфьеля в Саламанку. Ощутив усталость и жажду, остановились они у источника, повстречавшегося им на пути. Когда же они усладили себя водой и предались отдыху, то невзначай заметили подле себя камень на уровне земли, а на нем надпись из нескольких слов, уже слегка стертую временем и копытами скота, которого водили на водопой к этому источнику. Они плеснули на камень воды, чтоб его вымыть, и прочли следующую кастильскую надпись: 'Aqui està encerrada el alma del licenciado Pedra Garsias'*…"
______________________________________
*Здесь заключена душа лиценциата Педро Гарсиаса.

smile

Отредактировано Батшеба (2011-12-25 10:20:40)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2011-12-25 10:49:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Из всех лиценциатов помню только "Лиценциата Видриеру" Сервантеса smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2011-12-25 11:04:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Андрей, ужли ты в детстве Жиль Бласом не зачитывался? У меня это была одна из любимых книжек.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2011-12-26 00:23:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Андрей Кротков написал(а):

Из всех лиценциатов помню только "Лиценциата Видриеру" Сервантеса smile

Ага. smile1 Самое начало там на удивление напоминает биографию Люлли. Один в один.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2011-12-26 13:17:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, ужли ты в детстве Жиль Бласом не зачитывался? У меня это была одна из любимых книжек.

Юрий, у меня заместо Жиль Бласа была "Рукопись, найденная в Сарагосе". Эту книжку не вский искушённый взрослый сможет осилить, а я её прочел в 14 лет с удовольствием. Что-то в этом было ненормальное smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-12-26 13:54:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Не, Рукопись мне тоже нравилась. Так что нас двое. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2011-12-26 16:06:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

(Не выдержав) А я любила Гофмановы "Эликсиры сатаны". Там женщина – друг человека! comfort


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2011-12-26 16:18:42

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

А я любил его же "Крошку Цахеса по прозванию Циннобер"!
Юрий, всё-таки насчёт "огромных пилонов". "Пилончики" разве бывают? Нельзя ли убрать (на мой взгляд) плеоназм?

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-26 16:23:44)

Неактивен

 

#18 2011-12-26 18:17:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Пилончиков я, пожалуй, не видел, а пилоны бывают разные - по высоте здания. Высокий дом с колоннами - это плеоназм?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2011-12-26 18:24:45

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Ну опять-таки не могу упорствовать, но в переводах Юрия Лукача банальное "огромные пилоны" смотрится всё равно как "мраморные колонны" или "стройный тополь" и т.д. Не по-"лукачевски" это как-то smile1 Хотя конечно не хочу быть "святее папы" smile1

Неактивен

 

#20 2011-12-26 18:48:01

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Ой, Александр, какой Вы ужастный придирак! smile1

Отредактировано Батшеба (2011-12-26 18:48:30)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#21 2011-12-26 20:36:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Александр, я понимаю, что Вам ближе и роднее современная сжатая речь. Но это другая поэтика, которая на эпитетах не экономила. Посчитайте ради интересу, сколько в оригинальном сонете прилагательных и каких - а потом оцените мои труды по их усекновению. smile1
Но нельзя же всё и вся кастрировать... "По-лукачевски" следовать в фарватере авторского стиля, а не ломать его об колено под себя. smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2011-12-26 21:16:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Юрий Лукач написал(а):

Пилончиков я, пожалуй, не видел, а пилоны бывают разные - по высоте здания. Высокий дом с колоннами - это плеоназм?

В Москве на Земляном Валу есть дом с аркой (тот самый, в котором жил академик Сахаров). Высота арки - около 25 метров. Но называется - "подворотня" smile

http://fotki.yandex.ru/users/oldy-man/v … 7/?page=16

Александр Красилов написал(а):

А я любил его же "Крошку Цахеса по прозванию Циннобер"!

Щадящий перевод заглавия. Правильнее было бы - "Малыш Цахес по прозвищу Багровая Рожа" mad


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2011-12-27 16:57:07

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. На две фрески Синьорелли (II)

Андрей! Насчёт Цахеса. В 12 лет я чего-то не очень задумывался над адекватностью перевода. Нашёл книжку в библиотеке и прочёл. Да и чей был перевод - не упомню. Возможно Апта. Тогда я чего-то на имена переводчиков не обращал внимания. Помню впечатление ужасного недоумения - о чём это написал Эрнст Теодор Амадей? - думалось мне. А ужас - он же притягателен! О чём, в частности, свидетельствует и тутошний гамильтоновый сонет в замечательном (Батшеба права) переводе Юрия smile1
А пилоны... Да пёс с имя... Не они - главное.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson