Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2011-11-11 23:30:13

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Да просто слово это как-то в правила не укладывается.
Смотрите - ед. число: пепелище, рубище, узилище, хранилище.
Мн. число: пепелища, рубища, узилища, хранилища. Вроде, по аналогии должны быть деньжища.

Неактивен

 

#32 2011-11-12 00:57:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Даниэль, укладывается, потому что в ед. ч. не деньжище, а деньжища (деньга). Поэтому склоняется, как бородища, горища и т. п. - бородищи, горищи...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson