Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Натаскивали много лет назад
Своих собак испанские сеньоры
Искать индейцев потайные норы,
И был паек у псов, как у солдат.
Куда ни прячься беглецов отряд --
Не скроют запах ни леса, ни горы;
Истошным лаем бешеные своры
На золотой указывали клад.
Вот так за каждым гением вдогон
Судьбы ищеек стаища несется,
Ища поживы, от начала века;
Индейских, правда, не дошло имен,
А стихотворцы да первопроходцы --
И боль, и слава Книги Человека.
HOUNDS OF FATE.
The Spaniards trained their bloodhounds once to play
A fearful part in battle, and to track
The Indians in the swamps where they fell back;
And every hound received a soldier's pay.
Sooner or later, where the Indians lay,
Hiding their last red gold from screw and rack,
Scenting men's flesh, appeared the Cuban pack
And filled the forest with their booming bay.
And so the hounds of Fate have hunted down
The luckless owners of the virgin gold
Which we call Genius, since the world began;
Save that the hunted Indians are unknown,
While poet and discoverer are enrolled
In bitter glory on the Book of Man.
Неактивен
Да; и Писарро, и Понсе де Леон, и все остальные-прочие...
Юра, это всем отличная работа! - но "судьбы ищеек" звучит амфиболически донельзя: так и чудится "судьба ищеек".
Что если чуть-чуть изменить полтора стиха и, соответственно, заглавие?
И мчат за каждым гением вдогон
Ищейки Рока! Стаища несется,
Ища поживы, от начала века...
Мне кажется, такая редакция приемлема. Но решать лишь тебе самому.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-04 13:36:38)
Неактивен
О! Интересный ход, обдумаю.
Неактивен