Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-20 11:23:56

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Генрих Гейне. Бродячие крысы

Вольный перевод, переложение.

Два вида крыс наукою открыты:
Одни – голодные, другие – те, что сыты.
Хозяйственны вторые, домовиты,
Но не о них сегодня наш рассказ.

Голодные – вот дьявола созданья!
Им нипочём все бури мирозданья.
Идут вперёд, глотая расстоянья,
Без устали и не смыкая глаз.

Карабкаются на крутые горы,
Переплывают реки и озёра.
Утопших, павших забывают скоро,
Живые презирают смерть и боль.

Попытки их остановить напрасны.
Оскаленные морды их ужасны,
А взгляды радикальны и опасны,
И все затылки стрижены под ноль.

Рать серая не молится в дороге
Знать не желает о едином боге
Принадлежат их самки сразу многим,
Некрещены их дети – срам и блуд.

Переживанья крысам непривычны:
Была б жратва да выпивка приличны.
Бессмертие души им безразлично,
Тогда, когда они пьют или жрут.

Идёт вперёд крысиная армада
Не испугают их все кошки ада.
Имущества и денег нет? - Не надо!
Переустроить мир – вот их резон.

Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе.
Мне кажется или я точно слышу
Их мерзкий писк? Им имя – легион.

О ужас! Всё погибло! Мы пропали.
Их полчища у стен кордоном встали
Сенат и бургомистр спасут едва ли –
Лишь парики трепещут как листва.

Оружие, чтоб дать отпор дикарству,
Под звон колоколов готовит паства,
В опасности основы государства -
Священные на собственность права

Ни звон колоколов, ни псалмопенья,
Ни мудрые сенатские решенья,
Ни стопудовых пушек изверженья
Не смогут вам, несчастные, помочь!

Не остановят крыс ряды софизмов,
Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,
Не попадутся в сети силлогизмов
От красноречья не умчатся прочь.

К желудкам их найдёт дорогу слово
Лишь логикой из супа и жаркого,
Колбасный факт с цитатою перловой -
Иное доказательство слабо.

Лишь вобла, истекающая жиром,
Наполнит радикалов души миром,
И станет молчаливым их кумиром,
Верней, чем Цицерон и Мирабо.

Когда-то, давным-давно захотел я перевести стихотворение Гейне "Die Wanderratten". Меня поразил его пророческий смысл. Собственно, переводы этого стихотворения на русский существуют, отличный, очень точный перевод сделал когда-то В. Левик. Проблема в том, что стихотворение это написано дольником, и, видимо, ввиду особенностей русской фонетики, то, что по-немецки звучит зловеще-торжественно, как барабанный гром, по-русски звучит просто как разболтанный разухабистый дольник. Более того, как самый настоящий рэп. Т.е. просто таки читаешь, и видишь перед собой какого-то кривляющегося татуированого паяца вроде Тимоти. Поэтому я решился таки изменить размер. Тогда я перевёл это стихотворение до середины, потом надоело, бросил. Птимерно года через два я наткнулся опять на свою незаконченную работу и довёл её до конца. Конечно, это не перевод, а нечто вроде пересказа, хотя содержание, смысл я постарался передать как можно точнее. Я не называю эту свою работу переводом, перевод - это то что сделал Левик. А я просто попытался показать, как я услышал и понял это стихотворение, как выглядело бы это стихотворение, если бы написал его не Гейне, а я.

Heinrich Heine

Die Wanderratten

Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.
Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.
Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen - die Zahl ist Legion.
O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.
Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.

(aus Nachgelesene Gedichte 1845-1856, 1. Abteilung: Zeitgedichte)

Неактивен

 

#2 2011-11-20 11:33:37

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Эх, Даниэль, не послушали Вы меня! "Syllogismen - Sophismen" заменённые на "софизмы - трюизмы" есть, в частности, тоже признак переложения?

Неактивен

 

#3 2011-11-20 11:40:21

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Почему бы и нет? Просто я выбрал более длинный размер, есс-но в него влезло больше слов, строка "Не попадутся в сети силлогизмов" - чем вам не нравится? Были "силлогизмы-софизмы", стало "силлогизмы-софизмы-трюизмы", чем плохо? В переводе - нельзя, в пересказе - запросто.

Отредактировано Даниэль Коган (2011-11-20 11:40:50)

Неактивен

 

#4 2011-11-20 11:49:16

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль! Да ничем не плохо, конечно! И если честно, мне нравятся Ваши работы! Как русскоязычному читателю, не шибко владеющему языком немецким (оттого и редко высказываюсь). Вообще, я (как уже однажды обмолвился) всегда за иронию, но против сарказма, оттого и печалит меня, когда она имеет место. Неважно, с чьей стороны. Ура!

Неактивен

 

#5 2011-11-20 12:15:30

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Так это же и есть главная цель, на мой взгляд, любого перевода. Сделать хороший русский стих, который понравится русскому читателю. Вопрос сходства с оригиналом - это второй вопрос. Если не получается сходство, вот тогда можно назвать пересказом, переложением, "по мотивам" и т. п. А не наоборот.

Неактивен

 

#6 2011-11-20 15:59:29

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль Коган написал(а):

Так это же и есть главная цель, на мой взгляд, любого перевода. Сделать хороший русский стих...

Два вида крыс наукою открыты:
Одни – голодные, другие – те, что сыты.
Хозяйственны вторые, домовиты…

Голодные – вот дьявола созданья!
Им нипочём все бури мирозданья.
Идут вперёд, глотая расстоянья…

Карабкаются на крутые горы,
Переплывают реки и озёра...

Попытки их остановить напрасны.
Оскаленные морды их ужасны,
А взгляды радикальны и опасны…

Лишь вобла, истекающая жиром,
Наполнит радикалов души миром,
И станет молчаливым их кумиром…

Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе...

(Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.)

Не остановят крыс ряды софизмов,
Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,
Не попадутся в сети силлогизмов...

Любые комменты, к. г-ся, излишни...

Даниэль Коган написал(а):

я просто попытался показать, как я услышал и понял это стихотворение, как выглядело бы это стихотворение, если бы написал его не Гейне, а я.

Вам это блестяще удалось.

Даниэль Коган написал(а):

Вопрос сходства с оригиналом - это второй вопрос. Если не получается сходство, вот тогда можно назвать пересказом, переложением, "по мотивам" и т. п.

Мерси за то, что столь щедро делитесь "секретами мастерства", но мне почему-то, все-же, кажется, что талантливо выполненный пересказ или переложение - это одно, а "проваленный" перевод, выдаваемый за "переложение" - это совершенно другое.

Даниэль Коган написал(а):

Юрий... жизнь слишком коротка, чтобы читать плохие стихи

Так же - без комментов...........

P.S.
"И эти люди запрещают мне ковыряться в носу?!!"
.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-20 16:51:19)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#7 2011-11-20 18:17:57

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

А что это было? Не понял.

Неактивен

 

#8 2011-11-20 21:45:56

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Молодец по всем статьям - включая, разумеется, и художественно уместную, утонченно-издевательскую тройную рифмовку "-измов".
Так я думаю. Hier stehet ich...

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-20 21:46:15)

Неактивен

 

#9 2011-11-20 22:02:08

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

*

              СЕЯТЕЛЯМ

                    Сейте разумное, доброе, вечное,
                    Сейте!..

                                        Н. А. Некрасов


Выходили рано, до звезды,
Вольности святой слагали оды…
Враг свободы жнет ее плоды,
О наивный сеятель свободы!

Звездный час мелькнул — и был таков.
И настал черед иному часу:
Раздобрела раса пасюков,
Истребивши сеятелей расу.

Крыс, бывало, били осердясь, —
И дотла сгорел боярский терем,
И времен земных исчезла связь,
Серым перегрызенная зверем.

Серый мститель без пощады грыз —
Чтó смертей принес, и чтó увечий!
Сеятель! Земля — во власти крыс,
Перенявших облик человечий.

Сеятель, куда же ты глядел,
Коль за лица принял эти морды?
Сколько черных натворили дел
Серые пронырливые орды!

Сколько светлых сгублено голов,
Сколько рук умелых! Нет им сметы…
И ушел Гаммельнский Крысолов
Сеятелю вслед, на берег Леты.

Свыше землю разве что спасут…
Боже правый! Тронься нашим стоном!
Иль над целым светом — Божий суд,
Будто над епископом Гаттоном?

То не ветер, вея с высоты,
В трепетной листве рождает шорох —
Это слуги серой суеты
Копошатся в остекленных норах.

Да, людские молятся уста, —
Но подъяты ангельские трубы,
А земля — безвидна и пуста…
Серые не ведают креста,
Серые не веруют в Христа —
И на всех, рожденных без хвоста,
Хищно и глумливо щерят зубы.

1 — 3 декабря 2003

Из книги "Факсимиле"
М.: Водолей Publishers. 2007

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-20 22:05:34)

Неактивен

 

#10 2011-11-20 22:30:49

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей Александровский написал(а):

Молодец по всем статьям - включая, разумеется, и художественно уместную, утонченно-издевательскую тройную рифмовку "-измов".

Че-то Вы сдержанны, Сергей, по отношению к товарищу своему - недохваливаете: тут ведь не только эта тройная рифма такая ловкая - тут два десятка рифм - "утонченно-издевательские"....


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-20 22:31:42)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2011-11-20 22:40:41

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Юрий, помилуйте, я ведь учтиво молчу по поводу Вашего поистине впечатляющего, архиутонченного "Поля Верлэна"... Так отчего бы, равновесия ради, не похвалить работу моего товарища?

Неактивен

 

#12 2011-11-20 22:45:58

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей Александровский написал(а):

Юрий, помилуйте, я ведь учтиво молчу по поводу Вашего поистине впечатляющего, архиутонченного "Поля Верлэна"...

Да что ж сегодня за день такой - одни слезы благодарности!.. И Вам спасибо за такт и снисходительность, Метр!..

Щас вспомнил и ужаснулся: я ведь, неблагодарный, кажется это про Ваш стих "учтиво не смолчал", а сказал что-то там про "мертвечину"?...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-20 22:49:17)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#13 2011-11-20 22:48:13

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

С Вашего дозволения, "мэтр".
Дурацкого написания "метр" не признавал и не признаю.
С надлежащим сожалением,
С. А.

Неактивен

 

#14 2011-11-20 22:50:38

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей Александровский написал(а):

С Вашего дозволения, "мэтр".

Дозволяю. Называйтесь.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#15 2011-11-20 22:57:59

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Юрий Юрченко написал(а):

Сергей Александровский написал(а): С Вашего дозволения, "мэтр".

Дозволяю. Называйтесь.

Помилуйте, ведь это Вы сами титуловали меня "мэтром". А Ваш покорный слуга, никогда ни в какие менторы не стремившийся, всего лишь уточнил один из несметных больных вопросов нынешнего русского правописания - и только.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-20 23:00:24)

Неактивен

 

#16 2011-11-20 22:59:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Напомню старый анекдот:

- Петрович, а Петрович!
- Чего?
- Помнишь, как мы с тобой в семнадцатом Зимний брали?
- Помню.
- И что теперь скажешь?
- Да... Похоже, погорячились тогда.

Коллеги, все мы когда-то (а многие - очень скоро) станем такими Петровичами, но не анекдотическими.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#17 2011-11-20 23:08:42

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей Александровский написал(а):

Юрий Юрченко написал(а):

Сергей Александровский написал(а): С Вашего дозволения, "мэтр".

Дозволяю. Называйтесь.

Помилуйте, ведь это Вы сами титуловали меня "мэтром". А Ваш покорный слуга, никогда ни в какие менторы не стремившийся, всего лишь уточнил один из несметных больных вопросов нынешнего русского правописания - и только.

Про правописание - не поверите - догадывался. А про "метра" - это ведь Ваш товарищ обозвал Вас "мировым именем", а Вы милостиво (чит.: учтиво) смолчали, как это Вам свойственно...
Тады я к той, давешней "метрвечине" должен сделать поправку, даже две - одну на рекомендацию Вашего товарища, другую - на Вашу щепетильность по поводу правописания злополучного слова: "мэтрвечина с мировым именем".


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#18 2011-11-20 23:09:43

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль Коган написал(а):

...Оружие, чтоб дать отпор дикарству...

Прочитал Ваше "переложение", как Вы сами выразились, Даниэль, и у меня закралось подозрение, что автора песенки, где есть такие строчки:

"снова в кране нет воды,
воду выпили жиды..." и т. д.

Вы серьёзно считаете антисемитом.
А если это действительно придумано Вами, то назовите это например: "Пародия на Бродячих крыс Гейне" (написанная 200 лет спустя)

Неактивен

 

#19 2011-11-20 23:26:24

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Юрий Юрченко написал(а):

Тады я к той, давешней "метрвечине" должен сделать поправку, даже две - одну на рекомендацию Вашего товарища, другую - на Вашу щепетильность по поводу правописания злополучного слова: "мэтрвечина с мировым именем".

confuse
Рдею от смущения! Теперь Вы поставили пишущего эти строки в один ряд с Александром Блоком, которому какой-то неведомый доброжелатель крикнул на поэтическом вечере: "Блок - литературный покойник!"
Обретаться в одном ряду с Александром Блоком - великая, и вряд ли мною заслуженная честь...

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-20 23:36:44)

Неактивен

 

#20 2011-11-20 23:38:35

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Яков Матис написал(а):

Прочитал Ваше "переложение", как Вы сами выразились, Даниэль, и у меня закралось подозрение, что автора песенки, где есть такие строчки:

"снова в кране нет воды,
воду выпили жиды..." и т. д.

Вы серьёзно считаете антисемитом.
А если это действительно придумано Вами, то назовите это например: "Пародия на Бродячих крыс Гейне" (написанная 200 лет спустя)

Автор процитированной Вами песенки неизвестен, а собиратель и исполнитель этих куплетов - покойный Константин Беляев, как известно, антисемитизмом не страдал. А вот причудливый полёт Вашей мысли я таки не уловил. Или это "кипит наш разум возмущённый"?

Неактивен

 

#21 2011-11-20 23:44:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

А мне в самой первой молодости у Грина страшно нравились две вещи - "Бегущая по волнам" и "Крысолов".


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2011-11-21 00:24:30

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль Коган написал(а):

...причудливый полёт Вашей мысли я таки не уловил. Или это "кипит наш разум возмущённый"?

Ну да, примерно так. Об этом никто никогда не не спорил, даже в Германии. А Ваш перевод, судя по реакции (процитированное стихотворение) Сергей видимо понял совсем наоборот. Да и я грешным делом заискался гейневской иронии в Вашей версии,  но напрасно.

Неактивен

 

#23 2011-11-21 00:25:27

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Батшеба написал(а):

А мне в самой первой молодости у Грина страшно нравились две вещи - "Бегущая по волнам" и "Крысолов".

А я в детстве Алые паруса не любил, считал девчачьей повестью. smile1  А вот от "Золотой цепи" оторватья не мог.

Неактивен

 

#24 2011-11-21 00:32:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Щасливцы... Ничего не помню у Грина, кроме фразы из рассказа "Сто вёрст по реке": Водка хорошая, старая, холодная..." silence


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#25 2011-11-21 00:41:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Андрей Кротков написал(а):

Ничего не помню у Грина, кроме фразы из рассказа "Сто вёрст по реке": Водка хорошая, старая, холодная..."

Балда! Сам себя ограбил, можно сказать...
Возьми "огоньковский" шеститомник и перечитай, для начала, "Автобиографическую повесть". А потом возвращайся к первому тому и перечитывай всё - подряд, и глазами уже совершенно взрослого человека.
Не пожалеешь.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 00:42:01)

Неактивен

 

#26 2011-11-21 00:46:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей, да прикидывается он! А сам "Бегущую" под подушкой держит. Знаю я его. yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#27 2011-11-21 00:46:21

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Яков Матис написал(а):

Ну да, примерно так. Об этом никто никогда не не спорил, даже в Германии. А Ваш перевод, судя по реакции (процитированное стихотворение) Сергей видимо понял совсем наоборот. Да и я грешным делом заискался гейневской иронии в Вашей версии,  но напрасно.

Ах, вот оно что! Да ведь в том-то и дело, что сам Гейне, барабанщик революции, личный друг Карла Маркса, лютый враг всех буржуев и друг всех пролетариев вдруг взял и написал незадолго до смерти вот такое стихотворение. Самую настоящую оплеуху марксистам преподнёс. Выставил пролетариат, на который принято было молиться, несметной стаей вечноголодных крыс. Да, над бессилием, нерешительностью, неспособностью буржуазии он тоже посмеивается, но его крысы таки уже вовсе не смешны, а именно страшны, неужели Вы этого не уловили, читая оригинал? Это, кстати, была одна из причин, которая подвигнула меня на смену ритма. Это по-немецки звучит не смешно, а страшно и по-русски должно звучать так же.

Неактивен

 

#28 2011-11-21 00:46:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Сергей Александровский написал(а):

Балда! Сам себя ограбил, можно сказать...
Возьми "огоньковский" шеститомник и перечитай, для начала, "Автобиографическую повесть". А потом возвращайся к первому тому и перечитывай всё - подряд, и глазами уже совершенно взрослого человека.
Не пожалеешь.

"Старый стал, ленивый... А помнишь, какой я был?" (С) lol

Батшеба написал(а):

Сергей, да прикидывается он! А сам "Бегущую" под подушкой держит. Знаю я его. yes

Не-а. Под подушкой нет ничего, кроме таблеток от давления. А последняя прочитанная (точнее, перечитанная по прошествии 20 лет) новинка-свежак - "На ножах"...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#29 2011-11-21 01:38:32

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль Коган написал(а):

... Выставил пролетариат, на который принято было молиться, несметной стаей вечноголодных крыс...

"Страшность" крыс, это то, что о них говорят. Не Гейне, а те кто ими пугает народ. Даниель это всё-таки азбука уже, мне даже как то неудобно просвещать Вас в этом вопросе. Здесь то же самое, что я Вам  про евреев под трамваем и в водопроводе рассказывал. Страшные евреи выпили воду, а страшные крысы не верят в бога и имеют общих жён.
Не изобретайте новых интерпретаций. Мне Вы конечно не поверите- сходите в библиотеку в конце концов, если сами не чувствуете этой иронии Гейне, читая оригинальный текст.
Кстати, а где Вы нашли ВЕЧНОголодных? И у Вас, и у Гейне часть крыс (читай - людей) просто голодная.

Отредактировано Яков Матис (2011-11-23 20:36:32)

Неактивен

 

#30 2011-11-21 01:52:54

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генрих Гейне. Бродячие крысы

Извините, Яков, Вы же, вроде, человек образованный, начитанный, мне, технарю дремучему не чета, и вдруг так меня удивляете. Если позволите, я процитирую Вам самого Гейне, но по-русски, а Вы уж сами разберитесь, откуда эта цитата и разыщите немецкий оригинал, мне, извините ещё раз просто некогда:

С ужасом и трепетом думаю я о времени, когда эти мрачные иконоборцы достигнут господства: своими грубыми руками они беспощадно разобьют все мраморные статуи красоты, столь дорогие моему сердцу; они разрушат все те фантастические игрушки искусства, которые так любил поэт; они вырубят мои олеандровые рощи и станут сажать в них картофель; лилии, которые не занимались никакой пряжей и никакой работой и однако же были одеты так великолепно, как царь Соломон во всем своем блеске, будут вырваны из почвы общества, разве только они захотят взять в руки веретено; роз, этих праздных невест соловьев, постигнет такая же участь; соловьи, эти бесполезные певцы, будут прогнаны, - и увы! - из моей «Книги песен» бакалейный торговец будет делать пакеты И всыпать в них кофе или нюхательный табак для старух будущего. Увы! я предвижу все это, и несказанная скорбь охватывает меня, когда я думаю о погибели, которою победоносный пролетариат угрожает моим стихам, которые сойдут в могилу вместе со всем старым романтическим миром. И несмотря на это - сознаюсь, откровенно - этот самый коммунизм, до такой степени враждебный моим склонностям и интересам, производит на мою душу чарующее впечатление, от которого я не могу освободиться; два голоса говорят в его пользу в моей груди, два голоса, которые не хотят замолчать, которые, может быть, в сущности суть не что иное, как подстрекательства дьявола… но, как бы то ни было, они овладели мною и никакие заклинания не могут одолеть их.

Дальше он там говорит о тевтономанах - предшественниках нацистов - тоже интересно - читайте сами. Взято отсюда: http://fb2.booksgid.com/content/4C/aleksandr-deych-genrih-geyne/41.html

Далее - там же:

В 1831 году бушующие массы подвергли ожесточенному уничтожению дворец ненавистного архиепископа Парижского и церковь Сен-Жермен л'Оксерруа. Французский историк той поры Луи Блан в «Истории десяти лет» так рисует работу этих разрушителей: «В одно мгновение комнаты были взяты штурмом, люстры разбиты, портреты изодраны, уничтожены мраморные бюсты, разбиты в куски столы и кресла, зеркала разлетелись в осколки, из всех окон выбрасывали редкие книги, драгоценные рукописи, дорогие распятия, молитвенники, церковные одеяния. Все это летало по воздуху и сваливалось в саду… Какие потери понесли в эти дни безумия искусство и наука, не поддается учету».

Гейне точно так же сетовал в своих корреспонденциях на бессмысленное уничтожение редких старинных монет из государственного нумизматического собрания во время одного из республиканских восстаний.

Удивительно ли поэтому, что в образе коммунистов Гейне мерещатся враги цивилизации, сокрушители той культуры, с которой он был тесно связан? Когда он думал о том, что «мрачные иконоборцы» уничтожают царство эстетики, он инстинктом индивидуалиста и «последнего романтика» отталкивается от идущих к победе масс.

Боязнь прихода коммунизма и вместе с тем желание, чтобы он расправился с эгоистичной и корыстолюбивой буржуазией и «истинно германскими» националистами, тевтоманами и прочей мразью борются в Гейне, начиная с сороковых годов и до самой его кончины.

За год до смерти он создает стихотворение «Бродячие крысы», в которых отражается двойственность мироощущения Гейне и бессильная попытка стать в стороне от схватки, чтобы с наблюдательного поста следить за великой борьбой двух классовых лагерей.

Отредактировано Даниэль Коган (2011-11-21 02:03:25)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson