Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-30 14:22:40

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Из Александра Скотта

Александр Скотт
(1525? – 1584)


Alexander Scott
(1525? – 1584)



*   *   *

                Quhome sould I wyt of my mischance…


О, где творец моих невзгод –
И кто? Не ты ль, подлец Эрот?
И в чем же ты сыскал, урод,
        За мной вину?
Который день, который год
        Тебя кляну!

И ты, и подлый твой закон –
Чума и язва испокон!
О, ты не мальчик, ты дракон –
        Притом большой.
Кто положил тебе поклон –
        Рискнул душой.

Внушенные тобой мечты –
Источник лютой маеты.
О, сколько скорби, суеты,
        Сердечных ран
Чинишь богам и людям ты,
        Слепой тиран!

Отнюдь не клевещу, не лгу!
Согнул ты род людской в дугу,
Неся и другу и врагу
        Премного зла.
Бежать ли? Ох, и на бегу
        Сразит стрела!

Увы, ни скромник, ни гордец
Не смогут уберечь сердец!
Стрела вонзилась – и конец:
        Бедняга пал…
Ты стольким горестям отец,
        Хоть очень мал!

Для нищего и короля,
Для правдолюбца и враля,
Для слабосильного и для
        Богатыря
Ты страшен, рай земной суля –
        И ад творя!

Тебе отрадней всех отрад
Из нашей жизни делать ад!
Коль скоро ты подносишь яд –
        Бессилен врач…
На кой ты снадобился ляд,
        Скажи, палач?


*   *   *

                That evir I luvit allace thairfoir…


Увы, люблю… Какая боль!
Отверзли грудь мою, и соль
На сердце сыплют – ох, доколь?
        О Боже, впредь
Не покидай меня: дозволь
        Сие стерпеть.

Не думал, что когда-нибудь
Познаю истинную суть
Любви: она – кратчайший путь
        Червям во снедь.
О, что за мука, что за жуть! –
        И как терпеть?

Чтоб жить, судьбину не браня,
Душе подчас нужна броня…
Везде готовы западня,
        Силок и сеть!
О Боже, не покинь меня,
        Дозволь стерпеть.

Яви, о Боже, мощь и власть:
Убей погибельную страсть!
Я, что ни шаг, готов упасть,
        Как в ожеледь!
Любовь мою дозволь не клясть,
        А лишь терпеть.

Доколь терпеньем не ослаб,
Бредешь с ухаба на ухаб –
Безвольный, жалкий, подлый раб,
        Ручной медведь,
Игрушка злобных знатных баб.
        Изволь терпеть…

Но стихни, мой усталый дух!
И выбирай – одно из двух:
Иль своре беспощадных шлюх
        Готовим плеть –
Иль, ежели ты не потух,
        Давай терпеть.

Любовь не ведает стыда,
Любви не хайте, господа:
Любовь – чистейшая слюда,
        Литая медь…
И, если влюбишься – тогда
        Твой срок терпеть.



Единоборство телесное и словесное
меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом
близ хутора Дрэм


                          The Iusting and Debait vp at the Drum,
                          Betuix Wa Adamsone, and Iohnie Sym


От переводчика.
Это ироническое описание сельского поединка
числится среди хрестоматийных произведений
старой шотландской поэзии.


1

Дерзну ль воспеть борьбу и спор
        За лучшую меж дев?
И ярых витязей задор
        Вмещу ли в мой напев?
Сам грозный Марс отвел бы взор,
        Бойцовский видя гнев, –
И лоб задумчиво потер
        Тот, кем Немейский Лев
                 Сражен!..
        Да, в Дрэме был денек!

2

Се рыцари! Какая рать,
        Напав на сих двоих,
Смогла бы с ними совладать?
        Свидетельствуй, мой стих:
Не стронутся такие вспять –
        Коль поединщик лих,
То не отступит ни на пядь,
        И к черту передых –
                 Дубась!
        О, в Дрэме был денек!

3

При Дрэме был назначен бой –
        И множество людей
Стеклось потешиться борьбой
        Прославленных вождей:
По знаку, данному трубой,
        Пришпорят лошадей
И копья склонят пред собой, –
        И супостат-злодей
                 Умрет!
        О, в Дрэме был денек!

4

Один боец огромен был,
        И хрупок был второй.
Но, сколь ни страшен грозный Вилл,
        А Джонни Сим – герой!
Ох, силу часто ломит пыл,
        Крушит ее порой!
У Вилла много больше сил,
        Вилл высится горой –
                 Начхать!
        О, в Дрэме был денек!

5

Влечет и мужа и юнца
        Взглянуть на сей турнир.
Из бочек выпито винца –
        На весь крещеный мир!
Визжат гобои без конца:
        Пред битвой пир – так пир!
А там – вали боец бойца,
        Поболе делай дыр
                 Копьем!
        О, в Дрэме был денек!

6

Ареной битвы станет луг.
        Без шлемов и забрал
Сшибутся конники!.. Но слух
        Пронесся, что украл
Их копья некий Виллов друг,
        Пьянчуга и бахвал, –
Чтоб воинский смутился дух
        И больше не взыграл
                 Никак!
        Ну, в Дрэме был денек!

7

Трубу свою герольд берет
        И отдает приказ:
«На битву! С Богом – и вперед!»
        Но Сим башкой потряс:
«А где копье мое, народ?»
        Народ поник тотчас,
И все воды набрали в рот,
        И смолк народный глас:
                 Нишкни!
        О, в Дрэме был денек!

8

А Джонни, верток, что юла,
        Проворен, ловок, скор,
Воскликнул, прыгнув из седла:
         «Того козла, что спер
Мое копье… Убить козла!»
        И Вилл добавил: «Вор!
О, сколь же ты содеял зла,
        Проклятый мародер
                 И тать!»
        Ну, в Дрэме был денек!

9

Взывали к солнцу и луне,
        Клялись: убьем скота!
Но жарко стало им в броне:
        Ведь полдень, духота!
Не вышло по чужой вине
        Из битвы ни черта!
Угас бойцовский пыл вполне;
        В утробе – пустота…
                 За стол!
        Ну, в Дрэме был денек…


10

Глоток, другой и третий… Глядь –
        Опустошили штоф!
Грозятся татя растерзать
        Без долгих лишних слов!
Такую гибель примешь, тать,
        Что проклинать готов
Ты будешь собственную мать –
        На тысячу ладов!
                 О да!
        Ну, в Дрэме был денек.

11

К Дэлкиту нужно править путь,
        Коль в Дрэме вышел срам!
А виски доброго глотнуть
        Ни тут не грех, ни там!
Не грех икнуть, расправить грудь
        И – в седла, по местам!..
Что ж, роздых дать не грех отнюдь
        И ртам и животам
                 Теперь!
        Ох, выдался денек…

12

Затеял Вильям шум и гам:
        Мол, мировую пьем!
Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!
        И знаешь ведь, облом,
Что добывать прекрасных дам
        Положено копьем!
Дерись! Пощады я не дам!
        Убью – и поделом
                 Убью!»
        Ох, выдался денек.

13

«Позор! – прибавил Сим, – и стыд!»
        А Вилл ответил: «Чин
Убогий наш тобой забыт,
        Болван меж дурачин!
Тьфу! Рыцарский приемлет вид,
        И не сочтет причин
Турниром тешить весь Дэлкит
        Сей продавец овчин
                 И смерд!»
        Ох, выдался денек.

14

И здрав, и цел, и невредим
        Хотел быть великан…
«Тюфяк! – воскликнул крошка Сим: –
        Труслив ты, или пьян?
Я втрое меньше – поглядим,
        Насколь ты, истукан,
Сильней при сшибке! А засим –
        Окончен балаган,
                 Заткнись!»
        Да, выдался денек.

15

И всяк заржал! И Вилл чуток
        Поник. А Джонни взвыл:
«Твой брат – не трус, не лежебок,
        И тоже – из верзил!
Деритесь рядом: ты – и Джок,
        Чтоб я двоих сразил!
Все племя ваше, дайте срок,
        Возьму на зубья вил! –
                 Ей-ей!»
        Да, выдался денек.

16

И грянул рев, и прыснул смех:
         «Ай, парень! Ай, палач!
Разделай труса под орех!
        Эй, Адамсон, заплачь!
Тебя прикончат без помех!»
        Вилл тертый был калач,
Но сник, не веря в свой успех…
        Увы, пускаться вскачь
                 Велят!
        Эх, выдался денек!

17

А Джонни в жребий верит свой,
        В счастливую звезду:
О, враг получит не впервой
        Заслуженную мзду!
А Вилл мотает головой
        И злобно рвет узду:
Он – хоть заплачь, и хоть завой! –
        Не мастер на езду
                 Верхом!
        Ну, выдался денек!

18

Тут Сим, урчавший, точно рысь,
        Прикрикнул на гурьбу:
«Эй, шире круг! Подальше – брысь!
        Иль, часом, зашибу!»
И разом опустела близь
        Под общую божбу:
Зеваки вовсе не рвались
        До времени в гробу
                 Лежать.
        Ох, выдался денек!

19

И лишь веселый Джок спешит
        На вызов – драться рад.
Надраены клинок и щит –
        Ох, черт ему не брат!
И конь его не лыком шит:
        Огромный конский зад
Гремит, грохочет и трещит –
        И расточает смрад
                 Окрест!
        Ух, выдался денек!

20

Увы, уже спускалась ночь!
        Отбой сыграл рожок:
Мол, вон отсюда все, и прочь!
        И молвил Сим: «Дружок!
Мы завтра, коль тебе невмочь,
        Вернемся на лужок –
За фермерскую драться дочь!»
         «Согласен, – хмыкнул Джок: –
                 Идет!»
        Тем кончился денек.

                    L'envoy.

21

А дело в том, что гнусный Вилл,
        Ища себе забав,
Невесту Сима соблазнил,
        Пронырлив и лукав.
И Сим, девчонке став немил,
        Явил злодейский нрав!
А Вилл, показывая тыл,
        Желал остаться здрав –
                 И плюнул
        На рыцарский устав!

Ок. 1560

В книге:
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012


Подлинники здесь:
http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?do … 1.1255.xml

Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:20:59)

Неактивен

 

#2 2011-09-30 14:41:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Из Александра Скотта

Сережа, а это ты у него переводил?
Thocht I in grit distress...
Не припомню...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-09-30 14:47:36

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Из Александра Скотта

Нет, Юра, чего не было, того не было... This is the whole lot. Это ваялось для "ЗВРБ", а тогда было не до излишества - сам помнишь: дай Бог поспеть и управиться с необходимо нужным.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-30 14:53:31)

Неактивен

 

#4 2011-09-30 15:09:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Из Александра Скотта

Учитывая, что ЗВРБ пока в долгом ящике, отчего бы и не увеличить лот? Я бы и сам перевел, вещица чудная, но правило первых тапочек блюду свято. smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-30 15:09:48)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-09-30 15:17:42

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Из Александра Скотта

Эк тебя разобрало политесом литераторским! kiss
Музейные тапочки - они для всех и каждого; а я был бы только рад увидать Александра Скотта в переводах С. А. и Ю. Л.
Хорошая компания - всегда благо... comfort

Неактивен

 

#6 2011-09-30 17:30:36

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Из Александра Скотта

А скажите, судари шотландцы, есть ли какое-то специальное название у строфы, которой написано "Единоборство"? Вот король Иаков ее так и не выдержал в своем "Пиблзе"...

P.S. Дарованною мне здесь властью ввожу новую резолюцию:

Перечитала с огромным удовольствием. rose

(Про себя, в полной прострации) Не представляю, как можно переводить габби со сквозной рифмой. Насчет последней поэмки ваще молчу в тряпочку... ooh


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-09-30 18:50:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Из Александра Скотта

Сия строфа заслуженно именуется королевской:
http://www.lito.ru/text/68165
(Не путать с чосеровской "королевской строфой".)
Я переводил поэмки Пикена и Брюса, ей написанные, но они попроще, чем стихотворение Скотта. Мало не показалось. pray

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-30 19:03:43)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-09-30 19:13:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Из Александра Скотта

Юрий, спасибо! rose Значится, она все-таки названа в честь апокрифического автора "Пиблза", который как раз ее и не выдержал... Схема рифмовки основной части КС идентична итальянской сицилиане (в ней, правда, рифмы только женские).

smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-09-30 20:07:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Из Александра Скотта

На самом деле здесь трудно понять, откуда ноги растут. Я думаю, что и у Чосера, и у "апокрифического Якова" был один источник, но сомнительно, что это староитальянская сицилиана. Скорее, это какая-то из провансальских строф попала в Британию с нормандцами - их было немеряно, и знаком я с ними смутно.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-30 20:08:25)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-09-30 20:39:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Из Александра Скотта

Согласна, и тоже грешу на трубадурско-труверские дела. Будет капелька времени - покопаюсь в вопросе.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson