Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-18 15:40:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

I.

Есть губы, что испили из ключа,
Который, юность вечную даруя,
Навек вложил в них свежесть поцелуя,
Над мудростью смущённой хохоча;

И чёла есть, на коих свет луча
Сияет, взоры зрителей чаруя;
Назло годам они чисты, как струи
Источника, что пенятся, журча.

Но не из плоти созданы они --
Их юностью Искусство наделило,
А над его детьми не властны дни;

Искусства удивительная сила
Хранит великой магии сродни
Их красоту и юность до могилы.

II.

Вовек морщины не потушат взгляд
Той, что безвестным греком изваяна;
Пленят её улыбка, лёгкость стана,
Как два тысячелетия назад.

И нити серебра не тронут клад
Златых волос "Марии" Тициана;
Ничто ему не причинит изъяна --
Седины Магдалине не грозят.

А те, кого не кисть и не резец --
Поэт создал своей рукою властной,
Их образы позвав издалека?

Джульетты нетускнеющий венец
Всё тот же; над Помпилией несчастной
Прольют слезу грядущие века.

III.

Но Время сокрушает и гранит:
Исчезнут фрески, статуи, портреты,
Умрёт язык -- наследие поэта
Течение веков не сохранит.

Погаснет жар Марииных ланит,
Милосский мрамор следом канет в Лету,
С английским языком уйдёт Джульетта,
И кто-нибудь Помпилию сменит.

Но этим ликам не грозят морщины,
И не по ним гудит глухой набат
Колоколов безжалостной судьбины;

Нет проседи, и щёки не ввалились;
И юными отсюда улетят
Все те, на ком богов почила милость.

К образу Марии Магдалины Тициан обращался неоднократно, поэтому трудно сказать наверняка, какая из его картин здесь имеется в виду. Возможно, речь идет о "Кающейся Магдалине" (ок. 1533), хранящейся во флорентийском Палаццо Питти.
Помпилия -- семнадцатилетняя героиня поэмы Р. Браунинга "Кольцо и книга", которая была убита мужем через две недели после рождения сына.


THE EVER YOUNG.
I.

There are round lips that once obtained a draught
From the deep sapphire of the Fount of Youth;
Lips old, yet young, whose smile attests the truth
Of that great dream at which the wise have laughed;

And there are brows, which still, by magic craft,
Defy the years that know nor rest nor ruth,
And which remain, in spite of Time's dull tooth,
As radiant as the wondrous water quaffed.

But not of living flesh and blood are they;
And Art alone can give their long youth birth,
And bid them keep it while mere men grow gray.

Art makes the only ever young on earth;
Shapes which can keep, till crumbled quite away,
A young saint's rapture or a young faun's mirth.

II.

What impious wrinkle ever marred the cheek
Of that proud beauty, armless from of old,
Who stands, though twenty centuries are scroll'd,
Young as when first she smiled upon the Greek?

What thread of silver ever dared to streak
The wavy wonder of the wanton gold
Round Titian's Magdalen, while men behold
Each other whiten as their lives grow bleak?

And those more breathing beings that the pen
Creates of subtler substance than the brush
Or chisel ever dealt with -- What of them?

Are Juliet's eyes less bright in those of men,
Her cheek less oval; and will ages crush
The youth from out Pompilia's frail cut stem?

III.

And yet Art's wonders are at last Death's prize:
The shattered marble crumbles into lime;
Canvas and Fresco perish under grime;
The pen's great shapes will die when language dies.

The Milo stone will go where lime's dust flies,
And Titian's Magdalen turn black with time;
Juliet will end with England's tongue and rhyme,
Pompilia, too, that other shapes may rise.

But not a wrinkle will o'ercreep their brow,
Nor thread of silver mar the locks we love,
However oft a century's knell has rung;

And when they die they will be fair as now;
For they are cherished by the gods above;
And those the gods are fond of, perish young.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-18 16:07:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

Юрий Лукач написал(а):

"Есть губы, что испили из ключа...
<...>
И чёла есть, на коих свет луча..."

М.б., - "... И лица есть...." - ?...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-18 16:10:22)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2011-12-18 16:43:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

Там все-таки не лица, а лбы. Иначе было бы странно - губы отдельно, лица отдельно.
А чем Вам чёла не по вкусу пришлись?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-12-18 18:26:28

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

.
Во-первых, "чело" - само по себе архаичная форма, но - вполне приемлемая, как поэт. форма, но "чёла" - настолько, мягко сказать, малоупотребительная форма, что сегодня звучит (на мой взгляд) как 100 %-й выпендреж или - демонстративное эстетство...

Во-вторых, по поводу, "там все-таки не лица, а лбы." По всем словарям, одно из значений brow - выражение лица:

Результаты все  в рунете  в мировом интернете  brow   [brau]         
1. бровь
2. лоб, чело
3. выражение лица
Яндекс.Словари — Перевод ABBYY Lingvo

brow 
̈ɪbrau I 1. сущ. 1) бровь to knit the brows, to bend the brows ≈ хмурить брови, (на)хмуриться; насупиться Syn : eyebrow 2) поэт. лоб, чело Syn : forehead 3) поэт. выражение лица Syn...


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#5 2011-12-18 18:54:16

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

Слово "чело" в поэтической речи (и в современной тоже) вполне допустимо, не представляет из себя никакой экзотики, только множественное число от него не "чЁла", а "челА". Слово это тоже вполне годится к употреблению.

Мне грезятся чела,
Венчанные цветами;
Вновь гордые, цветами
Увитые чела;
Святые вновь чела
Прекрасных поколений!
Их сонм — как сонм олений
У струй, в огнях денницы!
Их очи — как зеницы
Воззревшего орла!

(Вяч. Иванов, УВЕНЧАННЫЕ)
http://www.rvb.ru/ivanov/vol1/01text/01versus/03pr/1_195.htm

Отредактировано Даниэль Коган (2011-12-18 18:55:29)

Неактивен

 

#6 2011-12-18 20:48:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Вечная юность

Юрий, слово brow многозначно, но в контексте этого сонета, безусловно, означает чело.

Даниэль, со мн. числом от чела не так все просто. Да, в поэзии встречается форма "челА", но она не подтверждается ни одним словарем за 200 лет. Тут они на редкость единодушны: только "чЁла". Кстати, так писал Державин:

Не на ваших ли ланитах
Усмехаются лилеи,
И на челах, льном блестящих,
Васильковые веночки, ―
Вкруг их звезды, солнцы в персях?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson