Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-05-19 17:18:44

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Генри Уодсворт Лонгфелло. Шекспир.

Сеть улиц, где людской водоворот
Кипит, бурля, от края и до края;
Рокочут трубы, к бою призывая;
В таверне, завершив морской поход,

Галдят матросы; колокол поёт;
Резвится во дворе мальчишек стая;
И ароматный стебель иван-чая
Оплёл решётку парковых ворот.

Всё это вижу я, когда открою
Том лучшего поэта на земле,
Кто многократно музами воспет

И, награждённый лирой золотою,
С венком из листьев лавра на челе,
На троне воцарён как Мусагет.

Shakespeare

A vision as of crowded city streets,
With human life in endless overflow;
Thunder of thoroughfares; trumpets that blow
To battle; clamor, in obscure retreats,

Of sailors landed from their anchored fleets;
Tolling of bells in turrets, and below
Voices of children, and bright flowers that throw
O'er garden-walls their intermingled sweets!

This vision comes to me when I unfold
The volume of the Poet paramount,
Whom all the Muses loved, not one alone; 

Into his hands they put the lyre of gold,
And, crowned with sacred laurel at their fount,
Placed him as Musagetes on their throne.

Неактивен

 

#2 2011-05-19 20:22:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Генри Уодсворт Лонгфелло. Шекспир.

Алекс, а может быть, что-нибудь вроде (это приблизительная рыба, сходу и наобум): "И возмужавшая трава густая/Скрывает прутья парковых ворот". Иван-чай - не вьющееся растение smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2011-05-20 20:03:55

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Генри Уодсворт Лонгфелло. Шекспир.

Андрей, спасибо за подсказку! Я, конечно, ещё подумаю над этой строчкой. Честно говоря, перевод этот сделан давно, и я с тех пор к нему ни разу не возвращался.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson