Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-26 23:05:26

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Герман Лингг. Рождественская роза

Когда по снежной целине
с венком из ярких лент
несутся санки в тишине,
кончается адвент,
там, в роще - глянь - мхи щиплет лань,
ей стужа - не угроза,
ломая лёд, вовсю цветёт
рождественская роза.

Ни стебелька – унылый вид,
куда ни кинешь взгляд;
она одна в полях стоит,
колюч её наряд;
одной опять ей солнца ждать
в своей одёжке бедной,
чтоб знать, когда главенство льда
окончится бесследно.

Лишь станет ночью меньше тьмы,
и чуть светлей с утра -
тогда до будущей зимы
прощаться с ней пора:
пусть спит пока, издалека
узрев весны обличье,
спешащей к нам под птичий гам
во всём своём величьи!


Hermann Lingg  (1820-1905)
Die weiße Weihnachtsrose

Wenn über Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spätjahr in der Dämmerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Kräuter sucht und Moose,
blüht unverdorrt im Frost noch fort
die weiße Weihnachtsrose.

Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weiß, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.

Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum
der Nächte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zurück ins Grab.
Nun schläft sie gern; sie hat von fern
des Frühlings Gruß vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.

Неактивен

 

#2 2011-12-11 01:52:52

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Лингг. Рождественская роза

Даниэль Коган написал(а):

Эге, да г-н Юрченко, оказывается, настоящий эксперт в области рифмы!

Даниель, рядом с Вами и с Вашими текстами - экспертом показаться совсем нетрудно.

Даниэль Коган написал(а):

Видимо, именно поэтому он перевёл недавно монорим белым стихом.

1. Покажите мне - ГДЕ Вы увидели в переводе Л. Сеидишвили "белый стих"???
2. Этот перевод - именно в таком виде - был выполнен с учетом пожеланий автора и - одобрен им. То есть Ваше "неодобрение" я смогу пережить. Более подробно об этом - мой ответ Батшебе на стр. этого перевода

Даниэль Коган написал(а):

А ещё наш эксперт свято уверен в том, что идеальная рифма к "роза" - "козам",  а к "бездны" - "исчезнут".

К "розе" не просто найти рифму небанальную. "Дикие козы" меня устраивают. Рифма
"Когда из белой бездны -
Надолго вновь исчезнут"

меня также устраивает. Мало того, она мне нравится.

Даниэль Коган написал(а):

Г-н эксперт, Вы там, недавно вселенски облажались с переводом простенького рождественского стишка,

О том, кто "вселенски облажался с переводом простенького рождественского стишка" - чуть позже.

Даниэль Коган написал(а):

потом геройски "перевели" монорим белым стихом

См. ответ выше

Даниэль Коган написал(а):

так и не смогли ответить на вопрос, чем вас не устраивает рифма "миром - кумиром"

О каком "вопросе" Вы  говорите?..

открыты-сыты-домовиты
созданья-мирозданья-расстоянья
горы-озёра...
напрасны-ужасны-опасны
жиром-миром-кумиром
ниже-ближе...
софизмов-трюизмов-силлогизмов...

Объяснять что-либо, в этом случае, на якобы профессиональном сайте - просто неприлично. Если Вы сами не отдаете себе отчета что рифма "ниже-ближе" - это тот же "ботинок-болуботинок", и называете это с апломбом (да с еще каким!) "хорошим русским стихом" - о чем говорить???.

Даниэль Коган написал(а):

А ещё он точно знает, что смысл и поэзию в стихах легко заменить всяким театральным кривлянием и ужимками... Эге, г-н Юрченко, да Вы действительно эксперт, только в другой области - по надуванию щёк. Очень у Вас это хорошо получается. Не отвлекайтесь, уважаемый, Вам ведь ещё столько мемуаров нужно написать, Вы ведь так много чужих пиджаков донашивали.

Ну, это просто хамство, переходяящее в флуд, и к делу отношения не имеющее.

Даниэль Коган написал(а):

Видите ли, Юрий, мой перевод получил одобрение не только моих товарищей, но и моего учителя - Евгения Владимировича Витковского.

Совершенно неудивительно. Я уже говорил здесь, и не раз, что Ваш Учитель плодит гробокопателей. От него и его учеников разит трупным запахом зарытых ими навеки поэтов. Вы - достойный его ученик, кто бы спорил.

Даниэль Коган написал(а):

А вот Вашего перевода я так и не увидел.

А я Ваш - увидел. И мне стало неловко за себя: за то, что я на секунду принял Вас, как переводчика, всерьез, - после Ваших барабанных историй о победах на переводческих состязаниях.

Даниэль Коган написал(а):

Вместо него Вы выложили весьма неуклюжую и косноязычную пародию...

Вам ли, Даниель, говорить о чьем-либо косноязычьи? - оборотитесь на себя:

там, в роще - глянь - мхи щиплет лань,
ей стужа - не угроза,

Лишь станет ночью меньше тьмы,
и чуть светлей с утра...

пусть спит пока, издалека
узрев весны обличье...


А теперь -  по поводу "вселенского облажания с переводом простенького рождественского стишка" : http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?p … 07#p324307

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-11 01:54:21)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2011-12-11 04:23:31

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Лингг. Рождественская роза

.

Даниэль Коган написал(а):

Чем плоха рифма "миром - жиром - кумиром" он тоже ни разу внятно не объяснил. А вот "ниже - ближе" по его мнению - однокоренная рифма.

Да нет, не однокоренная. Но - столь же бездарна, как и однокоренная "ботинки-полуботинки". Хотя, последняя - лучше: в ней хоть юмор какой-то есть.

Даниэль Коган написал(а):

В его переводе немецкого рождественского стишка неизвестно откуда взялся БОГ, посылающий КОЗАМ под снегои мох. При том, что в оригинале нет ни слова о Боге. Да и о козах тоже. Не водятся в немецких лесах дикие козы, Лингг это отлично знал, поэтому в оригинале - Reh, а вовсе не Ziege. Впрочем, нашему эксперту - по барабану, ему просто "так нравится".

Нем.-русск. сл.:
Reh - косуля


Материал из Википедии — свободной энциклопедии:
Косу́ли
(лат. Capreolus) — род оленей, обитающих на территории Евразии.
Своё латинское название (лат. capreolus) косуля, вероятно, получила благодаря некоторому сходству с козой (лат. capra); отсюда же названия дикая коза, козуля и косуля

Спутник Следопыта: Лось, Олень, Косуля, Кабарга, Кабан:
Косуля. Сходный с оленями образ жизни ведет и дикая коза – косуля
http://www.stfond.ru/articles.htm?id=1998&print=true

Косуля (дикая коза)
Косуля европейская, козуля, дикая коза или просто косуля (лат. Capreolus capreolus) — парнокопытное животное семейства оленевых.
http://gva1001ohota.narod.ru/kosul.html

Косуля Европейская.
КОСУЛЯ ЕВРОПЕЙСКАЯ
(Capreolus capreolus) или Дикая коза, относящаяся к семейству оленевых подотряда жвачных, достигает 1,3 м в длину и 75…
http://www.vazuzagidrosystem.ru/kosulya.html

И т.д. …

Даниэль Коган написал(а):

На мой взгляд аргумент "а мне так нравится" вкупе с невнятным злобным бурчанием в адрес Витковского следует читать так: "Господа, я бездарен и самовлюблён, а вдобавок ещё и настолько глуп, что не стесняюсь объявлять об этом во всеуслышание".

Даниель, этот текст - эта ругань, эта Ваша ярость - к сожалению, говорит о Вас гораздо больше и красноречивей, чем обо мне.

Даниэль Коган написал(а):

Г-н Юрченко, извините, Ваш текст в разделе "Публицистика" я ниасилил.

А зря - там, во во второй половине, много интересного (и для Вас, привыкшего к "победам", думаю, неожиданного)  о Вашем переводе говорят те самые "независимые эксперты", о которых Вы так беспокоились. Впрочем, я думаю, Вы лукавите (говорите неправду): Вы прочли, но кому же охота читать про свой "шедевр" одобренный Мэтром из Мэтром Витковским,  такие эпитеты и характеристики,  как "никакущий", "совсем плохой" "инкубаторский", "механический, словно машиной какой-то написанный", "нуждающийся в переводе на нормальный русский", ""в лесу родилась елочка" какая-то"", "скушный", "копия с натянутостью, и корявостью языка" и т.д. ...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-11 04:50:55)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#4 2011-12-11 04:31:43

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Лингг. Рождественская роза

Даниэль Коган написал(а):

PS: И ещё одно маленькое, но существенное добавление.
Я не готов терпеть и прощать хамство и оскорбительный флуд* в адрес Е. В. Витковского.

Не готовы? Ну, значит, ЭТО Вас застало врасплох.
Но я готов и к этой дуэли.

Каков, однако, Даниель -
Что ни неделя - то ДУЭЛЬ!..

.

___________________________

* А  "хамство" и "флуд"  - эт Вы слямзили из моего предыдущего - Вам - поста, но я просчаю: надо же Вам чем-то оправдать потоки ругани...

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-11 04:37:21)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson