Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-19 01:02:20

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Герман Гессе. Сестра Смерть

Герман Гессе. Сестра Смерть


Знаю, ты за мной придёшь,
Руша жизни крепь,
И уймётся в сердце дрожь,
И порвётся цепь.

Реешь, блёкла и чужда,
Ты за далью дней,
Как холодная звезда,
Над нуждой моей.

Но грядёт твоя пора
Сенью огневой -
Здравствуй, милая сестра,
Обними: я твой!

31.7.1918




Hermann Hesse
Bruder Tod


Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual,
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern ,
Lieber Bruder Tod,
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein,
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

31.7.1918

Отредактировано olkomkov (2011-12-19 02:07:57)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-12-19 01:08:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, великолепно!
Тот редкий случай, когда смена пола идет на пользу: Bruder Tod хуже русской сестры-Смерти.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-12-19 01:17:54

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Спасибо, Юрий! Согласен, перевод названия явно удался. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-12-19 01:30:55

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

olkomkov написал(а):

"...Руша жизни крепь."

..........................................


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-19 01:32:02)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#5 2011-12-19 01:47:42

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Да, Олег, отлично получилось, иной раз с переменой пола случаются жуткие вещи, помните классику:

Когда же смерть-старуха
Пришла за ним с клюкой,
Ее ударил в ухо
Он рыцарской рукой.

Отличная песня, великолепный перевод, но если вдуматься: рыцарь, избивающий женщину ...

Неактивен

 

#6 2011-12-19 01:55:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, а в оригинале действительно fern und fremd? Может быть, опечатка, и надо fremd und fern? Тогда рифма fern-Stern будет идеально точная. В стихотворных текстах, нарытых из Сети, независимо от языка попадается тьма ошибок.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2011-12-19 02:10:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Даниэль, спасибо! Но здесь мне изобретать ничего не пришлось, заслуга невелика - образ сам напрашивается.
Андрей, и Вам спасибо. Я перевожу по "каноническому" печатному изданию, но текст взял из сети, чтобы не набирать, исправил пару опечаток, а эти два слова проглядел. Исправляю.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2011-12-19 02:15:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, то было чисто интуитивное предположение. Я подумал, что Гессе не мог так "ляпнуть" с рифмой.
А ошибки в сетевых текстах - сущая беда. Здесь-то мелочь - переставленные слова. Хуже, когда попадается обессмысливающая ошибка, которую без хорошего знания языка не раскусить.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2011-12-21 22:41:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, отличная работа!

А если все-таки, учитывая конNotат, сделать "Над бедой моей"?

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2011-12-22 00:30:18

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Спасибо, Татьяна! Думаю. Только не понял пока Вашего намека - Not же шире русской "беды", и "нужда", кажется, хорошо подходит...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2011-12-24 00:35:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, попробую объясниться... comp

Нужда, на мой взгляд, звучит не очень хорошо из-за возникающей двусмысленности: лирический субъект Гессе нуждается в смерти? В оригинале же имеется в виду что-то вроде "над моим убогим / скудным бытием". Опять же – в темном углу нужды начинает маячить отхожее место… "Беда", конечно, тоже не фонтан, но по крайней мере звучит не столь "растрепанно" в смысловом плане. Однако все это – мнение весьма и весьма имховатое.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-12-24 00:39:57

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Татьяна, Вас понял. smile1 Но мне не кажется, что "нужда" здесь может быть воспринята в том смысле, что герой "нуждается в смерти". Первое, что приходит в голову, по-моему, - именно убогое бытие.
А ассоциации с означенным местом я учитывать категорически не хочу - иначе слово "нужда" вообще нигде нельзя будет употребить без двусмысленности. smile1 Но еще подумаю.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#13 2011-12-24 06:10:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег,  Татьяна права в одном очень важном моменте. Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2011-12-24 11:06:22

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Юрий Лукач написал(а):

Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.

Неверно. По всем словарям - однозначно - нуждА. Ударение нУжда (как устаревающий акцентологический вариант) сохраняется лишь в устойчивых словосочетаниях, во фразеологизмах, в цитатах: "нет нУжды", "в ком нУжда, уж того мы знаем, как зовут" (Крылов) и т.п.

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#15 2011-12-24 12:00:05

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Юрий Лукач написал(а):

Олег,  Татьяна права в одном очень важном моменте. Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.

Юрий, первое, что нашел в "Национальном корпусе русского языка":

1.А.А. Ахматова. «Сама Нужда смирилась наконец...» (1966)   
Сама Нужда смирилась наконец,
И отошла задумчиво в сторонку.
[А.А. Ахматова. «Сама Нужда смирилась наконец...» (1966)]


2.В. И. Иванов. «Зверь щетинится с испугу...» [Римский дневник 1944 года, 5 ] (1944.04.22)   
Страх и скорбь, нужда, разруха,
Опыт бегства и конца
Все ж участливей сердца
Делают, и чутким ухо.
[В. И. Иванов. «Зверь щетинится с испугу...» [Римский дневник 1944 года, 5 ] (1944.04.22)] 

3.Б.Л. Пастернак. На ранних поездах : «Я под Москвою эту зиму...» (1941)   
В них не было следов холопства,
Которые кладет нужда,
И новости и неудобства
Они несли как господа.

И далее в том же духе.

Отредактировано olkomkov (2011-12-24 12:00:26)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#16 2011-12-24 13:18:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Олег, Вы приводите стихи уже советского времени (40-60 годы), а стихотворение Гессе написано в 18-м. Тогда в России еще не все забыли русский язык. smile1

И потому нет нужды убирать
В наряды вычур душу молодую.
Довольно ― волноваться и страдать.
Кто видел ночи дымку голубую
(Блок)

Но дум каких, каких видений
В твоих чертах разлился свет! ―
Молчанье… В слове нужды нет,
Где есть улыбка упреждений.
(Вяч. Иванов)

А всё ведь только что сейчас
Лазурно было здесь, что нужды?
О тени, я не знаю вас,
Вы так глубоко сердцу чужды.
(Анненский)

и т. д.
Конечно, Тиняков уже тогда писал нуждА, но стоит ли нам на него ориентироваться? no


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2011-12-24 13:50:22

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

А Вяч. Иванов писал и так и так. smile1 Но, похоже, Вы с Татьяной меня убеждаете. Сейчас я должен отключиться на пару дней - по нужде, - за это время покумекаю и чего-нибудь решу. Любым дальнейшим комментариям буду рад. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#18 2011-12-24 13:58:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

На пару дней по нужде - это серьезно...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2011-12-24 17:10:59

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

olkomkov написал(а):

[...] А ассоциации с означенным местом я учитывать категорически не хочу - иначе слово "нужда" вообще нигде нельзя будет употребить без двусмысленности. smile1 Но еще подумаю.

Увы, Олег! И я тоже искренне потешался, восприняв "нужду" именно так, как указали Батшеба с Юрием, но уж комментировать тогда не стал, полагая, что вдруг только у меня такое "испорченное" восприятие? smile1

Неактивен

 

#20 2011-12-24 19:01:40

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Юрий Лукач написал(а):

Олег, Вы приводите стихи уже советского времени (40-60 годы), а стихотворение Гессе написано в 18-м. Тогда в России еще не все забыли русский язык. <...> Конечно, Тиняков уже тогда писал нуждА, но стоит ли нам на него ориентироваться? no

Может, и Холодковский "забыл русский язык", публикуя в 1878 г. свой перевод "Фауста" (кот., к слову, был написан еще "до Гессе")? -

"    ...   Первая   
      Зовусь я Пороком.
       
            Вторая
                 Зовусь я Грехом.

           Третья
                        Зовусь я Заботой.

           Четвертая
                                    Зовусь я Нуждой.
      <...>
      Везде за тобою Нужда по пятам...
      <...>
      Не брат ли - не Смерть ли виднеется там?.."

То есть "нУжда" уже тогда была формой архаичной, но еще допустимой в поэтическом произведении. И пытаться сегодня навязывать ее как единственно возможную НОРМУ - по меньшей мере, нелепо...

Известна история про одного душевнобольного рыцаря, объявившего войну ветряным мельницам; она оч. (пародийно) похожа на эту "беспощадную" войну, объявленную всем "советским словарям".
В рез-те,  эти " неистовые борцы" и имеют в своих переводах и стихах то, что происходит, когда настырно и регулярно справляешь нужду против ветра...

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-24 19:57:19)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#21 2011-12-26 20:52:41

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сестра Смерть

Коллеги, спасибо всем, кто откликнулся и не оставил меня в нужде. smile1
Юрий Лукач совершенно справедливо указал на исконно русское произношение слова "нужда". Вместе с тем можно найти достаточно много случаев употребления формы "нуждА" у русских поэтов 19-начала 20 веков (в значении, отличном от пушкинского "За нуждой бегу известной...") - даже у тех, кто почти всегда употреблял форму "нУжда". В "Поэтическом корпусе" легко найти соответствующие примеры, задав формы "нужда" и "нуждой": в числе авторов будут Грибоедов, Вяземский, Баратынский, Жуковский (один случай), А.К. Толстой, Вяч. Иванов, Бунин (Лермонтова и Некрасова упомяну в скобках). Значит, все-таки на протяжении 19 века "нУжда" и "нуждА" были относительно равноправны - и можно, наверное, все-таки оставить "нуждОй" в моем переводе Гессе.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson