Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-02 19:24:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Огюст Лакоссад. Тайна

Ты хочешь прочитать с наивностью беспечной
Ту тайну скорбную, что в глубине души
Я сохранил... Дитя, твой пыл чистосердечный
Оружием в меня направить не спеши.

Все доблести мертвы, и света нет во взоре,
Надеждам грянул час отцвесть и умереть;
Мечтами отпылал, давно с судьбой в раздоре,
Я сердце затворил – и не раскрою впредь.

Ты – чистое дитя, твой облик столь безгрешен,
Но в почву мёртвую желания не сей!
И должно ль мне – тому, кто в скорби безутешен –
Цветущие мечты сгубить, как суховей?

Нам счастья не найти, влечение напрасно –
Любовная игра нас поздно увлекла.
Я создан для любви, и мне претят соблазны;
Бессилен на добро – не сотворю и зла.

Тебе и твоему пленительному взору
Я жертвую; мой груз – мне одному нести.
Как юная лоза, достойную опору
Ты по весне найди – и пышно расцвети!

Минувшее гнетёт – к нему склоняю думы.
Мне – тень; твоя душа – на солнечном свету! 
...И вскоре кипарис сурово и угрюмо
Ветвями затенит надгробную плиту.

Le secret

Tu veux lire en mes yeux – simplicité funeste! –
Quel secret douloureux je porte au fond du cœur.
Soit ma sincérité, le seul bien qui me reste,
Contre moi-même, enfant, armera ta candeur.

Mortes sont les vertus de mes vertes années!
Dans leur sève j’ai vu mes espoirs se flétrir:
Un songe ardent brûla mes fraîches destinées,
Et mon cœur s’est fermé pour ne se plus rouvrir!

Pure et suave enfant, sœur des Grâces décentes,
Ne sème point tes vœux sur un sol dévasté!
Dois-je, débris stérile aux tristesses croissantes,
Mêler ton rêve en fleur à mon aridité?

Ma tendresse au bonheur ne te saurait conduire;
Même en tes yeux l’amour me sourirait trop tard.
Fait pour aimer, mon cœur est trop haut pour séduire.
D’un bien qu’il ne peut rendre il ne veut point sa part.

A toi mon dévouaient! ta belle âme en est digne;
Mais seul je veux porter le poids des jours derniers.
A quelque noble arbuste enlace, ô jeune vigne!
Ta tête virginale aux rêves printaniers.

Ta place est au soleil; moi, la mienne est dans l’ombre.
Fleuris dans la lumière, âme aux espoirs si beaux!
J’appartiens au passé: laisse le cyprès sombre
Ombrager de son deuil la pierre des tombeaux!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#2 2011-12-03 12:52:17

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Ой, это классика. Называется"иди своей дорогой, деточка, не распаляй дяденьку". Я посмотрела, Лакоссад-то 82 года прожил. Пора переходить на сочинение таких стихов пока не поздно, они оказывается способствуют долгожительству. ooh

Отредактировано Елене Лаки (2011-12-03 12:55:15)


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2011-12-03 13:12:06

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей! А ведь смысловое "virginale" в переводе-то ускользнуло! Какого полу "дитя"-то в русской версии? Уж и то хорошо, что Лакоссад от предложения вежливо отказался, а то зело опасные это игры в свете постоянно обновляющейся законодательной базы РФ smile1

Неактивен

 

#4 2011-12-03 13:18:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Александр Красилов написал(а):

Андрей! А ведь смысловое "virginale" в переводе-то ускользнуло! Какого полу "дитя"-то в русской версии?

Александр, спасибо!
Пол дитяти в оригинале определённо указан ещё раньше - "Pure et suave enfant, sœur..." Так что никаких сомнений у франкоязычных читателей не возникает. А русскоязычным читателям надо потренировать догадливость. На фоне нынешней тотальной педофилофобии это совсем не вредно smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#5 2011-12-03 13:22:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Елене Лаки написал(а):

Ой, это классика. Называется"иди своей дорогой, деточка, не распаляй дяденьку". Я посмотрела, Лакоссад-то 82 года прожил. Пора переходить на сочинение таких стихов пока не поздно, они оказывается способствуют долгожительству. ooh

Лена, человеческие межрасовые гибриды вообще склонны к долгожительству. Метисация способствует освежению и укреплению генотипа, расшатанного промискуитетом и инцестом smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#6 2011-12-03 13:35:28

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей Кротков написал(а):

Пол дитяти в оригинале определённо указан ещё раньше - "Pure et suave enfant, sœur..."

Ох, Андрей! Тут у нас любят признаваться в своём дилетантизме. Вот и я где-то обмолвился, что по-хранцузски не токо не кумекаю, но и со словарём-то - весьма и весьма убог! Ну "анфан"-то признести смогу и "плюраль" от "сингуляра" отличу - но не более того, увы! Оттого и могу вякать что-либо "разумное" только в отношении буковок, написанных кириллицею.

Неактивен

 

#7 2011-12-03 13:55:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Александр, да я тоже тот ещё франкофон - позавчера начал, и уже сильно продвинулся.
Но в данном случае докумекать сравнительно несложно. Французские прилагательные изменяются по родам (pur - pure). А sœur (сестра) никак не могёт быть мужского рода.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#8 2011-12-03 19:02:56

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей Кротков написал(а):

Лена, человеческие межрасовые гибриды вообще склонны к долгожительству. Метисация способствует освежению и укреплению генотипа, расшатанного промискуитетом и инцестом smile

Тогда возможна обратная ситуация - не дожил он столько, сколько полагается межрасовому гибриду, из-за этих стишков. А Вы, Андрей, как думаете - повлияли его стихотворения на длительность жизни или нет? Зачем-то он их писал? Мог бы с бутылкой прийти к другу - обсудить текущее наболевшее без рифмы. Но он почему-то в рифму обсуждал и не с другом, а с человечеством. И я вот думаю - это лучше, чем под бутылку с другом, или хуже.


no more happy endings

Неактивен

 

#9 2011-12-03 19:16:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Елене Лаки написал(а):

Мог бы с бутылкой прийти к другу - обсудить текущее наболевшее без рифмы. Но он почему-то в рифму обсуждал и не с другом, а с человечеством

Лена, в России этот номер проканал бы запросто, и тогда, и сейчас. Во Франции тех лет - нет. Там, как вы знаете, до сих пор даже самых близких друзей к себе домой в гости зовут нечасто smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#10 2011-12-03 19:44:40

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Мог бы с бутылкой прийти к другу - обсудить текущее наболевшее без рифмы. Но он почему-то в рифму обсуждал и не с другом, а с человечеством

Лена, в России этот номер проканал бы запросто, и тогда, и сейчас. Во Франции тех лет - нет. Там, как вы знаете, до сих пор даже самых близких друзей к себе домой в гости зовут нечасто smile

Ну, это - с кем, т. ск., "свяжетесь". Плюс - от рода занятий зависит. У меня, напр., совершенно другой опыт: постоянные посиделки, а то и - если в соседних городах -  "поживалки" (на 2-3 дня, на неделю...) друг у друга Причем, я не имею в виду русскоязычные "кухни": пара лет ( в нач. 90-х) прожитых в Мюнхене, на долгие годы отбила у меня охоту к "братанию" и вообще к тесному общению с соотечественниками; нет, я говорю, в данном случае, о франкоязычной публике (это и сами французы, и живущие во Франции итальянцы, испанцы, американцы, канадцы и т.д.)...   


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-03 19:53:56)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2011-12-03 19:51:08

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий, согласна - люди бывают разные, и не от страны зависят их повадки. Богемы всех стран удивительно похожи. Знаю очень русских по ментальности англичан и американцев...

Хотела спросить - Вы в Женеве играли в каком-то из театров? В котором?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-12-03 19:55:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Так то богема... А Лакоссад был не боэмьен - человек весьма официозный. В стихах он оттягивался shoot


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#13 2011-12-03 20:12:48

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

.
В Женеве я не играл в театре, потому что я не жил в Женеве: я жил под Лозанной, в крохотном городке Блоне (Blonay), это на Женевском озере, над Веве, точнее, между - и чуть выше - Вёве (Vevey) и Монтрё (Montreux)... Там никакого театра не было, что и послужило причиной (несмотря на сказочную - для литератора - жисть) моего - в итоге - отъезда оттуда - в Париж... Й-эхх! Разностальгировали Вы меня, Татьяна, своим вопросом - счас повешу стишок про эту свою жисть там, несмотря на то, что сегодняшнюю норму размещения стихов в "Лирике" я уже выбрал, но надеюсь, модераторы простят...

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?p … 77#p323977


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-03 20:32:22)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#14 2011-12-03 21:12:16

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

.
Но, за всеми этими разговорами о Богеме, я забыл сказать нечто более, как мне кажется, важное по поводу (Андрей, - если позволите) вышеразмещенного перевода.

На мой взгляд русскому тексту не повредило бы, если бы автор попробовал избежать чрезмерной (совершенно, на мой взгляд, не обязательной) высокопарности (читай: тяжеловесности). Может быть, есть смысл следующие пасажи -

Андрей Кротков написал(а):

...твой пыл чистосердечный
Оружием в меня направить не спеши...

Надеждам грянул час отцвесть и умереть...
Я сердце затворил – и не раскрою впредь...

И должно ль мне – тому, кто в скорби безутешен...

Тебе и твоему пленительному взору
Я жертвую; мой груз – мне одному нести...

Минувшее гнетёт – к нему склоняю думы...

- попробовать облегчить? То есть - сказать то же самое, но - проще (что не значит "ниже"), нормальнее, живее (от "живой")... Мне показалось, что такое "упрощение" (онормаливание) не пошло бы в "разрез" со стилем и интонацией (достаточно человечной и - понятной) оригинального текста и не повредило бы читательскому восприятию его на русском языке.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-03 21:13:12)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#15 2011-12-03 21:54:15

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Не надо портить стишок осовремениванием. Он такой грандиозный, и кипарис в конце величаво прорастает. Мне представляется, что девочка, которая его прочла, потом сексуальную ориентацию поменяла, решив - ну их, этих мужчин.


no more happy endings

Неактивен

 

#16 2011-12-03 22:03:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Тут есть одна серьезная ловушка: у французской поэзии нет особого слоя возвышенной лексики, как в России или Англии. Высокий штиль в ней достигается по преимуществу синтаксическими средствами. В данном случае оригинал написан именно высоким штилем, и его "опускание" уведет перевод далеко в сторону.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2011-12-03 22:17:55

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Елене Лаки написал(а):

Не надо портить стишок осовремениванием. …

Юрий Лукач написал(а):

… В данном случае оригинал написан именно высоким штилем, и его "опускание" уведет перевод далеко в сторону…

Опять разговор слепого с глухим. Я же оговорил: «проще (что не значит "ниже")». Еще раз (в который уж!) повторяю Аристотеля («Поэтика»): «Просто, но низко».
Речь идет ни об «осовременивании», ни об «опускании», но – о об «очеловечивании». Если у Вас «по-человечески» - синоним «низко», и иначе никак не выходит, то – что тут поделаешь. Но можно – и нужно  (на мой взгляд) – ВЫСОКО и ПРОСТО.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#18 2011-12-03 22:19:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий Юрченко написал(а):

попробовать облегчить? То есть - сказать то же самое, но - проще

Юрий, спасибо!

Но я и так изрядно смягчил велеречие и пышность авторского стиля. Взгляните, что наворочано в оригинале (вам перевод не нужен, но я привожу его для тех, кому недосуг разбираться):

simplicité funeste - смертоносная простота
armera ta candeur - вооружит твою чистосердечность
songe ardent brûla - пылающий сон жжёт
sœur des Grâces décentes - сестра благопристойных прелестей
débris stérile aux tristesses croissantes - бесплодные развалины с возрастающими скорбями
mêler ton rêve en fleur à mon aridité - смешивать цветение твоей мечты с моей засушливостью
noble arbuste - знатный кустик
tête virginale aux rêves printaniers - девственная голова в весенних грёзах

Попытка удержать весь этот словесный фейерверк привела бы к совершенно раздирательному результату. Но и приопускать авторскую манеру до уровня совсем уж простецких трюизмов, конечно, нельзя.

Я не нахваливаю свою версию, но полагаю, что смог найти нечто вроде середины - если не золотой, то позолоченной. Тем более что от исправлений не зарекаюсь.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#19 2011-12-03 22:39:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий, так просветите глухих. Перепишите выделенные Вами строчки высоко и просто, чтобы мы, наконец, поняли, о чем Вы ведете речь.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2011-12-03 23:04:26

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

.
Андрей, я (как уже здесь говорил) думаю и даже, более того - убежден, что задача переводчика - кроме перевода с языка на язык, еще и - перевод из одной эпохи - в другую. Лакоссад писал так в сер. 19 в., и тогда, для той - достаточно узкой - среды, в которой его тексты были востребованы,это был нормальный, человеческий язык, ни в коем случае не архаичный, и присущая ему (несомненно) некая высокопарность объяснялась именно этой узостью среды. Но писал он, естественно (если только он не был сумасшедшим, а он, судя по всему, им не был), для того, чтобы быть услышанным и понятым как можно большим числом своих современников. Переводчик - сегодня - обязан (думаю) учитывать то, что сегодняшний круг читателей и ценителей поэзии - несравнимо шире, и обрекать русскоязычную версию на ограниченный (в см. узкий) "элитарный" круг "экспертов" - позиция, по-моему, принципиально ошибочная. И, думаю (как, тоже, уже говорил) первым, кто не оценил бы подобных усилий по "омертвечиванию" текста - был бы сам автор, который, как (повторяю) любой нормальный автор, хотел бы быть читаемым и востребованным, по возможности - широко (не надо упрощать мои слова: я не говорю о "метании бисера", - во всем д.б. ч. меры и - достоинство).
А как сделать, чтобы это было написано не придуманным искусственным, на котором никто не говорит, но пишут и даже (!) иногда общаются несколько переводчиков, но - без излишней высокопарности, без архаики и тлена, и в то же время -  нормальным человеческим языком (с сохранением оттенков и запахов эпохи оригинала)  - в этом-то и фокус... и мастерство. И в этом, наверное - в достижении этой, оч. нелегкой цели - и есть один из основных резонов к тому, чтобы заниматься этим неблагодарным делом...........

Прошу прощения, если то, что я сказал, вдруг кто-то воспримет как попытку поучения и назидательности, - это, всего лишь - мысли вслух,  обращенные - в первую очередь - к самому себе.  И, естественно, это  - оч. субъективно и без всякой претензии на истину.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#21 2011-12-03 23:19:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий Юрченко написал(а):

В Женеве я не играл в театре, потому что я не жил в Женеве: я жил под Лозанной, в крохотном городке Блоне (Blonay), это на Женевском озере, над Веве, точнее, между - и чуть выше - Вёве (Vevey) и Монтрё (Montreux)...

Места знакомые. В Лозанне бывала не единожды.

Юрий Юрченко написал(а):

...сегодняшний круг читателей и ценителей поэзии - несравнимо шире...

Ох, Юрий, это называется надевать концепцию на сермяжную действительность и не видеть, что она (концепция) расползается по швам.

Юрий Юрченко написал(а):

А как сделать, чтобы это было написано не придуманным искусственным, на котором никто не говорит, но пишут и даже (!) иногда общаются несколько переводчиков, но - без излишней высокопарности, без архаики и тлена, и в то же время -  нормальным человеческим языком (с сохранением оттенков и запахов эпохи оригинала)  - в этом-то и фокус... и мастерство. И в этом, наверное - в достижении этой, оч. нелегкой цели - и есть один из основных резонов к тому, чтобы заниматься этим неблагодарным делом...........

Поэтический язык отличен от других видов языка. Юрий, мне, право же, неловко отсылать Вас к работам Ефима Григорьевича, с которым Вы были знакомы лично.

Отредактировано Батшеба (2011-12-03 23:33:28)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2011-12-03 23:34:22

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий Лукач написал(а):

Юрий, так просветите глухих. Перепишите выделенные Вами строчки высоко и просто, чтобы мы, наконец, поняли, о чем Вы ведете речь.

Юрий, не надо губы надувать из-за "глухих" - я же и себя в "слепые" определил. По поводу Вашего предложения:
1. Я не сказал, что я могу сделать лучше, напротив, в своем ответе Андрею, я сказал, что всё написанное - обращено в первую очередь к самому себе, некая памятка, т.ск., для постоянного себе напоминания...
2. "Переписывать" все "строчки", так или иначе прокомментированные мной на сайте - просто невозможно. И повторяю еще раз: я нигде не сказал, что это - плохо, и я сделал бы лучше. Я просто высказываю вслух мысли об (пардон за наглость) общем деле, поскольку озабочен (пусть не так глубоко, как , напр., Андрей) теми же (в разговоре о переводе) проблемами и задачами.
3. Времени у меня на это "переписывание" особого нет, как и желания: кто мне Лакоссад?.. То есть с чего бы это я счас погрузился в его мир и в его творчество?..  А "с наскоку", "лихо", как мы видели тут, недавно, демонстрации, этого делать... по меньшей мере это было бы неправильно... Тем не менее, если Вы, Юрий, возьметесь за то, чтобы сделать свою версию этого фрагмента, я бы - из уважения к Вам и - к Форуму, нашел бы время на попытку со св. стороны.

К слову, этот автор, который пытался научить меня "правильно рифмовать",  и который с "наскоку" брался всё "образцово зарифмовать и перевести" - после того, как оба перевода - мой и его - были выставлены, куда-то бесследно исчез, и все его менторство и безграничная спесь исчезли вместе с ним. Тишина.... Как в анекдоте: "Не дысыс?.. А как дысал..." Я ни в коем случае не сравниваю Вас с  этим автором, Юрий: у Вас , слава Богу, спеси нет, менторства же... неизмеримо меньше, да и то, что есть - думаю, у Вас на него есть основания...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-03 23:37:22)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#23 2011-12-03 23:39:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий, спасибо, я понимаю ход ваших мыслей.

Со своей стороны могу сказать, что пожелание "приближения к современным надобностям" мне (и не только мне) хорошо знакомо - оно часто высказывается в адрес переводчиков. Однако к такому пожеланию я отношусь очень осторожно и взвешенно, поскольку оно недалеко от известного лозунга массовой культуры "Сделайте мне красиво!". Проще говоря, такое пожелание предполагает неизбежную модернизацию того, что не подлежит модернизации, ибо существует только в контексте своего времени и синхронной тому времени культуры.

Не думаю, что современный круг читателей и ценителей такой поэзии несравнимо шире, чем в прошлом. На мой взгляд, он по-прежнему узок. Если стихи Лакоссада в современной России найдут хотя бы несколько сотен ценителей - то это уже будет много. Я не склонен плевать с высокой колокольни на "тёмную массу". Но и понятие элитарности у меня не вызывает протеста - если понимать элитарность не как фейс-контроль у дверей закрытого клуба и не как vip-пижонство, а как работу для просвещённых людей с развитым вкусом. Таких людей, увы, не миллионы. А что стихи Лакоссада никогда не будут расходиться в России миллионными тиражами - за это я могу поручиться своей головой, если моя голова представляет хоть какую-нибудь закладную ценность.

Как бы оценил подобные усилия автор? Полагаю, что такая сослагательная постановка вопроса забавна, и не более того. Автору (в нашем случае Лакоссаду) для ответа на такой вопрос надо было родиться русским и писать по-русски. Попав в руки русского переводчика (не обязательно вашего покорного слуги), автор будет таков, каким его сделает переводчик - другого выхода просто не может быть. Главное здесь, чтобы переводчик понимал, с кем и с чем он имеет дело, и не ставил перед собой недостижимые цели.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#24 2011-12-03 23:44:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей Кротков написал(а):

если моя голова представляет хоть какую-нибудь закладную ценность.

Андрей, боюсь, вы совсем не осознаете, какую ценность представляет собой ваша голова. Клянитесь ею и далее. yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#25 2011-12-03 23:45:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий, я совсем не надувал губу - мне искренне кажется, что вместо полусотни поясняющих строк два-три примера намного понятнее. Я действительно не понимаю, что Вы имеете в виду под "высоко и просто". Не нужно переводить все стихотворение, подбирать рифмы и т. п. У нас же беседа идет исключительно о лексике. Просто перепишите две-три фразы так, чтобы возникла ясность.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-03 23:47:02)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#26 2011-12-03 23:54:53

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Батшеба написал(а):

Ох, Юрий, это называется надевать концепцию на сермяжную действительность и не видеть, что она (концепция) расползается по швам.

Все "концепции" (я - лишь о переводе) "расползаются по швам" и легко оспоримы и опровержимы. Бесспорным может быть только конечный рез-т - каждый отдельно взятый перевод. В данном случае, я  - читатель. Без претензии на "элитарность" и "посвященность", но - чуть (м.б.) более подготовленный, чем те "массы", до которых ни в коем случае не хотят "опуститься" "посвященные". И я, читатель (отдавая дань таланту и профессионализму переводчика), завяз в тех строках, которые процитировал. Автор (переводчик) обращался не ко мне, разговаривал не со мной, я как бы случайно заглянул в чужое, не мне адресованное письмо, написанное на чужом, малопонятном и малоинтересном мне языке (Андрей, надеюсь, Вам понятно, что я утрирую, и в полной к мере к Вашему тексту это не относится).

Батшеба написал(а):

Поэтический язык отличен от других видов языка.

Я точно на этот более чем сомнительный "аргумент" отвечал Ю. Лукачу, букв. пару дней назад: мне не хотелось бы каждый день повторяться.

Батшеба написал(а):

Юрий, мне, право же, неловко отсылать Вас к работам Ефима Григорьевича, с которым Вы были знакомы лично.

...и тем более, что эти работы, к которым Вам неловко меня отсылать, были мной прочитаны задолго до моего знакомства с Ефимом Григорьевичем.

.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#27 2011-12-04 00:01:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий Лукач написал(а):

беседа идет исключительно о лексике

Юрий, на сей предмет есть очень показательный пример из области прозы - два русских перевода "Любовника леди Чаттерли" (к сожалению, не могу сейчас припомнить имена переводчиков). Достаточно прочесть только первый абзац первой страницы романа. В одном случае - это классическая английская проза. В другом случае - бодро-развязный современный массовый романчик о любовной интрижке.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#28 2011-12-04 00:07:44

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Юрий Юрченко написал(а):

И я, читатель (отдавая дань таланту и профессионализму переводчика), завяз в тех строках, которые процитировал. Автор (переводчик) обращался не ко мне, разговаривал не со мной, я как бы случайно заглянул в чужое, не мне адресованное письмо, написанное на чужом, малопонятном и малоинтересном мне языке (Андрей, надеюсь, Вам понятно, что я утрирую, и в полной к мере к Вашему тексту это не относится).

Юрий, автор (переводчик) с девочкой разговаривает.

Я могу представить ужас девочки. Можете ли Вы представить её ужас - не знаю. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#29 2011-12-04 00:08:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей, но Юрий уверяет нас, что он имеет в виду не это. Я вот и силюсь понять, что же? "Не дает ответа..." smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2011-12-04 00:18:25

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Тайна

Андрей Кротков написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

беседа идет исключительно о лексике

...В одном случае - это классическая английская проза. В другом случае - бодро-развязный современный массовый романчик о любовной интрижке.

Андрей, выше я писал Юрию Лукачу: "Если у Вас «по-человечески» - синоним «низко», и иначе никак не выходит, то – что тут поделаешь."
Да и пример с прозой - не оч. удачен: Вам хорошо известно, что это (перевод поэзии и - прозы) - два принципиально разных ремесла.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson