Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Он мёртвый на палубных досках лежал, в небо уставив взор.
Друзья не рыдали, склонившись над ним, не пел панихиду хор.
«Да, Биллу, похоже, каюк», - такой был вынесен приговор.
Помощник явился в начале семи и, сплюнув, отдал приказ:
«Кровь выдраить пемзой, а труп, завернув в ободранный шкот, зараз,
Без лишнего шума, пока не протух, убрать поскорее с глаз!»
Когда за кормой медный диск луны гладь моря посеребрил,
На дно, в непролазные дебри трав, он нами отправлен был.
И кто-то вздохнул, что на нас свою вахту оставил Билл.
Bill
He lay dead on the cluttered deck and stared at the cold skies,
With never a friend to mourn for him nor a hand to close his eyes:
"Bill, he's dead," was all they said; "he's dead, 'n' there he lies."
The mate came forrard at seven bells and spat across the rail:
"Just lash him up wi' some holystone in a clout o' rotten sail,
'N', rot ye, get a gait on ye, ye're slower'n a bloody snail!"
When the rising moon was a copper disc and the sea was a strip of steel,
We dumped him down to the swaying weeds ten fathom beneath the keel.
"It's rough about Bill," the fo'c's'le said, "we'll have to stand his wheel."
Неактивен
Aleks, позволю себе небольшое уточнение: в шкот ничего завернуть нельзя, им можно только обмотать. Дело в том, что шкот - это не парус, а часть бегучего такелажа. Грубо говоря - веревка, привязанная к углу паруса и служащая для его натягивания.
P. S. Если что, то среди названий парусов есть и односложные, например, "фок", "грот"...
Отредактировано allez (2011-03-22 14:17:01)
Неактивен
Алекс, помнится, по поводу этого перевода мы уже толковали
Holystone - "молитвенный камень", кусок песчаника, которым драили палубу, стоя на коленях (отсюда и название).
Билла вроде никто не зарезал - он просто помер от болезни. Поэтому я полагаю, что крови на палубе нет, драить нечего. Bloody snail - "треклятая дохлая улитка" - это всего лишь образец моряцкой вежливости по отношению к усопшему.
А holystone просто заворачивают в парусину вместе с мертвым телом - для груза, чтобы быстрее пошло на дно.
Панихида, я полагаю, здесь тоже не очень годится. Морячки в лучшем случае могли пробормотать молитву - если кто из них помнил хоть какую-нибудь молитву. Отслужить полный чин панихиды этой публике явно не под силу.
Неактивен
Андрей, спасибо за разъяснения. Значит, всё-таки остановимся на первом варианте?
Неактивен
Алекс, надо полагать - да. Только я тот вариант уже подзабыл
Неактивен
А он на этой же странице, только ниже.
Неактивен
Aleks написал(а):
А он на этой же странице, только ниже.
Алекс, я соберусь с духом и предложу поправки. Но перевод-то Ваш, а я как соберусь предложить поправки, так все вверх ногами перелопачу. И возникнет вопрос - как будем делить добычу? Шучу, конечно...
Неактивен
Андрей, я учёл Ваши замечания, и вот что у меня получилось:
Помощник явился в начале семи и, сплюнув, отдал приказ:
"Взять камень побольше, а труп, завернув в ободранный грот, зараз,
Без лишнего шума, пока не протух, убрать поскорее с глаз!"
А панихиду, может быть, всё-таки оставим? Ведь в первом куплете Мейсфилд, насколько я понял, хотел подчеркнуть, что с трупом обошлись недостаточно почтительно.
Неактивен
Алекс, хорошо, пусть будет так. Я ведь, в конце концов, не прокурор, всего лишь ценитель
Неактивен