Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-04 15:10:14

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Извозчик

Джованни Пасколи (1855-1912)

ИЗВОЗЧИК

Извозчик, ты неспешно едешь к нам
от чёрных скал, от взгорий одичалых
по тёмным долам, призрачным мостам.

О чём с тобой гуторил впопыхах
гуляка-ветер в сумрачных провалах?
Не скажешь – спишь на угольных мешках.

Рождественские слышатся волынки
тебе сквозь безмятежную дремý –
то буря сеет редкие снежинки
и вслед возку швыряет твоему.

("Последняя прогулка", XI)


Giovanni Pascoli

CARRETTIERE

O carrettiere che dai neri monti
vieni tranquillo, e fosti nella notte
sotto ardue rupi, sopra aerei ponti;

che mai diceva il querulo aquilone
che muggia nelle forre e fra le grotte?
Ma tu dormivi sopra il tuo carbone.

A mano a mano lungo lo stradale
venìa fischiando un soffio di procella:
ma tu sognavi ch'era di natale;
udivi i suoni d'una cennamella.

("L'ultima passeggiata", XI)

Отредактировано Батшеба (2015-01-28 13:28:53)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2011-12-04 15:29:36

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Батшеба, строчка
Но дремлет он на угольных мешках.
синтаксически выпала из текста. Кто он, который дремлет? Извозчик или ветер-бродяга?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-12-04 15:45:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Tranquillo... Я бы предложил - "Извозчик колыхливо едет к нам..." Славное такое колоритное словечко. Кто ездил на простой крестьянской телеге (у которой, как известно, рессор нет) - тот знает, что на ней и трясёт мелкой дрожью, и кидает с боку на бок. И ехать на ней можно только tranquillo - если чуть прибавить ходу, то язык себе откусишь, и все позвонки повылетают.
"Тревожен сон на угольных мешках" - может, так?
Дрема - есть такое говорное ударение, но в данном случае к нему будут придираться.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-12-04 15:55:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Еще возник вариант:
Не скажет -- спит на угольных мешках.
Кстати, у меня дремА ассоциируется допрежь всего с луговой травкой.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-04 15:57:46)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-12-04 16:06:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Да, верно, есть такая травка - "дрема луговая".
А я слышал иное: "Что-то меня дрема забирает... - Ну дак и дремни, подумаешь како дело..."


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-12-04 16:11:05

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Дрема в значении дремота тоже есть, но слово сугубо областное. А дрема-травка - название почти официальное.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-12-04 23:05:59

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Вот так всегда: стоит отвалиться от компа – и начинается самое интересное! smile Юрий, Андрей, большое спасибо! Перевод совсем сырой, работы тут еще много…

Юрий Лукач написал(а):

строчка

Но дремлет он на угольных мешках.

синтаксически выпала из текста. Кто он, который дремлет? Извозчик или ветер-бродяга?

Юрий Лукач написал(а):

Еще возник вариант:
Не скажет -- спит на угольных мешках.

Юрий, полностью согласна. Спасибо! Исправлю пока что... и продолжаю думать.

Андрей Кротков написал(а):

Tranquillo... Я бы предложил - "Извозчик колыхливо едет к нам..." Славное такое колоритное словечко. Кто ездил на простой крестьянской телеге (у которой, как известно, рессор нет) - тот знает, что на ней и трясёт мелкой дрожью, и кидает с боку на бок. И ехать на ней можно только tranquillo - если чуть прибавить ходу, то язык себе откусишь, и все позвонки повылетают.
"Тревожен сон на угольных мешках" - может, так?
Дрема - есть такое говорное ударение, но в данном случае к нему будут придираться.
smile

Колыхливо - дивно! Страшно радуюсь, когда вы достаете такие слова из рукава! thumbsup А "неспешливо" на роль транквилизатора не годится? Я его, как и русскую кальку falbalas, в позапрошлом веке подглядела.

Сомнениям насчет дремЫ я даже удивилась - ведь это старая норма. До середины XIX века это слово только на последний слог и ударяли, и лишь после - то так, то эдак. Прошлый век выбрал второй вариант. ...Сначала я думала, что просто повелась на бунинский  "Полдень" (И влажный шум над этой влажной бездной / Клонит в дрему), а потом сообразила, что невольно запустила руку в карман к Майкову:

Уж побелели неба своды...
Промчался резвый ветерок...
Передрассветный сон природы
Уже стал чуток и легок.
Блеснуло солнце: гонит ночи
С нее последнюю дрему, -
Она, вздрогнув, - открыла очи
И улыбается ему.

Отредактировано Батшеба (2011-12-05 08:38:53)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2011-12-05 01:47:23

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Батшеба, не знаю, над чем Вы еще хотели бы здесь поработать, а с меня, например, и этого довольно. smile1 Красота неописуемая. Поправка Юрия замечательно легла, и концовка просто изумительная. Спасибо.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2011-12-05 02:12:45

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

.
Какое хорошее - в красках и в объеме - стихотворение...


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#10 2011-12-05 08:44:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

olkomkov написал(а):

Батшеба, не знаю, над чем Вы еще хотели бы здесь поработать, а с меня, например, и этого довольно. smile1 Красота неописуемая. Поправка Юрия замечательно легла, и концовка просто изумительная. Спасибо.

Олег, спасибо за щедрую похвалу! smile Дело в том, что в оригинале об извозчике говорится не в третьем, а во втором лице ("Извозчик, ты неспешно едешь к нам"). И вот это мне пока что убедительно воспроизвести никак не удается. Получается не стихотворение, а переводная мертвечина... cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2011-12-05 08:52:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Юрий Юрченко написал(а):

Какое хорошее - в красках и в объеме - стихотворение...

Юрий, спасибо! smile Еще один повод для моего беспокойства в данном случае - как эта миниатюрка встанет в цикл, который весь построен на такой вот форме, поэтому при переводе каждой части (всего их шестнадцать) нужно думать о том, чтобы целое и при последовательном чтении звучало не слишком занудно. huh

Отредактировано Батшеба (2011-12-05 09:26:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-12-05 12:13:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Дрема, неспешливо, легок (а в северных говорах иногда с безударным "ё" - лёгок) - на мой взгляд, вполне жизнеспособные формы. Надо только убедить в этом заядлых прогрессистов...
"Извозчик, ты неспешно едешь к нам..." - вот и второе лицо. Но в этом случае придётся всё переделывать ради согласования грамматических форм.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2011-12-05 18:34:45

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

Ага, спасибо! smile

Согласовать нетрудно, вот согласованный вариант:

ИЗВОЗЧИК

Извозчик, ты неспешно едешь к нам
от чёрных скал, от взгорий одичалых
по тёмным долам, призрачным мостам.

О чём с тобой гуторил впопыхах
гуляка-ветер в сумрачных провалах?
Не скажешь – спишь на угольных мешках.

Рождественские слышатся волынки
тебе сквозь безмятежную дремý –
то буря сеет редкие снежинки
и вслед возку швыряет твоему.

Но мне он нравится меньше... Слегка утешилась тем, что запихнула в него вполне себе пасколианское балаканье, а то совсем скучно получается. sad

Отредактировано Батшеба (2011-12-06 16:14:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2011-12-05 18:38:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Извозчик

А пусть "простыня" (в уже устоявшейся здесь терминологии) повисит немного. Бывает так, что нравилось, а потом разонравилось. Но бывает и наоборот smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson