Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-25 00:57:58

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Герман Гессе. Шопен

Герман Гессе
Шопен



I

Рассыпай же лепестки
Белоснежных, словно грёзы,
Лилий – тихих колыбельных,
Вальсов рдеющие розы.

Вновь почуять мне позволь
Страсти пряное дыханье
И гвоздик воспламенённых
Горделивое страданье.


II
Grande Valse*

Свечами блещет зал,
Звон шпор, сверканье эполет,
В горячих венах бродит кровь.
Подай, красавица, бокал!
Танцуем вальс! Мерцает свет;
Игриво вздёрнутая бровь
Сулит услады, взор палит огнём…

Тихо ржёт мой конь за окном.

Там, за окном, объяты мглой,
Лежат поля. В ночи плывёт
Далёкий грохот канонад.
Вот-вот рассвет – и снова в бой!
Танцуй! часы бегут вперёд,
Тревожно камыши во тьме шумят,
Дремучий сон меня зовёт –

Быть может, смертный сон… Греми, рояль!
Пусть, как вино, зальют мою печаль
Краса и юность, жизни страстный пыл –
Я кубок сей испить хочу до дна.
Как скоро кончен тур! уже остыл
Сердечный жар; опять плетёт луна
Свой призрачный венок, пророча смерть.
…Греми, рояль! Пусть вальса круговерть,
Лязг ножен заглушив, наполнит дом…

Тихо ржёт мой конь за окном.


III
Berceuse**

Спой колыбельную ты мне!
Хоть скрылась юность в давнем сне,
Душа опять внимать готова
Волшебный, сладостный напев –
Лишь ты, в ночи меня согрев,
Утешить сердце можешь снова.
Коснись рукой моих волос:
Мы унесёмся в царство грёз,
В блаженную страну забвенья.
Звездой, блеснувшей в вышине,
Твой нежный голос в тишине
Рассеет мглу ночного бденья.
А в изголовье положи
Букет из роз! Ещё свежи,
Они полны печальной жажды.
Усталый, сбившийся с пути,
Я так же слаб – и не найти
Мне дом, покинутый однажды.


Сентябрь 1897


Перевёл Олег Комков

*Большой вальс (фр.)
**Колыбельная (фр.)




Hermann Hesse
Chopin



I

Schütte wieder ohne Wahl
Über mich die bleichen, großen
Lilien deiner Wiegenlieder,
Deiner Walzer rote Rosen.

Flicht darein den schweren Hauch
Deiner Liebe, die im Welken
Duft verstreut und deines Stolzes
Schaukelschlanke Feuernelken.


II
Grande Valse

Ein kerzenheller Saal
Und Sporengeläut und Tressengold.
In meinen Adern klingt das Blut.
Mein Mädchen, gib mir den Pokal!
Und nun zum Tanz! Der Walzer tollt;
Erhitzt vom Wein mein Brausemut
Nach aller ungenossenen Lust begehrt –

Vor den Fenstern wiehert mein Pferd.

Und vor den Fenstern hüllt die Nacht
Das dunkle Feld. Es trägt der Wind
Von fern Kanonendonner her.
Noch eine Stunde bis zur Schlacht!
– Tanz rascher, Schatz; die Zeit verrinnt,
Es wiegt der Sturm die Binsen hin und her,
Die nächste Nacht mein Bette sind –

Mein Totenbett vielleicht. – Juchhe, Musik!
In durstigen Zügen trinkt mein heißer Blick
Das junge, schöne, rote Leben ein,
Und trinkt sich nimmer satt an seinem Licht.
Noch einen Tanz! Wie bald! und Kerzenschein
Und Klang und Lust verlischt; der Mondschein flicht
Schwermütig seinen Kranz in Tod und Graus.
– Juchhe, Musik! Vom Tanz erbebt das Haus,
Erregt am Pfeiler klirrt mein hängend Schwert. –

Vor den Fenstern wiehert mein Pferd.


III
Berceuse

Sing mir dein liebes Wiegenlied!
Seit meine Jugend von mir schied,
Mag ich so gern die Weise hören.
Komm zu mir, süßer Wunderklang,
Nur du kannst noch die Nacht entlang
Mein ruheloses Herz betören.
Leg mir aufs Haar die schmale Hand
Und laß von unsrem Heimatland,
Von totem Ruhm und Glück uns träumen.
Gleich einem Stern, der einsam zieht,
Soll flackerhell dein Märchenlied
Die Nächte meiner Schwermut säumen.
Und stelle mir zu Häupten doch
Den Rosenstrauß! Er duftet noch
Und träumt sich heimwärts wehbeklommen.
Ich bin ja auch so welk und schwank,
Gebrochen und am Heimweh krank,
Und kann nicht mehr nach Hause kommen.

September 1897

Отредактировано olkomkov (2011-10-03 18:38:43)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-09-25 22:10:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Шопен

Олег, по-моему, отличная работа - и спасибо.
Я бы только изъял две буквы: думаю, лучше было бы "Танцуем вальс..." (II, стих 5-й) и "Греми, рояль..."(там же, стих 16-й).
В первом случае - из-за анахронического задорного "советизма": "С-танцуем", во втором случае - ради большего благозвучия.
Спасибо! (Совершенно искреннее: мое чрезвычайно скудное знакомство с немецким языком никогда не дозволило бы прочитать эти стихи в подлиннике).
no

Неактивен

 

#3 2011-09-26 00:11:55

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Шопен

Спасибо, Сергей! Согласен с поправками, тем более, что сам сомневался по поводу этих мест. Да и рояль хотелось сделать громче. smile1 М.б., и вместо "танцуем" еще что-нибудь придет на ум. Исправляю. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-09-28 17:44:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Шопен

Олег, очень непростой для перевода цикл, и очень много хорошего!

Вот кое-какие заметки на полях.

"В свечах блистает зал – в горячих венах бродит кровь" – возникает тяжеловатый для этого изящного стихотворения параллелизм. Кроме того, первая строчка звучит, на мой вкус, не слишком уклюже. Не сделать ли что-нибудь вроде "Свечами блещет зал"?

У Гессе девушка подает бокал (дамы вино не наливали, по этикету не полагалось). Но поправить совсем просто: "Подай, красавица, бокал!"

Не нравится остывающий уж (на мгновение, до чтения следующей строки, он кажется прямо каким-то деликатесом на блюде), лучше будет "и вот остыл".

Первая строка "Колыбельной" звучит чуть искусственно из-за соседства двух местоимений. Может, удастся найти что-то другое?

"В вышине – в тишине" еще один параллелизм, от которого хорошо бы избавиться.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-09-28 18:18:25

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Шопен

Татьяна, спасибо! Исключительно высоко ценю Ваш тонкий слух и острый глаз!
yes Со всеми замечаниями согласен.
Лучше, чем "свечами блещет", пока ничего не приходит в голову, поэтому приму Ваш вариант.
Сам не пойму, кто меня дёрнул написать "налей"...может, античный какой демон... hmmm исправляю!
Ваша находка ужа, остывающего на блюде, привела меня в дикий восторг.applause1 Попробую добавить одну букву: "уже остыл" - так, вроде, спокойнее звучит.
Начало "Колыбельной" как не удавалось, так и не удается. no Но мне кажется, мягкая и простая рифма "мне"-"сне" здесь хорошо смотрится и в какой-то степени снижает эффект искусственности.
Паралеллизм "в вышине" - "в тишине", конечно, не скроешь, confuse но здесь, по-моему, богатство рифмы (пусть и достаточно предсказуемой) искупает синтаксическую неловкость - опять же, в какой-то мере; кроме того, хотелось повторить, как у автора, рифму первых двух строчек, и других вариантов пока не нашлось apstenku (жаль, "при луне" не подойдёт nono huh ).
Еще раз спасибо! Читаем новую версию.ban

Отредактировано olkomkov (2011-09-28 18:27:31)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-10-02 22:50:17

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Шопен

Олег, а можно я еще позлодействую? mad Первое стихотворение в оригинале - шедевр пластики и звука. Мне кажется (но это лишь частное мнение), что перевод прозвучал бы более непосредственно и изящно, если заменить в нем буквально пару строк:

1. "Рассыпай же лепестки" (wieder, конечно, важное уточнение, но не настолько, чтобы из-за него использовать кухонно-кулинарное "сыпь").

2. "Вновь почувствовать позволь" ("почуять" звучит чуть простовато, это убивает шопеновские утонченность и шарм, присутствующие в оригинале; поверьте, и без местоимения русский вариант звучит весьма лирично).

Что касается "Колыбельной", то параллелизм "в вышине - в тишине" очень бросается в глаза и в уши из-за парной рифмовки. И я бы поработала над первой строкой, не особенно заботясь о том, чтобы сохранить одинаковую рифму с теми самыми вышиной и тишиной. Главное здесь - непосредственность поэтического высказывания.

Отредактировано Батшеба (2011-10-02 22:50:58)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-10-03 18:36:48

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Шопен

Батшеба написал(а):

Олег, а можно я еще позлодействую? mad

А еще говорят, что "гений и злодейство - две вещи несовместные"! evil megalol
Спасибо!
"Рассыпай" принимаю безоговорочно: сам искал форму с этим глаголом, но по нерадивости не доискался.
"Вновь почувствовать позволь", на мой слух, суховато-прозаично. В "почуять" грубоватости нет, пока оставлю свой вариант.
Над "Колыбельной" по-прежнему буду думать - но указанные Вами несовершенства по-прежнему не кажутся мне фатальными. Перечитываю - нравится, несмотря ни на что. Вкус, наверно, недоразвит... red
write
smile1

Отредактировано olkomkov (2011-10-03 18:40:28)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson