Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джеймс Джойс. Я слышал: бессчётное воинство шло по земле...

#1 2011-07-04 22:58:12

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Джеймс Джойс. Я слышал: бессчётное воинство шло по земле...

Я слышал: бессчётное воинство шло по земле,
Гремели копытами кони, чьи морды лоснились от мыла,
Надменные чёрные латы мелькали во мгле,
И звуки ударов хлыстами и скрип от колёс доносило.

Они выкликали во тьму боевые свои имена,
Их смех, как морской ураган, разносясь, достигал моей спальни.
Они затемняли огонь, будоражили сумерки сна
И били, и били, и били по сердцу, как по наковальне.

Зелёные космы волос развевались у них позади,
Они выезжали из моря и мчались вдоль кромки прибоя.
О сердце моё, где найти тебе силы не рваться в груди?
Любовь моя, о почему, почему, почему был покинут тобой я?





***

I hear an army charging upon the land,
I see the horses plunging, foam at their knees,
Arrogant, in black armour, behind them stand
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry into the night their battle name,
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
Cleaving the gloom of dreams, a blinding flame
Clanging, clanging upon my heart as upon an anvil.

They are shaking in triumph their long green hair,
They come out of the sea and run shouting by the shore...
Oh, my heart, have you no wisdom thus to despair?
Oh, my love, my love, my love, why have you left me alone?

Неактивен

 

#2 2011-07-12 21:01:39

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Я слышал: бессчётное воинство шло по земле...

Дорогой Алекс! Как страстный любитель джойсовского поэтического канона, спасибо за нового Джойса, но позвольте сказать.

Вот в первой строфе воинство у Вас шло по земле, а в третьей - скакали вдоль кромки прибоя. Кромка прибоя в нормальных странах - отнюдь не то  же, что земля. Да и зачем воинству скакать вдоль кромки прибоя? Да и кромки прибоя на воинство не хватит. У Джойса воинство именно charging upon the land - что-то вроде атаки на сушу. И далее вглубь материка.

Что же это за воинство? У вас оно подаётся через звуки ударов хлыстами и скрип колёс. Это мне напоминает старинное "И путь наездника ночного // Укажет брякнувшая сталь". У меня тоже есть перевод этого стихотворения, но я сейчас не помню, как я там отразил, и отразил ли вообще, эту деталь - charioteers. Боевые колесницы! Не худо бы отразить.

Ещё одно, не могу смолчать. Рифма "спальни - наковальне". Хорошая рифма вообще, но здесь я её уже где-то видел. Может, и у Вас на другом портале(что-то у меня сегодня с памятью), а может, и у Кружкова. Если верно второе, то... Лично мой принцип таков, дорогой Алекс. Если при при переводе какого-нибудь поэтического творения я натыкаюсь на те же рифмы у всяких там... кружковых, то их я им и оставляю: рифма наверняка столь же недоношена, как всякие там... кружковы. Так что справьтесь, дорогой Алекс, умоляю.

Вся фраза с "развевались у них позади" оставляет впечатление излишества пояснений. Позвольте предположить, что "позади" у Вас пристёгнуто для рифмы с "груди". Обычно "груди" римфуют с "впереди", но я свой вкус не навязываю...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джеймс Джойс. Я слышал: бессчётное воинство шло по земле...

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson