Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-11 19:27:49

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Герман Гессе. Зима в горах

Герман Гессе. Зима в горах


I
Восхождение

И лишь снега да льды кругом,
И склоны гор – стена к стене,
А позади за окоём
Простёрлись дали в снежном сне.

И по заснеженной скале
Не торопясь, за шагом шаг,
Я к леднику бреду во мгле,
С короткой трубкою в зубах.

Быть может, на краю миров,
Средь лунно-льдистой синевы,
Забвенья сладостный покров
Коснётся страждущей главы.


II
Дух гор

Суровый дух бестрепетно простёр
Белеющую длань над высью гор.

Глаза слепит его холодный лик,
Но мне не страшно: я к нему привык.

Во тьме ущелий я ему внимал,
Касался риз его на гребнях скал.

Тревожил я его недвижный сон,
Игрой со смертью дерзостно пленён.

И в час, когда моя пылала грудь,
Он молча выходил на снежный путь

И охлаждал заботливой рукой
Мой жаркий лоб, даруя мне покой.


III
Гриндельвальд*

Мне сладок мир ночной, пленителен и прост,
Но прежде я не знал таких, как ныне, звёзд.

Скалистый облик склонов строг и сед,
От шапки к шапке льётся тихий свет.

Несчётные рассыпав чудеса,
В сияньи близком дремлют небеса.

И, щедро озаряя небосвод,
Кружит картин блаженный хоровод.

Покоем дышит их немой венок,
Вливая в душу льдистый холодок.

И целой жизни дольняя пора
Теперь – полузабытое вчера.


IV
Санный путь

Колючей вьюги резкий вздох
Да скрип саней вослед шагам;
Вдали воздел свой бледный рог
Туманный Айгер** к облакам.

Освобождён от смертных уз,
Вдыхаю холод новых грёз,
Как если б драгоценный груз
В счастливом сердце гордо нёс.

Остатки боли вырву прочь
Рукою крепкой из груди,
И зашвырну со смехом в ночь,
Где снег и бездны позади.

Февраль 1902


*Гриндельвальд - регион в Бернской Швейцарии, знаменитый своими ледниками.
**Айгер - третья по высоте (3970 м) горная вершина Гриндельвальда.

Гриндельвальдский пейзаж
http://www.swisshouse.ru/pic/small/1277976660_grindelwald3.jpg

Айгер
http://img.lenta.ru/articles/2010/08/07/nordwand/picture.jpg



Hermann Hesse
Hochgebirgswinter



I
Aufstieg

Und ringsum Schnee und Gletschereis
Und steile Berge Wand an Wand,
Dahinter traumhaft weit und weiß
Das tief verschneite Oberland.

Und langsam setz' ich Schuh um Schuh
Auf Fels und scheeverwehten Grund
Und wandere den Gletschern zu,
Die kurze Pfeife schräg im Mund.

Vielleicht daß dort fern aller Welt
Im blauen Licht von Eis und Mond
Der süße Friede, der mir fehlt,
Und Schlummer und Vergessen wohnt.


II
Berggeist

Ein starker Geist hält seine weiße Hand
Weit über seine Berge ausgespannt.

Groß ist das Leuchten seines Angesichts,
Ich aber fürcht' ihn nicht: er tut mir nichts.

In schwarzen Schlüsten hab' ich ihn gespürt,
Auf hohen Gipfeln sein Gewand berührt.

Ich hab' ihn oft aus leisem Schlaf geweckt
Und zwischen Tod und Leben frech geneckt.

Und stundenlang, wenn ich im Herzen litt,
Ging er auf Gletscherwegen leise mit

Und legte gütig seine kühle Hand
Auf meine Stirne, bis ich Frieden fand.


III
Grindelwald

Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut,
Doch so wie heut´ hab' ich die Sterne nie geschaut.

Die Berge stehen steil mit schroffer Stirn,
Ein leises Leuchten geht von Firn zu Firn.

Darüber ausgespannt träumt Wunderbar
Der nahe Himmel rein und sternenklar.

Mit mächtigen Lichtern, schweigsam, reich und mild,
Reiht sich in seligem Reigen Bild an Bild.

Ein großer Friede wacht ob ihrem Kranz
Und füllt die Seele mir mit kühlem Glanz.

So daß vom Leben, das weitabwärts treibt,
Mir nur ein halbvergessenes Gestern bleibt.


IV
Schlittenfarht

Der Schneewind packt mich jäh von vorn,
Mein Schlitten knirscht im schneller Lauf,
Genüber streckt sein fahles Horn
Der wolkenblasser Eiger auf.

Ein kühler Siegesmut erfaßt
Mein Herz mit unbekannter Lust,
Als trüg ich eine werte Last
Von Stolz und Glück in meiner Brust.

Was noch von Krankheit in mir schlief,
Ich riß es aus mit fester Hand
Und warf es lachend steil und tief
Hinunter ins verschneite Land.

Februar 1902

Отредактировано olkomkov (2012-05-23 00:39:29)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-12-11 23:07:13

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Зима в горах

.
"Зима в горах" - так назывался роман Джона Уэйна...


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2011-12-12 13:18:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Олег, чудесно! applause Даже консонансные рифмы оригинала удалось сохранить.

P.S. Фотографии классные. Как здорово, что на этом сайте можно иллюстрации в текст вставлять! Я и в Гамильтоновых сонетах Юрия Лукача страшно радуюсь картинкам. applause1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2011-12-12 13:39:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Зима в горах

.
Фотографии, действительно, классные. Стихи (русские), на мой взгляд -  хуже.

Забвенья сладостный покров
Коснётся страждущей главы.

Во тьме ущелий я ему внимал,
Касался риз его на гребнях скал.

И, щедро озаряя небосвод,
Кружит картин блаженный хоровод.

Освобождён от смертных уз,
Вдыхаю холод новых грёз,
Как если б драгоценный груз
В счастливом сердце гордо нёс.

Остатки боли вырву прочь
Рукою крепкой из груди,
И зашвырну со смехом в ночь,
Где снег и бездны позади.


По-моему - помпезное нагромождение дежурных слов и штампов. Жизнь в этой конструкции - не ночевала. Мне кажется. 

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#5 2011-12-12 14:40:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Батшеба написал(а):

Олег, чудесно! applause Даже консонансные рифмы оригинала удалось сохранить.

P.S. Фотографии классные. Как здорово, что на этом сайте можно иллюстрации в текст вставлять! Я и в Гамильтоновых сонетах Юрия Лукача страшно радуюсь картинкам. applause1

Батшеба, спасибо за отзыв! Рад, что работа Вам понравилась. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-12-12 19:56:23

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Мне нравится, Олег, ваш перевод. Впрочем, как и многие другие. Вы знаете, я не часто пишу вам отзывы, но не потому, что мне не нравятся ваши переводы, а потому, что я Гессе несколько недолюбливаю. Ну как-то он мне не по нраву пришёлся. Так вот, этот перевод, на мой взгляд, очень удался. Правильный стиль выбран, правильная лексика, звучит безукоризненно. Я лично прочёл даже несколько раз очень тщательно с намерением отловить какую-нибудь блоху - увы, тщетно. Ну а некоторая тяжеловесность в первой части - она присутствует и в оригинале - возможно, является частью авторского замысла. Т. е. вначале герой как бы совершает восхождение, ему трудно идти, не хватает дыхания, потом - ощущение счастья и лёгкости на покорённой вершине. Отличная работа, поздравляю!

Неактивен

 

#7 2011-12-12 20:10:36

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Даниэль, большое спасибо за отклик! Коль скоро Вы недолюбливаете Гессе, Ваши чтение и вслушивание беспристрастны, и тем ценнее для меня Ваши впечатление и оценка. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2011-12-12 20:40:20

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Олег, снимаю несуществующую шляпу!
Интонация выверена до миллиметра. Думаю, что Гессе был бы очень доволен Вашим переводом. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-12-12 20:58:49

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Юрий, спасибо! Старался в меру сил преодолеть свое природное косноязычие. smile1
А по поводу возможной реакции Гессе (конечно, не толкуя смысла Вашей фразы, только букву) у меня большие сомнения. smile1 Интересно было бы найти свидетельства того, как он относился к переводам собственных стихов. Но пока мне ничего такого не попадалось, я не читал всей его переписки. Известно, однако, что он бы категорически против экранизаций своих романов - и, наверное, был не совсем неправ, когда писал, что "перевод" на язык кино создает совершенно иной художественный текст, имеющий мало общего с оригиналом и во многом его искажающий. С этим искажением он никак не мог согласиться. Впрочем, спустя несколько лет после смерти Гессе, потомки, презрев позицию художника, продали права на экранизацию "Степного волка" (этот фильм я пока так и не смог достать в смотрибельном качестве), а вскоре последовал и "Сиддхартха" Конрада Рукса... Так вот, кажется мне, что и  к поэтическим переводам - по понятным и известным всем нам причинам - у Гессе могло быть сходное отношение, что было бы печально... hmmm


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#10 2011-12-12 21:33:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Я тоже не знаю отношение Гессе к переводам, но вряд ли оно совпадало с отношением к экранизации. Слишком разные материи... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2011-12-13 01:12:13

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Герман Гессе. Зима в горах

А кто-нибудь слышал, как Гессе читает свои стихи? Так старательно)


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2011-12-13 02:02:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Я слышал "В тумане". Потрясающе.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#13 2012-01-01 15:25:54

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Олег, давно хотела предложить, да со временем в последние недели было туго. Не сделать ли "и по белеющей скале"? Уж слишком близко встали "снежном / заснеженной" в первом стихотворении цикла.

Счастья и удачи в наступившем году! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2012-01-02 15:30:50

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Олег, вот по этому месту: "Слепит глаза его холодный лик"... Всё-таки у Гессе говорится именно о СИЯНИИ лица (лика), и оно - да, слепить может. Но "лик" же, сам по себе, без обозначения его качеств (сияющий, лучащийся и т.д.) ослеплять, по-моему, не способен. Ибо - чем? Хотя да, есть "ослепительная красота", - но тут, ведь, устойчивое сочетание. Вот мог бы ослеплять "блик", например (в смысле, чтобы чего-то там такого поколдовать в строке, но не менять рифму). Хотя, может, это и мелкое замечание, но мне оно как-то "увиделось".
Да, окроме того, тут же ещё и неявная амфиболия: "слепит глаза его холодный лик" можно понять и как "слепит глаза ЕМУ (чей-то) холодный лик". Падеж ведь и тот и другой возможен.

Отредактировано Александр Красилов (2012-01-02 17:59:23)

Неактивен

 

#15 2012-01-02 23:13:38

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Зима в горах

Татьяна, спасибо -  и за замечание и за поздравление! А мне, наоборот, нравится близкое соседство этих слов (тем более, что и в оригинале повтор корней имеется, хоть и не так близко). Но подумаю еще. С Новым годом и всяческих Вам благ! smile1

Александр, и Вам спасибо. Если "анализировать" синтаксис и сочетаемость, Ваши замечания абсолютно справедливы, я отдавал себе в этом отчет, когда писал. Но перечитывал эти строки многократно - отторжения не вызывают. Поразмыслю еще, спешить некуда. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson