Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
Поль ВЕРЛЕН
.......*
Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…
И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…
Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
– Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что сделал со своей
Ты жизнью юной?!.
(1881)
(27.12.2009, окт. 2011)
_________
* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку, исполняемое певцами на разных языках; написано Верленом во время двухгодичной "отсидки" в тюрьме.
Paul VERLAINE
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_______
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
___
* ( туа – звук "уа" произносится в один слог )
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-20 09:34:59)
Неактивен
Оригинал нанизан на сквозные рифмы toit-voit, la-voilà, без них вся инструментовка теряется. И не мог Верлен "рифмовать" крышей-слышно, тонко-контур, он не Евтушенко.
Перевод Сологуба:
Над кровлей небо лишь одно,
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
И с неба льются мне в окно
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
Здесь тоже не все схвачено, пропал, например, параллелизм Berce sa palme - Chahte sa plainte. Но в целом мелодика Верлена соблюдена, и нет "пальмы", которая в оригинале означает просто ветку.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-11 02:28:24)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Оригинал нанизан на сквозные рифмы toit-voit, la-voilà, без них вся инструментовка теряется. И не мог Верлен "рифмовать" крышей-слышно, тонко-контур, он не Евтушенко.
Перевод Сологуба:
Над кровлей небо лишь одно,
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
И с неба льются мне в окно
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
Здесь тоже не все схвачено, пропал, например, параллелизм Berce sa palme - Chahte sa plainte. Но в целом мелодика Верлена соблюдена, и нет "пальмы", которая в оригинале означает просто ветку.
А у Сологуба рифма – верленовская? -
«Яснеет-веет», «звоны-стоны», «стройно-спокойно»?...
Он этой рифмой убил стих, т.к. в оригинале – практическое отсутствие рифмы в первой- третьей строках каждой строфы компенсировалось хорошо прорифмованной второй-четвертой строкой.
И – что очень важно! - в оригинале нигде нет слова «окно», Верлен не называет ни «окно», ни «тюрьма», в том-то и штука, что это ощущение – тюремного окна – приходит уже после прочтения стихотворения – догадкой, и тогда хочется вновь и вновь перечитывать стихотворение и входить в это неназванное, созданное легкими штрихами, пространство тюремного окна…
А Сологуб – в лоб – дважды ломит: «окно»!..
Перевод –это не только перевод текста с одного языка – на другой, но и – перевод с одной эпохи – на другую… Тогда, в эпоху Верлена – «евтушенковской» рифмы просто в природе не было. Что Вы знаете о том, как бы он рифмовал в 2009-м?.. Вы уверены, что сегодня он бы не зарифмовал «тонко-контур»?.. Плюс – технически-пластические возможности двух языков – совершенно несравнимые.
Я перевожу СЕГОДНЯ, для сегодняшнего РУССКОЯЗЫЧНОГО читателя. А то, за что радеете и Вы, и вся компания Витковского – рождает километры мертворожденных, архаичных переводов, которые в оригинале – в то время, когда они были созданы их авторами, писались на живом со-временном той эпохе языком, и сегодня их авторы, как нормальные ЖИВЫЕ люди, с чутким слухом, писали бы ЖИВЫЕ, современные стихи. А каждый перевод названной мной «школы» - очередной тяжеленный гвоздь в их могилы.
И – простите мне самонадеянность – мне кажется, по духу, мой перевод гораздо ближе к оригиналу, чем сологубовский, сравните, к примеру третью строфу… И это – стОит этой «сквозной» рифмы… Кстати, где Вы у Верлена увидели «сквозную рифму»?... «СКВОЗНАЯ РИФМА - рифма, проходящая через всё стихотворение». Такой рифмы, извините, если я Вас огорчил, в оригинале нет.
и нет "пальмы", которая в оригинале означает просто ветку.
«Просто ветка» по-французски - branchе. A palme – переводится именно как пальмовая ветвь, то есть ветка пальмы. И если даже допустить, что сегодня кто-то может в разговоре сказать la palme, имея в виду первую попавшуюся ветку (хотя я, прожив уже два десятилетия в Париже, такого не слышал), то уж во времена Верлена это была только ветка пальмы. И удивительного в том, что Верлен видел из тюремного окна именно пальму, а не, скажем, карликовую березу, нет: он сидел в тюрьме в Монсе, на юге Бельгии, а не на Колыме....
Et voilà…
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-11 12:22:11)
Неактивен
.
Но… если честно – конечно, Вы меня «поймали» на том, что в оригинале первая строфа рифмуется со второй, а третья - с четвертой…
Не думаю, что это большой промах, но, тем не менее, надо будет уточнить перевод…
Брюсов, вообще, грубейшим образом перевел… Не могу найти его перевод…Мне кажется, он даже не сообразил, что это – вид из ТЮРЕМНОГО окна…
Неактивен
Переводите, конечно, как Вам заблагорассудится. Сомневаюсь только насчет современного русскоязычного читателя - грубые рифмоиды получили развитие только в советской поэзии и вместе с ней уже благополучно скончались. Поэтому как раз Ваш перевод звучит архаически, в отличие от поэзии Серебряного века, которая как раз из Верлена в большой степени и выросла.
Неактивен
.
Не путайте себя – с Серебряным веком… Они – были, практически, современниками Верлену, и переводили соответственно… Вы – переводите сегодня так, как это – по-вашему – делали бы поэты Сер-го века. Так Андрис Лиепа, вытащив пронафталиненные костюмы к дягилевским балетам, и «восстановив» хореографию Нижинского, привозит в Париж своих танцоров, назвав это «русскими сезонами», тогда как в нач. того века – это было ново и современно, а сегодня – архаично, нелепо и представляет собой довольно жалкое зрелище. Нижинский - сегодня - танцевал бы иначе, но все так же прекрасно. И костюмы Бакст и Бенуа делали бы - как люди талантливые - прекрасные, но - другие...
«Негромко, тонко
На ветке контур» -
это не «грубый рифмоид». Это - нормальная рифма, которую Вы с какого-то перепугу объявили усопшей. На самом деле – мертвы, как я сказал уже, тысячи переводов «под серебряный век», авторы которых НЕ СЛЫШАТ живой сегодняшний язык, и оказывают медвежью услугу прекрасным европейским поэтам, которых – в этих переводах – никто, кроме самих авторов, не читает.
Вот Вам пример очередного мертворожденного "шедевра" сделанного "под Серебряный век":
http://ingenia.ru/poems_b.php?id=9498
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-11 13:55:43)
Неактивен
Таки не зря я не люблю переводную поэзию. Как ни крути, а родной ее не сделаешь. Суть ощутить можно, но вкус, запах - нет.
Так что битвы и дуэли на эту тему столь же бессмысленны, сколь и замацанные ныне "сезоны", "балеты" и прочая кондовая фигня, усердно доказывающая, что мы и теперь настолько русские, что спасу нет. Да нет больше русских, ребята. Были - но вышли все. Давайте не формой заниматься, а содержанием. Не выдавливать из-под прыща голубую кровь, а делать что-нибудь. Работать - не эстетствовать на темы неоприходования нонешним временем давешних рифм.
Давайте свой Серебряный век создавать, живя в своем веке. Давайте искать добрые слова для Дня сегодняшнего - вот задача художника.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
.
Но… если честно – конечно, Вы меня «поймали» на том, что в оригинале первая строфа рифмуется со второй, а третья - с четвертой…
Не думаю, что это большой промах, но, тем не менее, надо будет уточнить перевод…
Уточнил - исправил. Искренне признателен за это замечание - проглядел.
Неактивен
Ох, не надо выдавать желаемое за действительное.
Поэтика Евтушенки и Кушнера, которую Вы называете живой и сегодняшней, уже померла из-за своей эстетической безобразности.
Я ориентируюсь не на Серебряный век (у него я учусь), а на русскую поэзию XX века, но другую: на Георгия Иванова, Ивана Елагина, Игоря Чиннова и многих прочих. Поэтому разногласие у нас не идеологическое - все вменяемые переводчики пишут для современного читателя - а стилистическое.
Что касаемо "никто не читает", то и тут все не так плохо. У меня на ПРУ за неполных три года 130 тыс. прочтений, покажите, у кого из современных переводчиков больше. Это при том, что я не перевожу сонеты Шекспира, рубаи Хайяма и любимых графоманами Дикинсон и Рильке. Так что читателя не отпугивают ни сложные поэты, ни точные рифмы, ни "архаический" слог. Читатель, который берется читать Верлена, заведомо не дурак и его мякиной не обманешь. Ему нужен Верлен, а не Кушнер.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-11 16:09:13)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
... Давайте не формой заниматься, а содержанием. Не выдавливать из-под прыща голубую кровь, а делать что-нибудь. Работать - не эстетствовать на темы неоприходования нонешним временем давешних рифм.
Давайте свой Серебряный век создавать, живя в своем веке. Давайте искать добрые слова для Дня сегодняшнего - вот задача художника.
Думаю, Вы правы, Александр.
Таки не зря я не люблю переводную поэзию. Как ни крути, а родной ее не сделаешь. Суть ощутить можно, но вкус, запах - нет.
Множество прекрасных стихов стали - в блестящих переводах наших поэтов - частью русской литературы, и, напр., «Гигантша» Бодлера-Бальмонта – для меня более «родная», чем собственные стихи того же Бальмонта…
Убивают поэзию и отбивают у читателя желание читать переводные стихи отряды «охранителей» оригинала, переводящих автора, «сохраняя» каждую, присущую концу какого-нибудь 18 века, деталь, оказывая этим, как я уже сказал, медвежью услугу автору, который – сегодня – первый бы высмеял их с их архаизмами, и сам бы «перевел» свое стихотворение живым, сегодняшним языком…
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Поэтика Евтушенки и Кушнера, которую Вы называете живой и сегодняшней, уже померла из-за своей эстетической безобразности.
Во-первых, я никогда не называл «поэтику Евтушенки и Кушнера живой и сегодняшней».
У названных Вами (мне далеко не близких поэтов) есть отдельные очень хорошие стихи, и есть, на мой взгляд много среднего, сКУШНого и (Евтушенко) просто мусора.
Во-вторых, это Вы выдаете желаемое за действительное. Вы всё время хороните Евтушенку и всю сов. Поэзию, Вы в какой-то постоянной борьбе с ней.
Плохие стихи – забудутся, умрут, а хорошие – нравится ли Вам рифма в них или нет – останутся.
Юрий Лукач написал(а):
Я ориентируюсь не на Серебряный век (у него я учусь)
Я однажды, в Театральном институте, видел как, на лестнице один очень известный режиссер, Нар. Арт. СССР, молотил тростью по голове другого режиссера, помоложе (оба были педагогами в этом институте) и кричал: «Этому разве я тебя учил? Этому??.» Дело было после какой-то театральной премьеры…
Юрий Лукач написал(а):
Ему нужен Верлен, а не Кушнер.
Ему нужен ЖИВОЙ Верлен (то есть живая поэзия, живая – человеческая – речь, живая мысль, высказанная так, чтобы он ее сегодня услышал, понял автора и поверил ему), а не пропитанная нафталином мумия.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-11 17:37:23)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
И – что очень важно! - в оригинале нигде нет слова «окно», Верлен не называет ни «окно», ни «тюрьма», в том-то и штука, что это ощущение – тюремного окна – приходит уже после прочтения стихотворения – догадкой, и тогда хочется вновь и вновь перечитывать стихотворение и входить в это неназванное, созданное легкими штрихами, пространство тюремного окна…
А Сологуб – в лоб – дважды ломит: «окно»!..
Ну не знаю. Лично у меня такого ощущения не возникло. К Верлену я вообще несколько настороженно отношусь ввиду его агрессивных аффектов, так вы это ещё усугубили - перевод жирным шрифтом напечатали.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-11 16:34:08)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
И – что очень важно! - в оригинале нигде нет слова «окно», Верлен не называет ни «окно», ни «тюрьма», в том-то и штука, что это ощущение – тюремного окна – приходит уже после прочтения стихотворения – догадкой, и тогда хочется вновь и вновь перечитывать стихотворение и входить в это неназванное, созданное легкими штрихами, пространство тюремного окна…
А Сологуб – в лоб – дважды ломит: «окно»!..Ну не знаю. Лично у меня такого ощущения не возникло. К Верлену я вообще несколько настороженно отношусь ввиду его агрессивных аффектов, так вы это ещё усугубили - перевод жирным шрифтом напечатали.
Прошу прощения за то, что «усугубил». Меня отчасти извиняет то, что я не знал о ваших непростых с Верленом отношениях.
Неактивен
Никто не делает мумий. Только одни переводчики ориентируются на хорошую современную поэзию, а другие на разную. Вернусь к Вашей аналогии с балетом. Можно сегодня поставить "Послеполуденный отдых фавна" или "Видение розы" в стиле всем остодолбавшего балета-модерн, а можно так, как это делает Тьерри Маландэн. Второе сложнее, но дает совсем иной результат.
Мы не знаем, как бы сегодня писал Верлен - может, как Валери, а может, как Сен-Жон Перс. Но не так, как Вы его переводите, т. к. он ни при какой погоде не писал бы плохих стихов.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Мы не знаем, как бы сегодня писал Верлен - может, как Валери, а может,
как Сен-Жон Перс. Но не так, как Вы его переводите, т. к. он ни при какой погоде не писал бы плохих стихов.
Да Вы уже сказали, что хорошими стихами считаете перевод Сологуба. Я Вам указал на явные ляпы в этом переводе. Если Вы – мне в пример – выставили этот "образец", то вполне естественно, что мой перевод для Вас – плохие стихи. Ради Бога, наслаждайтесь переводом Сологуба.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-11 18:44:27)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Прошу прощения за то, что «усугубил». Меня отчасти извиняет то, что я не знал о ваших непростых с Верленом отношениях.
Сказала бы, что отношения никакие. Я глуха к французской поэзии. Не было ни одного стихотворения из прочитанных (поэтические переводы), которое бы мне понравилось.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Я глуха к французской поэзии. Не было ни одного стихотворения из прочитанных (поэтические переводы), которое бы мне понравилось.
Это - известная история:
«Мне нравится, что вы больны – немой,
Мне нравится, что я больна – глухая…»
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
«Мне нравится, что вы больны – немой,
Мне нравится, что я больна – глухая…»
От ментальности зависит. Шебутные, экспрессивные и поверхностные французы не могут писать хорошие стихи, как их ни переводи. В лучшем случае это будет что-то патологически запутанное как у замороченного Малларме.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Меня отчасти извиняет то, что я не знал о ваших непростых с Верленом отношениях.
А разве с Верленом могут быть простые отношения?
Юрий (Юрченко), с интересом прочла Ваш перевод. Дискутировать по вопросам переводческих методов можно долго, в конечном итоге всё решает конкретный результат. В данном случае вижу некоторые проблемы. Главная: оригинал прост и естественен, он словно и не сочинен вовсе – выдохнут на одном дыхании. Однако в русском тексте имеются откровенные языковые корявинки (например, "и пальма – над стеной наклон", "и птичьей жалобы трезвон – на ветке контур" и т.п.). Вместо непосредственности – несколько натужный модернизЬм. Все это, само собой разумеется, сугубо частное мнение и распоследний жопанс (je pense).
P.S. Знаете ли Вы перевод Георгия Шенгели?
Отредактировано Батшеба (2011-10-11 20:52:45)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Таки не зря я не люблю переводную поэзию. Как ни крути, а родной ее не сделаешь. Суть ощутить можно, но вкус, запах - нет.
Александр, может быть, Вам просто не попадались отличные переводы? А мне вот забавно наблюдать, как взрослые дяди, полагающие себя крутыми современными паетами, в сотый раз пережёвывают темы и образы, которые разрабатывались до них, притом разрабатывались с результатами, в художественном отношении выдающимися. Наверное, всем нам имеет смысл почаще оглядываться вокруг и - особенно - назад?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Знаете ли Вы перевод Георгия Шенгели?
Да, знаю. Не нахожу его удачным.
К слову, покажите мне перевод этого стихотворения которое Вы находите"с результатами, в художественном отношении выдающимися".
То, что Вы называете "языковыми корявинками" и "несколько натужным модернизмом" - для меня естественно и обычно. Я так же "коряв" в своих собственных стихах.
Спасибо за интерес к тексту.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Однако в русском тексте имеются откровенные языковые корявинки (например, "и пальма – над стеной наклон", "и птичьей жалобы трезвон – на ветке контур" и т.п.)
.
Тем не менее, попробовал исправить обе "корявинки"...
Неактивен
.
В общем, не зря повесил перевод. Услышал несколько дельных замечаний, не уверен, что в рез-те перевод стал лучше, но, кажется, многое в нем уточнилось...
Неактивен
Вообще "пичуги жалобный трезвон" – это ужасно. Вы столько пишете о чувстве языка, что меня удивляет, как вы сами это не чувствуете. Или это стихотворение само по себе полустёбное?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Вообще "пичуги жалобный трезвон" – это ужасно
Елена, это Ваше заявление из того же ряда, что и другие, как напр.:
Елене Лаки написал(а):
Шебутные, экспрессивные и поверхностные французы не могут писать хорошие стихи
Мне пичуга с трезвоном нравится. Предложите более удачный вариант перевода.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Предложите более удачный вариант перевода.
Я не знаю французского, но достаточно знаю русский, чтоб оценить жалобный трезвон пичуги. Если вам хочется поспорить, то мне лень обсуждать чужую глупость.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Вообще "пичуги жалобный трезвон" – это ужасно
Елена, как это ни удивительно (для меня, в первую очередь), но, отмахнувшись от Вас, я, все-таки, вдруг, понял, что Вы правы. Не знаю, что именно Вы имели ввиду под "ужасно", но то, что "трезвон" здесь не самое точное слово - это факт. Не знаю придется ли Вам по душе новый вариант этой строки ("пичугу" я сдавать не собираюсь), но - спасибо.
Неактивен
Пичуги щебет, словно стон...
Неактивен
.
Спасибо, Юрий, но тогда и колокол должен "стонать": в оригинале в первой и второй строке, рифмующееся слово, как Вы знаете, повторяется...
С уважением.
Неактивен
Так у Вас в первой строфе уже нет повтора слова, так что и во второй он теряет смысл. А звенящих птиц я не знаю (кроме комаров).
Неактивен