Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-10 23:15:31

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Переводы с немецкого Даниэля Когана

А можно я буду все свои переводы в один топик складывать? По-моему, так удобнее, чем каждый раз заводить новую тему.

Анетта фон Дросте-Хюльсхоф
(1797-1848)
Лунатик

Ты видишь там скат крыши у ворот?
Прочь поспешим, смотри, как солнце низко,
Взойдёт луна из топей и болот,
Нехорошо здесь оставаться близко;
Где призраки не бродят средь ветвей,
Не стерегут разбойники людей -
Богатый дом за брошеной дорогой,
Живёт старик с прислугою немногой.

Хозяин стар; ему охоты нет,
Свои года отсчитывать уныло,
Жена его мертва уж много лет,
Ребёнок умер – как давно то было!
Он, говорят, не вызвал к ней врача;
Видать, болтают люди сгоряча,
Что сына в гроб свела дурная пища,
Виной всему – лишь старика деньжища!

Он беден был, ничтожен, словно вошь –
Ах, сколько про него болтают вздора;
Однажды, говорят, за медный грош
На виселицу он отправил вора.
Был тот преступник голоден и юн,
А мать его больна – да что за лгун
Всё это сочинил? Глупа затея
Винить во всех несчастьях богатея.

Он в церкви в каждый из воскресных дней -
Никто не скажет слова в порицанье,
Но дряхлость с каждым годом всё видней,
И всё сильней его недомоганье:
Луна лишь засияет в небесах,
Он, спящий, из кровати вторпях
Встаёт и, обернувшись простынёю,
Идёт, сопровождаемый слугою.

Часами видно, как он у окна
Надпиленные талеры считает,
Выводит на бумаге письмена,
И  чьё-то горло вдруг стремглав хватает;
И раздаётся страшный долгий крик,
Как будто душу потерял старик,
Пока не падают в бессильи руки,
Мерцает свет в окне, стихают звуки.

И вот уже он в комнате другой,
Где есть кровать и колыбель с ней рядом;
Он словно из бутыли дорогой
Льёт терпкое вино, терзаем адом,
Стоит качаясь - видно сквозь окно,
Всё льёт и льёт бесценное вино,
Пульс ищет, плоть незримую сжимая,
Неслышному дыханию внимая.

Вот над второй кроватью он стоит,
Микстуру в ложку капает устало;
Вот сдвинул ширму – что за странный вид -
Вдруг замер, расправляя одеяло,
И мигом очутился у окна,
Где виселица дальняя видна,
Вдруг - крик слуги, рыдание глухое,
Звон стёкол, мрак, и снова дом в покое.

Шагай скорей! скорей отсюда прочь!
Ты видишь огонёк вдали дрожащий?
То пламя синее пронзает ночь,
И гром гремит вдали над чёрной чащей.
Не озирайся! И не проклинай!
Лишь Бог - ему судья, ты так и знай!
Ему проклятья не добавят боли,
Пусть висельник его желает доли!

Annette von Droste-Hülshoff
(1797-1848)
Der Nachtwandler

Siehst du das Ziegeldach am Hage dort?
Die Dämmerung sinkt, laß uns vorüber eilen,
Bald steigt der Vollmond an des Moores Bord,
Dann ist's nicht gut in dieser Nähe weilen;
Hier schwebt kein Spuk den Fichtengang hinauf,
Kein Räuber paßt in jenem Schuppen auf,
Ein Bürgerhaus, ein bürgerlich Beginnen,
Es wohnt ein Greis, es wohnen Diener drinnen.

Alt ist der Herr; wie alt, man weiß es kaum,
Er liebt es nicht, im Kirchenbuch zu deuten;
Ihm starb ein Weib vor langer Jahre Raum,
Und auch ein Kind, - das sind verschollne Zeiten;
Es heißt, er habe ihr den Arzt versagt,
Mit schlechter Kost sein krankes Kind geplagt;
Was sagt man nicht, um Leute zu verdammen,
Wo sich das Gold in Haufen drängt zusammen!

Einst war er arm, hat kümmerlich gezehrt,
Wohl kümmerlicher noch als andre eben;
Da, heißt es, hab' um eines Talers Wert
Er einen Leib dem Galgen übergeben.
Jung sei der Dieb gewesen, hungerbleich,
Und seine Mutter krank; wer glaubt es gleich?
Neid folgt dem Reichen; - sieh die Hütten drüben!
Dort wohnt die Not, sein ist ihr Gut geblieben.

Man kann ihn fleißig in der Kirche sehn,
Und seine Sitten durfte keiner rügen;
Doch seit des Körpers Kräfte ihm vergehn,
Muß übelem Gebrest der Greis erliegen;
So oft die Mondesscheibe füllt den Schein,
Hüllt er sich schlafend in das Leilach ein
Und klimmt vom Bett, das Kerzenstümpflein fachend,
Ein Diener folgt ihm, seinen Schritt bewachend.

Aus jener Hütte sieht der Fröhner ihn
Dann stundenlang am Fensterglase zählen,
Das Gold befeilen, Federstriche ziehn
Und plötzlich greifen, wie nach Diebeskehlen;
Dann ist auch wohl ein Schrei hinaus geschallt,
Als tue seiner Seele man Gewalt,
Bis ihm die Arme sinken wie verwittert
Und weiter er mit seinem Lämpchen zittert.

Sein nächster Gang ist jene Kammer, wo
Bei einem größern Lager steht ein kleines;
Dort wiegt er sich am Bettchen, so und so,
Als schüttl' er eine Flasche edlen Weines,
Und gießt und gießt, als würd' sie nimmer leer,
Und stopft und stopft wie Bissen mehr und mehr,
Und tastend scheint er einen Puls zu greifen,
Gebückt, als lausch' er schwachen Odems Pfeifen.

Und an dem andern Lager steht er dann,
Scheint tröpfelnd über Arzenei'n zu bücken;
Er breitet schwingend eine Decke an,
Und einen Schirm scheint er hinan zu rücken.
Im Hui hat er dann das Glas erreicht,
Das Fenster, wo sich fern der Galgen zeigt -
Der Diener springt, man hört ein dumpf Gewimmer -
Das Fenster klirrt - und dunkel ist das Zimmer.

Schreit' schneller, schneller! an der Scheibe dort,
Sieh, wie es leise glimmt und Funken zittert;
Nun zuckt ein blaues Flämmchen: fort, nur fort!
Mir ist, wie wenn die ganze Luft gewittert.
Schau nicht zurück! Verwegner, fluch' ihm nicht!
Laß ihn allein mit Gott und dem Gericht!
Meinst du, ein Fluch vergrößre seine Leiden?
O laß den Dieb am Galgen ihn beneiden!

Неактивен

 

#2 2011-11-10 23:20:05

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Комментировать не буду, т. к. сам к этому стихотворению примеряюсь... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-11-11 00:39:28

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Ох, дождётесь, пока все хорошие рифмы поразбирают!

Неактивен

 

#4 2011-11-11 00:48:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Даниэль, складывать можно... Но здесь, на форуме, личных страничек нет - форум для общения. Такой топик быстро распухнет, да и объём его хоть не сильно, но ограничен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2011-11-11 01:45:05

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Даниэль, мне после двух прочтений все еще нравится! smile1
Смутили только следующие технические мелочи в первой строфе:

Ты видишь ТАМ СКАТ крыши у ворот?

Нехорошо здесь оставаться близко (стилистика)

и синтаксис строк:

Где призраки не бродят средь ветвей,
Не стерегут разбойники людей -
Богатый дом за брошеной дорогой,
Живёт старик с прислугою немногой. (особенно как последняя строчка примыкает к предыдущим)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-11-11 01:45:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Я завис на строчке:
Und stopft und stopft wie Bissen mehr und mehr...
Вы с Романом ее аккуратно замотали, а я все же хочу понять, что она значит. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-11-11 01:52:57

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Ну да, я если чего не понимаю - заматываю.

Примерно так: "Запихивает и запихивает, как будто куски, всё больше и больше"
т. е. видимо речь о том, что он пытаелся кормить ребёнка насильно.

Отредактировано Даниэль Коган (2011-11-11 01:58:39)

Неактивен

 

#8 2011-11-11 01:57:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Так-то и я понимаю... Но это совершенно не вяжется с предыдущими строчками.
Вообще эта строфа самая туманная; als можно понять: качается, "как будто" (пьет) - как сделали Вы. А можно - пока пьет.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-11 01:59:45)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-11-11 02:02:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Не, не выходит:
Он пьет и пьет, как будто бутылка не пустеет,
И скармливает и скармливает кусок за куском???
Что-то тут не так.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-11-11 02:03:36

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Ой, да не пьёт же он, а льёт! Прочтите внимательно!

Неактивен

 

#11 2011-11-11 02:05:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Ну да, описался - льет и льет. Не ребенку же он старое вино льет!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2011-11-11 02:12:25

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Может он просто выливает вино? Типа, когда-то он из-за выпивки не следил за питанием ребёнка?
И ведь недаром же он при этом качается?

Отредактировано Даниэль Коган (2011-11-11 02:14:04)

Неактивен

 

#13 2011-11-11 02:17:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Тогда при чем тут куски? И пьянка в его грехах не числится, уж ее бы соседи точно упомянули.
В общем, пока эта строфа для меня остается темной. А строчку с кусками выкидывать нельзя, там ценная анафора.
А может, Bissen тут укусы? Но stopft с ними не вяжется.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-11 02:19:57)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2011-11-11 02:27:47

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Нет, здесь именно куски, не укусы. И качается он именно сам, а не раскачивает колыбель как бутылку (версия Романа). Вообще, тут никакого сравнения быть не может, когда из бутылки наливают вино в бокал, то держат её неподвижно, не раскачивая. Единственное исключение - это когда пьют "винтом с горла", но и тогда бутылку не раскачивают, а раскручивают.

Неактивен

 

#15 2011-11-11 02:33:19

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Гм, скажите, Юра, а может, была какая-то традиция купать или обмывать детей в вине? Может, это считалось полезной для здоровья или даже лечебной процедурой? Вы ничего такого не слышали?

Неактивен

 

#16 2011-11-11 02:37:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Теплым вином детей поили, а чтобы мыть в вине - не встречал. Пока что у меня так получилось:

Там он качается у колыбели и так и сяк,
Как будто встряхивает бутылку благородного вина,
И наливает и наливает, как будто она никогда не опустеет,
И запихивает и запихивает (вино в себя), как куски, все больше и больше.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2011-11-11 02:54:57

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Нет, запихивать вино как куски, тем более в себя - так не говорят по-немецки.

Неактивен

 

#18 2011-11-11 03:01:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

А запихивать без дополнения вообще говорят? Тут же явная метафора.
В целом же я этот длинный пассаж теперь понимаю так: он стоит у колыбели, качаясь как мертвецки пьяный.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2011-11-11 06:34:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Поспал и на свежую голову вроде бы всё понял. В целом, Даниэль, Ваша позиция правильная.
Герой - безумец, и если он уморил своего ребенка голодом, то у него гипертрофированное чувство вины.
Поэтому он ребенка и пичкает до отвала, и вином благородным поит. То, что это ребенок, психу неважно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2011-11-11 08:52:11

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Даниэль! По-моему, нехорошо "Нехорошо здесь оставаться близко". Ещё сомневаюсь в возможности ед.числа для "деньжищ". И опечатку заметил: "вторпях". Да, ещё о повторах. В предпоследней строфе: "вдруг замер" и затем, через две строки, - "Вдруг - крик...". Аналогично с "Ты видишь". Об арочности оформления тут речь, наверное, не идёт. Тем более что в оригинале две разные глагольные формы: "Siehst du " и "Sieh".
Да! Самое главное! Вас, по-моему, нужно поздравить с производством в Авторы? Искренне рад сему событию!

Неактивен

 

#21 2011-11-11 10:21:23

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Даник, стихотворение уже "отлито" - но теперь, когда бронза остынет, нужно поработать молотком и чеканом. Это неизбежно. Кстати, коль скоро помню правильно, то отлитого Медного Всадника чеканили чуть ли не целый год...
Погляди: может быть, в первой строфе стоит чуть-чуть изменить пунктуацию и, соответственно, два-три слова?

...Где призраки не бродят средь ветвей,
Не стерегут разбойники людей -
Богатый дом за брошеной дорогой,
Живёт старик с прислугою немногой.


Я бы предложил такую черновую редакцию:

...Там призраки не бродят средь ветвей,
Не стерегут разбойники людей, -
Но мрачен дом за брошенной дорогой, -
/.../ с прислугою немногой.

Лучше всего напрочь убрать из первой строфы "старика": вторая строфа начинается словами "Хозяин стар", этого довольно с избытком. Ежели похерить "старца", то разом освободится нужное для правки метрическое пространство. И начало рассказа обретет надлежащую логику.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-11 10:26:59)

Неактивен

 

#22 2011-11-11 12:45:18

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Спасибо всем откликнувшимся. Насчёт сцены кормления/поения ребёнка - ещё подумаю, а остальные исправления - вроде, сделал.

Лунатик

Край черепичной крыши видишь тот?
Прочь поспешим, смотри, как солнце низко,
Когда луна восстанет из болот,
К нему опасно оставаться близко;
Там призраки не бродят средь ветвей,
Не стерегут разбойники людей -
Стоит один за брошеной дорогой,
Богатый дом с прислугою немногой.

Хозяин стар; ему охоты нет,
Свои года отсчитывать уныло,
Жена его мертва уж много лет,
Ребёнок умер – как давно то было!
Он, говорят, не вызвал к ней врача;
Видать, болтают люди сгоряча,
Что умер сын от скверной, скудной пищи,
Виной всему - лишь старика деньжищи!

Он беден был, ничтожен, словно вошь –
Ах, сколько про него болтают вздора;
Однажды, говорят, за медный грош
На виселицу он отправил вора.
Был тот преступник голоден и юн,
А мать его больна – да что за лгун
Всё это сочинил? Глупа затея
Винить во всех несчастьях богатея.

Он в церкви в каждый из воскресных дней -
Никто не скажет слова в порицанье,
Но дряхлость с каждым годом всё видней,
И всё сильней его недомоганье:
Луна лишь засияет в небесах,
Он, спящий, из постели второпях
Встаёт и, обернувшись простынёю,
Идёт, сопровождаемый слугою.

Часами видно, как он у окна
Надпиленные талеры считает,
Выводит на бумаге письмена,
И  чьё-то горло вдруг стремглав хватает;
И раздаётся страшный долгий крик,
Как будто душу потерял старик,
Пока не падают в бессильи руки,
Мерцает свет в окне, стихают звуки.

И вот уже он в комнате другой,
Где есть кровать и колыбель с ней рядом;
Он словно из бутыли дорогой
Льёт терпкое вино, терзаем адом,
Стоит качаясь - видно сквозь окно,
Всё льёт и льёт бесценное вино,
Пульс ищет, плоть незримую сжимая,
Неслышному дыханию внимая.

Вот над второй кроватью он стоит,
Микстуру в ложку капает устало;
Вот сдвинул ширму – что за странный вид -
Взмахнул руками – стелит одеяло,
И мигом очутился у окна,
Где виселица дальняя видна,
Вдруг - крик слуги, рыдание глухое,
Звон стёкол, мрак, и снова дом в покое.

Шагай скорей, скорей! отсюда - прочь!
Ты видишь огонёк вдали дрожащий?
То пламя синее пронзает ночь,
И гром гремит вдали над чёрной чащей.
Не озирайся! И не проклинай!
Лишь Бог - ему судья, ты так и знай!
Ему проклятья не добавят боли,
Пусть висельник его желает доли!

Отредактировано Даниэль Коган (2011-11-11 13:47:53)

Неактивен

 

#23 2011-11-11 13:18:33

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Насчёт деньжищ - проблематично. Собственно, изменить легко:

Что умер сын от скверной, скудной пищи,
Виной всему - лишь старика деньжищи


Но дело в том, что я, лично, всегда считал, что множественное число от деньжищ - именно деньжища.

Нравственно ли это и не уродливо ли ходить в дерюге и есть черный хлеб всю жизнь, таская на себе такие деньжища? /Ф. М. Достоевский. Подросток (1875)/

Хотя грамота.ру таки рекомендует "деньжищи". И обратных примеров - тоже изрядно. Кому верить?

Неактивен

 

#24 2011-11-11 13:26:33

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Именно, Юрий. Это ведь всё - только пантомима. Не вино он заливает кусками, а делает руками движения, как будто поит и кормит до отвала воображаемого ребёнка воображаемым вином и воображаемыми кусками. При этом он держит как бы этого ребёнка на руках и пытается его как бы укачивать, поэтому он и раскачивается.

Неактивен

 

#25 2011-11-11 13:40:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Я пришел к такому же выводу.

В академических словарях только деньжищи. У Даля нет ни той, ни другой формы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#26 2011-11-11 13:46:27

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Ну, тогда исправляю.

Неактивен

 

#27 2011-11-11 14:59:32

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

" Und plötzlich greifen, wie nach Diebeskehlen;
Dann ist auch wohl ein Schrei hinaus geschallt,
Als tue seiner Seele man Gewalt,"
Даниэль, мне кажется в этой части речь может идти о том, что старик ухватив за горло призрачного вора, себя душит, что-то вроде "Портрета Дориана Грея". Поэтому и слышен крик, как будто-бы боль причинили ему лично.
А благородное, дорогое вино упомянуто, по-моему, просто как аттрибут бережного нежного обращения: боится уронить. А смысл- как Юрий говорит: совесть замучила, вот он, покачиваясь и кормит и поит дитё по ночам.

Неактивен

 

#28 2011-11-11 15:14:01

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Нет, старик хватает за горло не себя, а именно воображаемого вора. Это ведь - пантомима. Да и с передавленным горлом не очень покричишь. А кричит от боли он сам.

Неактивен

 

#29 2011-11-11 16:04:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Конечно, хватает он вора. Скупой рыцарь над златом чахнет, потом видит призрак вора, которого послал на виселицу и его душит. Тут в каждой строфе обыгран один из персонажей, обозначенных в интродукции: юный воришка, ребенок, жена - и снова виселица как замыкающий рефрен.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2011-11-11 17:15:46

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Переводы с немецкого Даниэля Когана

Я, пожалуй, не совсем точно выразился насчёт формы "деньжища", так как воспринял её как форму единственного числа (по аналогии с "деньги" - "деньга" ("зашибать деньгу"). Впрочем, наверное, для того, чтобы не возникало такой двойственности и отдаётся предпочтение форме "деньжищи". Как бы то ни было, всё равно Вы, Даниэль, уже исправили. Кстати, есть ещё, по-моему, и дополнительный выигрыш: обычно выражение "свести в гроб" употребляется по отношению к людям, уже более-менее пожившим, и поэтому по отношению к ребёнку простое "умер сын" (в Вашей переработанной версии) более подходит.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson